La comunidad internacional y, en particular, las Autoridades Administradoras tienen una obligación, en virtud de las normas jurídicas y consuetudinarias de las Naciones Unidas, de aplicar los objetivos de la Declaración. | UN | إن المجتمع الدولي، وبصفة خاصة السلطات القائمة باﻹدارة، عليها التزام، بموجب معايير اﻷمم المتحدة القانونية والتقليدية، بأن تنفذ أهداف اﻹعلان. |
138. Varios representantes indígenas del Canadá informaron al Grupo de Trabajo acerca de la presunta obligación jurídica del Canadá, como Estado sucesor, de aplicar los tratados celebrados entre la Corona británica y los pueblos indígenas. | UN | 138- وأطلع عدة ممثلين للسكان الأصليين من كندا الفريق العامل على أمر الالتزام القانوني الذي ينسبونه إلى كندا بوصفها الدولة الخَلَف بأن تنفذ المعاهدات المعقودة بين التاج البريطاني والشعوب الأصلية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga su reforma legislativa y le recomienda que aplique plenamente el artículo 4 de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراجعة تشريعها وتوصي الدولة الطرف بأن تنفذ بالكامل المادة 4 من الاتفاقية. |
El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga su reforma legislativa y le recomienda que aplique plenamente el artículo 4 de la Convención. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مراجعة تشريعها وتوصي الدولة الطرف بأن تنفذ بالكامل المادة 4 من الاتفاقية. |
Por último, el Brasil recomendó a Malí que aplicara medidas eficaces para acabar con el trabajo infantil y la trata de niños. | UN | وأخيراً، أوصت البرازيل بأن تنفذ مالي تدابير فعالة لمكافحة عمل الأطفال والاتجار بالأطفال. |
El Gobierno de Colombia ha dado instrucciones a todas las instituciones nacionales competentes para que apliquen los párrafos 11 y 12 de la mencionada resolución. | UN | وقد أصدرت الحكومة الكولومبية تعليمات إلى جميع المؤسسات الوطنية المختصة بأن تنفذ الفقرتين ١١ و ١٢ من القرار المذكور. |
La Junta recomienda al OOPS que ponga en marcha el módulo de cuentas por cobrar a fin de seguir oportunamente los saldos por cobrar. | UN | 43 - ويوصي المجلس بأن تنفذ الأونروا نموذج حسابات القبض من أجل متابعة الأرصدة المستحقة القبض في الوقت المناسب. |
2. A este respecto, en los Estados poseedores de armas nucleares recaen las obligaciones básicas y fundamentales de aplicar especialmente las disposiciones encaminadas a crear un mundo totalmente libre del horror de las armas nucleares. | UN | 2- وتقع على الدول الحائزة للأسلحة النووية في هذا الصدد التزامات أساسية وجوهرية بأن تنفذ على وجه الخصوص الأحكام التي ترمي إلى إيجاد عالم متحرر تماماً من ويلات الأسلحة النووية. |
Los Estados miembros están en la obligación de aplicar la prohibición a partir del 15 de febrero de 2004 y de aplicar las medidas a partir del 15 de agosto de 2004. | UN | وقد ألزمت الدول الأعضاء بأن تنفذ الحظر قبل حلول 15 شباط/فبراير 2004 وبتطبيق التدابير اعتباراً من 15 آب/أغسطس 2004. |
Los Estados miembros están en la obligación de aplicar la prohibición a partir del 15 de febrero de 2004 y de aplicar las medidas a partir del 15 de agosto de 2004. | UN | وقد ألزمت الدول الأعضاء بأن تنفذ الحظر قبل حلول 15 شباط/فبراير 2004 وبتطبيق التدابير اعتباراً من 15 آب/أغسطس 2004. |
El Comité recomienda al Estado Parte que aplique con energía su Plan Nacional de Salud Sexual y Reproductiva. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ بنشاط برنامجها الوطني للصحة الجنسية والإنجابية. |
Insta a la Secretaría a que aplique en su totalidad el plan experimental. | UN | وناشد الأمانة بأن تنفذ المخطط الأولي تنفيذا كاملا. |
Asimismo, le recomienda que aplique plenamente la recomendación general 23 relativa a la mujer en la vida pública. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف على أتم وجه، التوصية العامة 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة العامة. |
El CEDAW también recomendó a Burkina Faso que aplicara medidas de educación y sensibilización. | UN | وأوصت اللجنة بأن تنفذ بوركينا فاسو أيضاً تدابير للتثقيف وزيادة الوعي. |
Y el Presidente de la reunión, en su ' discurso de clausura ' , ' hizo un llamamiento ' a la República Popular Democrática de Corea para que aplicara cabalmente el acuerdo de salvaguardias. | UN | وناشد رئيس الاجتماع في " خطابه الختامي " جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تنفذ على نحو كامل اتفاق الضمانات. |
El ACNUR estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que aplicara sus normas sobre política de publicaciones en materia de protección. | UN | 161- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تنفذ قواعدها المتصلة بسياسة منشورات الحماية. |
Por consiguiente, quiero hacer desde aquí un llamamiento urgente a todas las partes afectadas por este conflicto para que apliquen íntegramente en el plazo previsto el Acuerdo de Abuja en aras de la estabilidad en la subregión. | UN | وأود أن أتوجه بنداء عاجل إلى جميع اﻷطراف المعنية بهذا الصراع بأن تنفذ اتفاقات أبوجا بالكامل وفي الوقت المحدد، لصالح الاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
25. El Comité recomienda al Estado parte que ponga en marcha y difunda debidamente un programa adecuado de actividades para conmemorar en 2011 el Año Internacional de los Afrodescendientes, proclamado por la Asamblea General en su resolución 64/169, de 18 de diciembre de 2009. | UN | 25- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ وتُعمّم على نحو كافٍ برنامجاً مناسباً من الأنشطة للاحتفال بسنة 2011 بوصفها السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي، على النحو المعلن بموجب قرار الجمعية العامة 64/169 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
1. Los Estados Partes en este Acuerdo se comprometen a aplicar la Parte XI de conformidad con este Acuerdo. | UN | ١ - تتعهد الدول اﻷطراف في هذا الاتفاق بأن تنفذ الجزء الحادي عشر وفقا لهذا الاتفاق. |
La Junta recomienda que el ACNUR ponga en práctica una estrategia para aumentar sus reservas. | UN | 40 - يوصي المجلس المفوضية بأن تنفذ استراتيجية ترمي إلى زيادة حجم احتياطياتها. |
Un ejemplo al respecto aparece en el párrafo 3 de la parte dispositiva, en el que se pide a todos los Estados que cumplan cabalmente sus compromisos en materia de desarme y no proliferación de armas de destrucción en masa. | UN | ومثال على ذلك تقدمه الفقرة ٣ من المنطوق التي تنص على أن جميع الدول مطالبة بأن تنفذ بالكامل التزاماتها في ميدان نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
La Administración estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que adoptara medidas adicionales para reducir aún más las tasas de autorrevisión y procurara utilizar diversas herramientas de tecnología de la información para mejorar la calidad de las traducciones. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تنفذ تدابير إضافية لمواصلة تخفيض معدلات المراجعة الذاتية والسعي إلى استخدام مختلف أدوات تكنولوجيا المعلومات لتحسين جودة الترجمة. |
La Argentina recomendó a Azerbaiyán que pusiera en marcha enérgicas políticas y campañas de concienciación para superar la situación de discriminación contra las mujeres. | UN | وأوصت الأرجنتين أذربيجان بأن تنفذ سياسات نشطة وتنظم حملات توعية للتغلب على حالة التمييز ضد المرأة. |
El Comité recomienda al Estado parte que implemente de manera urgente medidas efectivas para la identificación, la prevención y la protección necesarias para combatir las múltiples formas de discriminación y violencia que enfrentan las mujeres y niñas con discapacidad, en particular mujeres y niñas con discapacidad intelectual y psicosocial, y auditiva. | UN | 18- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ على وجه السرعة تدابير فعالة لتحديد مختلف أشكال التمييز والعنف التي تتعرض لها النساء والفتيات ذوات الإعاقة والعمل على منعها وتوفير الحماية الضرورية منها ومحاربتها، وبخاصة بالنسبة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة العقلية والنفسية - الاجتماعية والسمعية. |