"بأن تركيا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que Turquía
        
    • a Turquía
        
    • que una Turquía
        
    Basta con decir que Turquía mantiene en la parte ocupada de la isla un ejército de 36.000 soldados listos para el combate. UN ويكفي القول بأن تركيا تحتفظ في الجزء المحتل من الجزيرة، بجيش على أهبة الاستعداد للقتال قوامه ٠٠٠ ٣٦ جندي.
    Recuerda a la Comisión que Turquía participa activamente en muchas misiones de las Naciones Unidas y en algunas operaciones en el marco europeo. UN وذكر بأن تركيا تسهم إسهاما نشطا في العديد من بعثات الأمم المتحدة وفي عدد معين من العمليات في الإطار الأوروبي.
    Aprovecho la oportunidad para recordar que Turquía presentó su solicitud oficial de ingreso a la Conferencia de Desarme ya en 1982. UN وأغتنم هذه الفرصة لكي أذكر بأن تركيا قدمت طلبها الرسمي للعضوية في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر يعود إلى عام ١٩٨٢.
    La acusación formulada por Grecia en el sentido de que Turquía representa una amenaza para ese país es una declaración falsa desde todo punto de vista. UN إن الادعاء اليوناني بأن تركيا تشكل تهديدا لليونان هو بجميع المقاييس تشويه للحقيقة.
    La acusación de que Turquía persigue a su propio pueblo no merece respuesta. UN أما الزعم بأن تركيا تضطهد شعبها فليس جديرا بالرد.
    No nos cabe duda de que Turquía llegará a superar las tremendas consecuencias de esa catástrofe nacional. UN ونحن على ثقة بأن تركيا ستتجاوز آثار هذه المحنة المؤلمة.
    Por ello, estimamos que es necesario recordar que Turquía no tiene jurisdicción o autoridad política alguna en Chipre Septentrional. UN لذا نرى أن من الضروري التذكير بأن تركيا ليس لديها سلطة سياسية أو اختصاص في شمال قبرص.
    Consciente de que Turquía se encuentra en una situación diferente a la de otras Partes incluidas en el anexo I de la Convención, UN وإذ يعترف بأن تركيا لديها وضع مختلف عن الأطراف الأخرى المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية،
    Por último, quisiera mencionar que Turquía organizará la segunda conferencia de Estambul sobre Somalia, el 1 de junio. UN وأخيراً، أود أن أذكر بأن تركيا ستنظم مؤتمر اسطنبول الثاني المعني بالصومال في 1 حزيران/يونيه.
    Huelga recordar que Turquía es un país con un establecimiento militar importante, ubicado en una de las regiones más críticas del mundo, aledañas a los Balcanes, el Cáucaso y el Oriente Medio. UN ولست بحاجة إلى التذكير بأن تركيا بلد لديه مؤسسة عسكرية هامة. إن تركيا تقع في إحدى المناطق الحساسة في العالم حيث تتاخم البلقان والقوقاز والشرق اﻷوسط.
    Sería imposible considerar seriamente el argumento de que Turquía sólo contemplaría la integración económica de la parte norte de la isla y no su anexión pura y simple. UN والاحتجاج بأن تركيا لا تفكر إلا في الادماج الاقتصادي للجزء الشمالي من الجزيرة، وليس في ضمها كليا، لا يمكن أن يؤخذ مأخذ الجد.
    En la carta del Representante Permanente de Grecia se reitera una vez más la aseveración infundada de que Turquía abriga pretensiones con respecto a las islas griegas, lo que no tiene el menor atisbo de verdad. UN وتكرر الرسالة الموجهة من الممثل الدائم لليونان مرة أخرى الاتهام الذي لا أساس له القائل بأن تركيا لها مطالب في الجزر اليونانية. وهذا ببساطة أمر ليس حقيقيا.
    Ahora bien, Turquía no ha desmentido de forma pública e inequívoca las declaraciones formuladas por el Sr. Mehmet Golhan, Ministro de Defensa de Turquía, y el Sr. Dogan Gures, ex Jefe de Estado Mayor de ese país, quienes confirmaron que Turquía suministró armas a los musulmanes de Bosnia. UN فواقع اﻷمر هو أن تركيا لم تنكر بصورة علنية قاطعة البيانات الصادرة عن وزير دفاعها محمد غولان وعن رئيس اﻷركان العامة السابق لديها دوغان غوريس والتي تفيد بأن تركيا زودت مسلمي البوسنة باﻷسلحة.
    La alegación hecha en la mencionada carta de que Turquía tiene responsabilidad en la cuestión de las personas desaparecidas en Chipre carece totalmente de fundamento. UN إن ما تضمنته الرسالة المذكورة من ادعاء بأن تركيا تتحمل المسؤولية فيما يتعلق بقضية اﻷشخاص المفقودين في قبرص هو ادعاء يفتقر إلى أي أساس من الصحة.
    En segundo lugar, cabe recordar que Turquía ha objetado en forma constante el límite de las 12 millas para los mares territoriales en el contexto de los mares semicerrados, donde imperan circunstancias especiales. UN وثانيا، يمكن التذكير بأن تركيا ظلت تعارض باستمرار الحد البالغ ١٢ ميلا والممتد بعرض البحر اﻹقليمي في إطار البحار شبه المغلقة، حيث تسود ظروف خاصة.
    En primer término, deseo recordar al representante grecochipriota que Turquía y la República Turca de Chipre Septentrional son dos países soberanos que se reconocen oficialmente el uno al otro y, a ese respecto, toda obstaculización de esa relación recíproca es injustificada e irregular. UN وأود في المقام اﻷول أن أذكﱢر ممثل القبارصة اليونانيين بأن تركيا والجمهورية التركية لشمال قبرص بلدان ذوا سيادة ويعترف كل منهما باﻵخر، وبذا فإن اي تدخل في هذه العلاقة المتبادلة بينهما أمر غير مشروع وتجاوز للسلطة.
    Tengo el placer de informar a la Conferencia de que Turquía finalizó el proceso de ratificación y depositó los instrumentos de ratificación ante las Naciones Unidas el 12 de mayo de 1997. UN ويسرني أن أُعلم المؤتمر بأن تركيا أتمت عملية التصديق وأودعت صكوك التصديق لدى اﻷمم المتحدة في ٢١ أيار/مايو ٧٩٩١.
    Esto da a entender que Turquía resultó menos afectada por el reciente aumento del uso de las rutas hacia el oeste y el norte a través de la República Islámica del Irán y las repúblicas de Asia central. UN ويوحي ذلك بأن تركيا أقل تأثرا بالزيادة التي حدثت مؤخرا في استعمال الدربين الغربي والشمالي عبر جمهورية ايران الاسلامية وجمهوريات آسيا الوسطى.
    Ante todo, quisiera recordar a la Asamblea que Turquía, país balcánico, siempre ha participado directamente en los esfuerzos encaminados a establecer la paz y la estabilidad en los Balcanes. UN وأود، بداية، تذكير الجمعية بأن تركيا ذاتها بلد بلقاني، دأب على المشاركة بشكل مباشر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في دول البلقان.
    Debe ponerse fin a la táctica de distorsionar la realidad para transmitir al mundo exterior la imagen que a Turquía le conviene. UN وأن تشويه الحقائق الهادف إلى تقديم صورة تتناسب تماما مع الانطباع بأن تركيا تريد أن تحرز النصر في العالم الخارجي أمر لا بد من وقفه.
    Estamos convencidos de que una Turquía moderna, con una clara orientación europea, contribuirá a la estabilidad de nuestra región. UN ونحن مقتنعون بأن تركيا الحديثة، ذات التوجه الأوروبي الواضح، ستزيد من تحقيق الاستقرار في منطقتنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more