No es necesario que las recomendaciones tengan un valor contractual a menos que las partes decidan lo contrario. | UN | وليس ضرورياً أن تكون تلك التوصيات ملزمة تعاقدياً، ما لم تقضِ الأطراف بأن تكون كذلك. |
Deben incorporar aspectos de política que estén a la altura de las responsabilidades emergentes del Artículo 1 de la Carta, en el sentido de que las Naciones Unidas puedan, | UN | وينبغي أن يشمل جوانب السياسة التي تتناسب مع مسؤوليات الميثاق المنبثقة من المادة اﻷولى التي تقضي بأن تكون اﻷمم المتحدة: |
Su recomendación era que los centros de información fuesen independientes del Estado. | UN | وذكرت أنها توصي بأن تكون مراكز المعلومات مستقلة عن الدولة. |
Los desafíos que afronta el país requieren que los líderes haitianos forjen un vínculo común. | UN | وتطالب التحديات التي تواجهها البلد قادة هايتي بأن تكون لهم إرادة مشتركة موحدة. |
La India tiene el privilegio de ser no sólo un miembro fundador sino también anfitrión del Comité desde su constitución. | UN | ولم تحظ الهند فقط بأن تكون عضوا مؤسسا للجنة، بل أنها أيضا البلد المضيف للجنة منذ إنشائها. |
Los Estados Miembros deben estar preparados para comprometer suficientes recursos de forma sostenida y asumir su responsabilidad de reforzar el programa de desarrollo. | UN | وطالب الدول الأعضاء بأن تكون مستعدة لتخصيص ما يكفي من الموارد على نحو مستمر والوفاء بمسؤوليتها في تعزيز خطة التنمية. |
En última instancia, debemos velar por tener una institución que sea digna de crédito, responsable y eficaz. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب علينا أن نكفل بأن تكون لدينا مؤسسة ذات مصداقية، ومسؤولة وفعالة. |
Las medidas que las autoridades han dicho que están adoptando o que adoptarían, deberían ser satisfactorias. | UN | والتدابير التي قالت السلطات إنها بسبيل اتخاذها أو سوف تتخذها حَرِيﱠة بأن تكون مرضية. |
Hemos estado corriendo el riesgo de que las celebraciones de nuestro cincuentenario sean en cierta medida un ejercicio de nostalgia. | UN | إننا نخاطر بأن تكون احتفالاتنا بالذكرى السنوية الخمسين الى حد ما ممارسة للحنين الى الماضي. |
Exige que las normas de ejecución de éstas sean iguales a las aplicables a las cárceles estatales. | UN | وهو يقضي بأن تكون معايير اﻷداء في السجون الخاصة مماثلة للمعايير المنطبقة على السجون الحكومية. |
El Representante del Secretario General ha recomendado que las mujeres desplazadas estén mejor representadas en la administración y adopción de decisiones en los campamentos. | UN | وقد أوصى ممثل اﻷمين العام بأن تكون النساء المشردات ممثلات على نحو أفضل في إدارة شؤون المخيمات وفي عمليات صنع القرار. |
Se expresó la opinión de que había una tendencia general a que los comités especiales en el campo jurídico fueran de composición abierta. | UN | وأبديت وجهة نظر تقول بأن ثمة اتجاها عاما بأن تكون اللجان المخصصة في المجال القانوني مفتوحة العضوية. |
La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. | UN | ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل. |
Otra delegación afirmó que los nuevos procedimientos de trabajo de la Junta Ejecutiva debían ser más eficientes y los textos de las decisiones más breves. | UN | وطالبه وفد آخر بأن تكون أساليب العمل الجديدة للمجلس التنفيذي أكثر قابلية للتطبيق وأن تكون نصوص المقررات أكثر إيجازا. |
Otra delegación afirmó que los nuevos procedimientos de trabajo de la Junta Ejecutiva debían ser más eficientes y los textos de las decisiones más breves. | UN | وطالبه وفد آخر بأن تكون أساليب العمل الجديدة للمجلس التنفيذي أكثر قابلية للتطبيق وأن تكون نصوص المقررات أكثر إيجازا. |
Benin se siente honrado de ser uno de los 10 países piloto elegidos. | UN | وتتشرف بنن بأن تكون إحدى البلدان العشر التجريبية التي تم اختيارها. |
Creo que no te gustó estar allí, a ella tampoco le gustó y ambos se dieron cuenta de que cometieron un terrible error. | Open Subtitles | أعتقد أنك لم ترغب بأن تكون هناك، وهي لم ترغب بأنك تكون هناك. وأنتم الأثنان أدركتم بأنكم اقترفتوا خطأً جسيماً. |
Se indicó además que en la disposición debía figurar el requisito de que la sociedad extinta se había visto obligada a constituirse en el territorio de ese Estado conforme a su legislación. | UN | واقترح كذلك أن يُضمَّن النص القانوني شرطا بأن تكون الشركة التي توقفت عن العمل قد ألزمت بأن يكون تأسيسها في أقاليم الدولة المعنية وفقا لقوانين تلك الدولة. |
Estos son los hechos y las cifras, no hay que ser muy inteligente para descifrarlos. | Open Subtitles | هذه هي الحقائق لا تحتاج بأن تكون ذكي كفاية لتكشف ذلك |
Cuatro años viviendo en estas condiciones, nadie espera que seas normal, no hay nada normal en ti. | Open Subtitles | 4 سنوات و أنت تعيش تحت هذه الظروف لا أحد ينتظر منك بأن تكون طبيعي لا شيء طبيعي بشأنك |
Espero que estés en lo correcto sino te romperé la cara para que no puedas pensar más. | Open Subtitles | من الأفضل لك بأن تكون محقاً الاًن وإلا سأحطـم رأسك هذه حتى لا تفكـر بهـا مرة أخرى |
Cosas sobre el pasado, el no negarlas dejando que sean parte de ti. | Open Subtitles | الأشياء عن الماضي وعدم إنكارها والسماح لها بأن تكون جزءاً منك |
Se recomendó que en el estatuto se estableciera la presunción de que el acusado debía tener representación legal. | UN | وأوصي بأن تكون في النظام اﻷساسي قرينة في صالح المتهم الذي يمثله محاميه. |
Entre otras cosas, se pide a los gobiernos que establezcan marcos reglamentarios realmente eficaces y a las propias empresas que se hagan realmente responsables de su comportamiento. | UN | وهي تطالب الحكومات، ضمن أمور أخرى، بضمان أطر تنظيمية فعالة حقاً وتطالب الشركات نفسها بأن تكون خاضعة للمساءلة الفعلية. |
Muchos de los comités han evolucionado hasta convertirse en órganos de carácter más permanente y prometen ser agentes activos de cambio. | UN | وتطـور الكثير من هذه اللجان إلى هيئـات ذات طابع دائـم، وتبشر اللجان بأن تكون عناصر فاعلة لإحـداث التغيـير. |
Pensé que te verías mucho peor, teniendo en cuenta los problemas que te rodean. | Open Subtitles | لقد توقعت بأن تكون حالك أسوء من ذلك خصوصاً أن الجدران أغلقت |
Mira, si al menos cada tanto intentas dejarle ser quien dé los consejos ustedes dos podrían llegar a ser amigas. | Open Subtitles | إسمعي, إذا تركتيها تفعلها مرة واحدة خلال مدة معينة, بأن تكون من يتخذ القرارات؟ فستكونان صديقتان رائعتان |