A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta la Recomendación general XV del Comité. | UN | وفي ذلك الصدد، توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في اعتبارها التوصية العامة الخامسة عشرة للجنة. |
También recomienda al Estado parte que tenga en cuenta la Observación general Nº 12 del Comité, aprobada en 2009, sobre el derecho del niño a ser escuchado. | UN | كما توصي بأن تأخذ الدولة الطرف في الحسبان تعليق اللجنة العام رقم 12 المعتمد في عام 2009 بشأن حق الطفل في الاستماع إليه. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ حقوق اﻷطفال بعين الاعتبار لدى وضع سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
El orador recomienda a la Asamblea General que tome nota del informe. | UN | وأوصى الجمعية العامة بأن تأخذ علما بالتقرير. |
4. Recomienda a todos los órganos competentes de las Naciones Unidas que tengan en cuenta las recomendaciones del experto independiente; | UN | ٤ ـ توصي بأن تأخذ كل هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في اعتبارها توصيات الخبير المستقل؛ |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
En Nepal, la Constitución Provisional exigió a los partidos políticos que tuvieran en cuenta el principio de la inclusión al seleccionar a los candidatos. | UN | وألزم الدستور المؤقت في نيبال الأحزاب السياسية بأن تأخذ في الاعتبار مبدأ الشمولية لدى اختيار المرشحين. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ حقوق الأطفال بعين الاعتبار لدى وضع سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ حقوق الأطفال بعين الاعتبار لدى وضع سياساتها وبرامجها الاجتماعية. |
Pedimos a Israel que tenga en cuenta la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia, acorde con la abrumadora opinión internacional sobre la cuestión y con miras a su aplicación temprana. | UN | ونطالب إسرائيل بأن تأخذ المحكمة في الاعتبار، تمشياً مع الرأي الدولي الساحق بشأن هذه المسألة وبغية التبكير بتنفيذها. |
El Comité también recomienda al Estado parte que tenga en cuenta su Observación general Nº 14 sobre el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تأخذ في الحسبان تعليقها رقم 14 بشأن الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
El Comité también recomienda al Estado parte que tenga en cuenta su Observación general Nº 14 sobre el derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تأخذ في الحسبان تعليقها العام رقم 14 بشأن الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Recomienda además al Estado parte que tenga en cuenta su Observación general Nº 13, y en particular que: | UN | كما توصيها بأن تأخذ في الحسبان التعليق العام رقم 13 وبخاصة: |
El Comité recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción del Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار التوصيات الواردة في برنامج العمـل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستوكهولم عام 1996. |
El Presidente propone que la Comisión recomiende a la Asamblea General que tome nota de ese documento. | UN | ومضى قائلاً إنه يقترح على اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تأخذ علماً بهذه المذكرة. |
La Comisión Consultiva recomienda a la Asamblea General que tome nota de dicho informe. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بأن تأخذ علما بهذا التقرير. |
El Presidente propone que la Comisión recomiende a la Asamblea General que tome nota de que el saldo del fondo para imprevistos es de 5.122.000 dólares. | UN | 59 - الرئيس: اقترح أن توصي اللجنةُ الجمعية العامة بأن تأخذ علما بأن الرصيد المتبقي في الصندوق سيبلغ 000 122 5 دولار. |
No obstante, los Estados Unidos piden a los Estados que tengan en cuenta el Código Mundial Antidopaje de marzo de 2003, que cuenta con el apoyo de más de 150 países. | UN | ومع ذلك، فإن الولايات المتحدة تطالب الدول بأن تأخذ في حسبانها المدونة العالمية لمكافحة تعاطي العقاقير، المؤرخة آذار/مارس 2003، والتي تحظى بتأييد أكثر من 150 بلدا. |
La circular también recuerda a las entidades reguladas por el AUSTRAC que tengan en cuenta las resoluciones del Consejo de Seguridad y la ley australiana cuando consideren si una transacción determinada debe de ser comunicada al AUSTRAC como transacción sospechosa. | UN | ويذكر التعميم أيضا الكيانات التي ينظمها المركز بأن تأخذ في الحسبان قرارات مجلس الأمن والقانون الأسترالي لدى النظر فيما إذا كان يتعين الإبلاغ عن معاملات معينة إلى المركز بوصفها معاملات مشبوهة. |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
De hecho, la propia ley del Estado parte, por la que se ordenaba a las autoridades encargadas de la libertad condicional que tuvieran en cuenta una declaración de insolvencia efectuada de buena fe, emanó posiblemente de la misma inquietud. | UN | وفي الواقع، فإن قانون الدولة الطرف ذاته، الذي يوعز إلى السلطات المسؤولة عن الإفراج بشروط بأن تأخذ في اعتبارها إقرار الإعسار المقدم بحسن نية، ربما يكون ناشئاً عن ذلك الهاجس ذاته. |
Por consiguiente, el Grupo recomendó a la Comisión de Derechos Humanos que tuviera en cuenta esta cuestión al adoptar sus decisiones con respecto al informe. | UN | وعليه، أوصى الفريق العامل بأن تأخذ لجنة حقوق اﻹنسان ذلك في الاعتبار عند اتخاذها ﻷي إجراء بشأن هذا التقرير. |
Habida cuenta del artículo 21 de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte implante procedimientos de supervisión adecuados respecto de las adopciones nacionales e internacionales. | UN | وعلى ضوء المادة 21 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ بإجراءات رصد سليمة لحالات التبني على الصعيدين المحلي والدولي. |
¿Es por eso que decides tomarte tu tiempo para entregar la credencial para ver cómo reacciono? | Open Subtitles | ألذلك قررت بأن تأخذ وقتك في تسليم الشارات لترى كيف سأتجاوب مع ذلك؟ |
¿Cómo te sentirías de tomar un baño con un pedazo de queso azul? | Open Subtitles | كيف تشعر بأن تأخذ مزيل غبار بطعم الليمون والجبنه؟ |