Me permito suponer que todos y cada uno de los presentes en esta sala conocen bien el caso específico de Eslovaquia. | UN | أنا أسمح لنفسي بالاعتقاد بأن جميع الموجودين في هذه الغرفة على وعي تام بحالة سلوفاكيا على وجه التحديد. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
La puntualidad es una virtud, y confío en que todos los representantes de esta Comisión, siendo personas virtuosas, respetarán estrictamente los horarios. | UN | وضبط المواعيد فضيلة، وأثق بأن جميع الممثلين في هذه اللجنة، لكونهم من الأشخاص الأفاضل، سوف يحافظون تماما على المواعيد. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
No obstante, hay que reconocer que todas nuestras expectativas con respecto a este período de sesiones serían ilusorias si no respaldásemos totalmente las actividades del Secretario General. | UN | ومع ذلك، لا بد لنا أن نسلم بأن جميع توقعاتنا بشأن هذه الدورة ستكون أوهاما إن لم نؤيد أنشطة الأمين العام تأييدا كاملا. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
El Gobierno de Angola ha informado al Mecanismo de que todos los diamantes legítimos angoleños se exportan en primer lugar a Amberes. | UN | وقد أبلغت حكومة أنغولا الآلية بأن جميع أنواع الماس المشروع الذي تنتجه أنغولا يُصدَّر إلى أنتويرب في المقام الأول. |
Por su parte, los palestinos deben reconocer que todos los actos de violencia contra los civiles son inaceptables y deben cesar de forma incondicional. | UN | ويتعين على الفلسطينيين من جهتهم، أن يعترفوا بأن جميع أعمال العنف ضد المدنيين غير مقبولة ويجب أن تتوقف بدون شروط. |
Creo firmemente que todos los miembros de la Comisión están de acuerdo en ello. | UN | وهذا أمر لدي اعتقاد راسخ بأن جميع أعضاء اللجنة يتفقون عليه بالكامل. |
Confío en que todos los miembros estarán a la altura de este reto. | UN | وأنا على ثقة بأن جميع الأعضاء سيرتقون إلى مستوى ذلك التحدي. |
Se reconoce así que todos los derechos humanos y, en particular, los recogidos en la Convención, son indivisibles e interdependientes. | UN | ويُسلّم هذا النهج بأن جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الواردة في الاتفاقية، هي حقوق متداخلة ومتكاملة. |
Es más, habían informado a los participantes de que todos los vehículos que transportaran suministros humanitarios tendrían prioridad de entrada. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت السلطات المصرية المشاركين بأن جميع المركبات التي تحمل إمدادات إنسانية ستمنح أولوية الدخول. |
Reconocemos que todos los países en desarrollo han realizado grandes esfuerzos para alcanzar los ODM. | UN | إننا نسلم بأن جميع البلدان النامية بذلت جهودا كبيرة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cabe así reconocer que todos los derechos humanos están interrelacionados y son interdependientes. | UN | وعند القيام بذلك، يجب الاعتراف بأن جميع حقوق الإنسان متشابكة ومترابطة. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Estamos seguros de que todas las partes interesadas perseverarán en sus importantes esfuerzos. | UN | ونحن على ثقة بأن جميع الأطراف المعنية ستثابر في مساعيها الهامة. |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Reconociendo que todas las culturas y civilizaciones comparten un acervo común de valores universales, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الثقافات والحضارات تتقاسم مجموعة مشتركة من القيم العالمية، |
Confiamos en que todas las economías desarrolladas materialicen su compromiso en el menor tiempo posible. | UN | ونثق بأن جميع الاقتصادات المتقدمة النمو ستفي بذلك الالتزام في أقرب وقت ممكن. |
También alega que todo el personal que trabajaba en el centro IVS eran hombres. | UN | وتدعي بأن جميع الموظفين العاملين في مرفق الاحتجاز المؤقت كانوا من الذكور. |
21. Recuerda que toda la documentación deberá presentarse seis semanas antes de celebrarse las reuniones de la Junta Ejecutiva. | UN | 21 - يُذكِّر بأن جميع الوثائق يجب أن تقدم قبل ستة أسابيع من اجتماعات المجلس التنفيذي. |
El nuevo Estado reconocía como ciudadanos a todos los residentes de Estonia. | UN | واعترفت الدولة الجديدة بأن جميع المقيمين في إستونيا بوصفهم مواطنيها. |
La fuerza del instrumento negociado dependerá de que sea aceptable para todos, habida cuenta de que a todos los Estados les interesa por igual, pero que cada uno tiene sus preferencias. | UN | ان قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة لها، مع انفراد كل دولة بالجانب الذي تفضله. |
También se disocia de la noción biológica determinista de que las funciones y las relaciones de ambos sexos están determinadas de manera única y estática. | UN | ولا يوافق الكرسي الرسولي على فكرة الحتمية البيولوجية القائلة بأن جميع أدوار وعلاقات الجنسين ثابتة في نمط واحد لا يتغير. |
El párrafo 35.2, aunque hace alusión a la naturaleza interdependiente e interrelacionada de los derechos humanos, debería reflejar también la disposición del párrafo 5 de la parte I de la Declaración de Viena, según la cual todos los derechos humanos son indivisibles. | UN | ورغم أن الفقرة ٣٥-٢ تشير إلى الطابع المترابط والمتشابك لحقوق اﻹنسان، فإنها ينبغي أن تعكس أيضا أحكام الفقرة ٥ من الجزء اﻷول من إعلان فيينا، التي تقول بأن جميع حقوق اﻹنسان هي كل لا يتجزأ. |