"بأن تدابير" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las medidas
        
    • que la adopción de medidas
        
    • adopción de medidas de
        
    Por ello, los titulares de mandatos están convencidos de que las medidas para erradicar el racismo deben ser polifacéticas. UN ومن ثم، فإن المكلفين بولايات مقتنعون بأن تدابير القضاء على العنصرية يجب أن تكون متعددة الأوجه.
    Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    Por consiguiente, rechazaron toda sugerencia de que las medidas nacionales para la concesión de permisos pudieran aplicarse como pretexto para cualquier otra actividad. UN وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر.
    El Relator Especial fue informado más adelante de que las medidas de excepción eran de carácter puramente económico y no tenían repercusiones sobre el ejercicio de los derechos civiles y políticos. UN وقد أُخطر المقرر الخاص بأن تدابير الطوارئ ذات صفة اقتصادية صرف وليس لها من أثر على إعمال الحقوق المدنية والسياسية.
    Aunque muchos participantes entendían que era necesario un control eficaz de las fronteras, se reconoció que la adopción de medidas de control y seguridad no era suficiente para eliminar la migración irregular. UN وعلى الرغم من أن العديد من المشاركين رأوا أن مراقبة الحدود أمر ضروري، فقد كان هناك إقرار بأن تدابير الأمن والمراقبة وحدها لن تقضي على حالات الهجرة غير النظامية.
    Los Ministros estuvieron de acuerdo en que las medidas de fomento de la confianza y la seguridad tenían especial importancia para el fortalecimiento de la paz y el aumento de la estabilidad en los Balcanes. UN أيد الوزراء الرأي القائل بأن تدابير بناء الثقة واﻷمن تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لتعزيز السلام والاستقرار في البلقان.
    Será importante distinguir entre la enfermedad y los síntomas y reconocer que las medidas de fomento de la confianza no son un fin en sí mismas. UN ومن المهم أن نميِّز بين الداء والأعراض، وأن نسلِّم بأن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها.
    A este respecto, el Grupo estuvo de acuerdo en que las medidas de economía adoptadas en el decenio de 1980 también habían tenido importantes consecuencias para los beneficiarios. UN وفي هذا السياق، أقر الفريق بأن تدابير الاقتصاد المتخذة في الثمانينات كانت لها تأثيرات شديدة إلى حد ما على المستفيدين.
    Estamos convencidos de que las medidas de salvaguardia convenidas constituyen medios complementarios firmes para lograr una mayor seguridad y protección del material nuclear. UN ونحن مقتنعون بأن تدابير الضمانات المتفق عليها توفر وسيلة تكميلية قوية لتحقيق درجة أكبر من الأمان والأمن للمواد النووية.
    Se tenía la impresión de que las medidas típicas de facilitación que beneficiaban a las grandes empresas de algunos países desarrollados no siempre estaban al alcance de las empresas pequeñas y medianas. UN وهناك إحساس بأن تدابير تيسير التجارة النموذجية التي تعود بالنفع على الكيانات التجارية الكبيرة في بعض البلدان النامية لا يسهل دائماً وصول الشركات المتوسطة والصغيرة الحجم إليها.
    Al respecto, reconocieron que las medidas de consolidación de la confianza (CBM) constituyen una gran ayuda. UN وأقروا بأن تدابير بناء الثقة تسهم، هي الأخرى، في هذا المجال.
    En este sentido, el Grupo reconoció que las medidas de reducción de las amenazas y de fomento de la confianza pueden contribuir al fortalecimiento de la seguridad de la información. UN وفي هذا الصدد، سلَّم الفريق بأن تدابير تخفيف الأخطار وبناء الثقة يمكن أن تساعد على تعزيز أمن المعلومات.
    Reconocemos que las medidas de fomento de la confianza son útiles en ese sentido. UN ونقر بأن تدابير بناء الثقة تساعد في ذلك الصدد.
    Reconocemos que las medidas de fomento de la confianza son útiles en ese sentido. UN ونحن نقر بأن تدابير بناء الثقة تساعد في ذلك الصدد.
    Opinamos que las medidas para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre contribuirían a evitar un peligro grave para la paz y la seguridad mundiales. UN ونعتقد بأن تدابير منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ستساعد على تبديد خطر كبير يهدد السلم والأمن العالميين.
    Consideramos que las medidas para garantizar la rendición de cuentas serán fundamentales si se desea lograr una paz y una reconciliación duraderas en Darfur y en el Sudán en general. UN ونؤمن بأن تدابير ضمان المساءلة ستكون أساسية لتحقيق السلام الدائم والمصالحة في دارفور وفي السودان ككل.
    Los Estados partes reconocen también que las medidas contra el uso indebido de estupefacientes requieren una acción coordinada y universal. UN وتقر الدول الأطراف أيضا بأن تدابير مكافحة إساءة استعمال المخدرات تقتضي إجراءات منسقة وعالمية.
    Los Estados partes también reconocen que las medidas contra el uso indebido de estupefacientes requieren una acción concertada y universal. UN وتقر أيضا الدول الأطراف بأن تدابير مكافحة المخدرات تستلزم أيضا إجراءات منسقة وشاملة للجميع.
    Los Estados partes reconocen también que las medidas contra el uso indebido de estupefacientes requieren una acción concertada y universal. UN وتقر أيضا الدول الأطراف بأن تدابير مكافحة المخدرات تستلزم أيضا إجراءات منسقة وعالمية النطاق.
    Los Estados partes también reconocen que las medidas contra el uso indebido de estupefacientes exigen una acción coordinada y universal. UN وتسلم الدول الأطراف أيضا بأن تدابير مكافحة إساءة استخدام المخدرات تتطلب عملا منسقا وعالميا.
    Reconociendo que la adopción de medidas eficaces de lucha contra la corrupción y la protección de los derechos humanos, entre otras formas intensificando la transparencia y la responsabilidad en la administración, se refuerzan mutuamente, UN وإذ يسلّم بأن تدابير مكافحة الفساد الفعالة وحماية حقوق الإنسان، بوسائل منها تعزيز الشفافية والمساءلة في الدوائر الحكومية، أمران يدعم أحدهما الآخر،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more