Reconociendo que los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación después de una destrucción masiva se siguen concibiendo como medidas de reedificación o reconstrucción de lo dañado o destruido para volver a la situación previa al desastre, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |
Reconociendo que los esfuerzos de reconstrucción y rehabilitación después de una destrucción masiva se siguen concibiendo como medidas de reedificación o reconstrucción de lo dañado o destruido para volver a la situación previa al desastre, | UN | وإذ تعترف بأن جهود التعمير والاصلاح في أعقاب التدمير الشامل ما زالت تعتبر جهودا ﻹعادة بناء وتعمير ما أصابه الضرر أو الدمار ﻹعادته الى ما كان عليه قبل وقوع الكارثة، |
Nuestros países continúan creyendo que los esfuerzos de desarme en el ámbito regional siguen siendo importantes. | UN | ما فتئت بلداننا تؤمن بأن جهود نزع السلاح اﻹقليمية ما زالت هامة. |
En Kazajstán, estamos convencidos de que las iniciativas encaminadas a potenciar la paz y la seguridad cada vez dependen más del diálogo y de la interacción entre los pueblos de diferentes credos, culturas y tradiciones. | UN | ونحن في كازاخستان على اقتناع بأن جهود تعزيز السلم والأمن تزداد ارتهانا بمواصلة الحوار والتفاعل بين الشعوب ذات الأديان والثقافات والتقاليد المختلفة. |
A la Dependencia le complació también que el panel confirmase que las medidas de reforma la han profesionalizado aún más y han mejorado la calidad y el uso de sus informes. | UN | وأعربت الوحدة عن ارتياحها أيضا لتأكيد الفريق بأن جهود الإصلاح قد زادت من طابعها المهني وحسنت جودة تقاريرها واستخدامها. |
Estamos convencidos de que los esfuerzos que realiza nuestra Organización para resolver y contener los conflictos mediante las operaciones de mantenimiento de la paz son muy beneficiosos para el logro de la armonía mundial. | UN | ونحن مقتنعون بأن جهود اﻷمم المتحـدة لحـل واحتواء الصراعات عن طريق عمليـات حفـظ السلام مفيدة لتحقيق الوئام العالمي. |
El orador celebra que los esfuerzos realizados por su país en esta esfera hayan sido reconocidos en varias resoluciones presentadas al Comité Especial para su examen. | UN | وهو يرحب بالحقيقة التي مؤداها بأن جهود بلده في هذا المجال أقرت بها مجموعة من القرارات، المطروحة لنظر اللجنة الخاصة. |
Una delegación opinó que los esfuerzos de reforma de la UNCTAD le permitirían llevar a cabo con mayor eficacia sus actividades prioritarias. | UN | وأبدى أحد الوفود اعتقاده بأن جهود إصلاح اﻷونكتاد ستتيح له الاضطلاع بأنشطته ذات اﻷولوية بمزيد من الفعالية. |
La República Checa está convencida de que los esfuerzos de la comunidad internacional deben llevar al justo castigo por todas las atrocidades cometidas. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة بأن جهود المجتمع الدولي ينبغي أن تفضي إلى إنزال العقوبة العادلة جزاء على كل الفظائع التي ارتكبت. |
Seguimos creyendo que los esfuerzos de los que desean sinceramente la paz deberían redoblarse y coordinarse con los de nuestra Organización para poder alcanzar el noble objetivo de la paz. | UN | وما زلنا نؤمن بأن جهود المخلصين للسلام يجب أن تتسارع وتتوافق معززة بعمل هذه المنظمة من أجل تحقيق هدف السلام النبيل. |
Reconociendo que los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción realizados en los últimos ocho años por los Gobiernos de Etiopía y Eritrea han dado esperanzas al resto del continente, y todo ello se pondría en peligro con un conflicto armado, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
Reconociendo que los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción realizados en los últimos ocho años por los Gobiernos de Etiopía y Eritrea han dado esperanzas al resto del continente, y todo ello se pondría en peligro con un conflicto armado, | UN | وإذ يسلم بأن جهود اﻹصلاح والتعمير التي بذلتها كل من حكومتي إثيوبيا وإريتريا خلال السنوات الثماني الماضية، بثت اﻷمل لدى باقي دول القارة، وأن من شأن النزاع المسلح أن يعرض كل ذلك للخطر، |
Debemos reconocer que los esfuerzos de la comunidad internacional para prevenir el SIDA son insuficientes. | UN | وعلينا أن نقر بأن جهود المجتمع الدولي للوقاية من الإيدز ليست كافية. |
Creemos firmemente que los esfuerzos de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros deben servir de complemento a la búsqueda de una solución global. | UN | إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة. |
Mi país reconoce que los esfuerzos de un solo Estado no son suficientes para enfrentar la trata de personas. | UN | ويُقر بلدي بأن جهود دولة واحدة أيا كانت ليست كافية لمنع الاتجار بالبشر. |
Estamos convencidos de que los esfuerzos que se realizan contra el terrorismo deben tender principalmente a la eliminación de terroristas y extremistas. | UN | ونحن مقتنعون بأن جهود مكافحة الإرهاب ينبغي أن تستهدف أساسا القضاء على الإرهابيين والمتطرفين. |
Nosotros, en Mozambique, nos complacemos al ver que los esfuerzos de establecimiento y consolidación de la paz realizados a través de la Operación de las Naciones Unidas en Mozambique (ONUMOZ) pueden ir de la mano con los programas de asistencia humanitaria y las cuestiones de desarrollo. | UN | ونحن في موزامبيق سعداء ﻷن نلاحظ بأن جهود صنع السلم وبناء السلم التي اضطلع بها من خلال عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تسير جنبا الى جنب مع برامــج المساعـــدة الانسانية والمسائل التنموية. |
Por lo tanto, creemos que las iniciativas de desarme y no proliferación no tendrán éxito hasta que también se contemplen el compromiso político y el desarrollo económico. | UN | وبالتالي، فإننا نؤمن بأن جهود نزع السلاح ومنع الانتشار لن تتكلل بالنجاح إن لم يؤخذ الالتزام السياسي والتنمية الاقتصادية في الحسبان أيضا. |
El Grupo de Coordinación también pasó a denominarse Grupo de Trabajo de Apoyo Técnico a la Discapacidad para reforzar la idea de que las iniciativas para ayudar a las víctimas deben formar parte de los marcos más generales de discapacidad y desarrollo. | UN | وأُعيدت تسمية فريق التنسيق أيضاً فأصبح الفريق العامل التقني لدعم ذوي الإعاقة من أجل تعزيز الفهم القائل بأن جهود مساعدة الضحايا ينبغي أن تكون جزءاً من أُطر إعاقة وتنمية أكثر اتساعاً. |
Es importante señalar que en Noruega, por ejemplo, la Ley de educación reconoce que las medidas de accesibilidad deben orientarse tanto al entorno físico como al psicosocial. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أنه في النرويج على سبيل المثال يعترف قانون التعليم بأن جهود إمكانية الوصول تنطبق على كل من البيئة المادية والنفسية الاجتماعية. |
Tiene la impresión de que las actividades del gobierno en el ámbito de la educación sexual carecen de dinamismo, y se pregunta si se podrían intensificar esos esfuerzos, dadas las desalentadoras estadísticas sobre salud sexual y reproductiva. | UN | وقالت إن لديها الانطباع بأن جهود الحكومة في مجال التعليم الجنسي تفتقر إلى الدينامية، وبالنظر إلى الاحصاءات المثبطة للهمة فيما يتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية، تساءلت إن كان لايمكن تكثيف هذه الجهود. |
El Tribunal Administrativo Federal declaró que los trámites realizados por el primer autor para obtener visados de viaje y organizar la salida de su familia desde el Yemen eran incompatibles con la alegada vigilancia a la que era sometido. | UN | وأفادت المحكمة الإدارية الاتحادية بأن جهود صاحب الشكوى الأول من أجل الحصول على تأشيرات السفر وتنظيم مغادرة أسرته لليمن تتعارض مع المراقبة المزعومة. |