Indonesia reconoce que la libertad de prensa es un derecho humano básico de sus ciudadanos. | UN | وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها. |
No obstante, es preciso reconocer que la libertad de apreciación que el régimen de Viena deja a los Estados suscita algunas dificultades prácticas. | UN | ومع ذلك، يجب أن نسلم بأن حرية التقدير التي يتركها نظام فيينا للدول تثير بعض الصعوبات العملية. |
El orador recuerda que la libertad de opinión está garantizada por el artículo 13 de la Constitución en la medida en que no sea contraria al orden público. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
Recordó al Comité que la libertad de opinión y expresión era un derecho consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وذكرت اللجنة بأن حرية التعبير والرأي حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Reconociendo que la libre corriente de información puede promover el gobierno democrático, la educación y el desarrollo económico y social, | UN | وإذ تسلم بأن حرية تدفق المعلومات يمكن أن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم والحكم الديمقراطي، |
Por último, Ucrania se reafirma en su convicción de que la libertad de prensa es una piedra angular de la democracia. | UN | 8 - وأكد مجددا في ختام كلمته أن حكومته مقتنعة بأن حرية الصحافة حجر الزاوية في صرح الديمقراطية. |
En realidad, no hay ninguna razón para pensar que la libertad de conciencia, religión o creencia sea un valor o una cuestión occidental. | UN | ولا جدال في أنه لا أساس للرأي القائل بأن حرية الضمير أو الدين أو المعتقد هي إحدى القيم أو الشواغل الغربية. |
Dada la indivisibilidad de los derechos humanos, la Unión Europea cree que la libertad de expresión es la manifestación misma de la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencia. | UN | وقال إنه تسليماً بأن حقوق الإنسان لا تتجزأ، يؤمن الاتحاد الأوروبي بأن حرية التعبير هي المظهر الوحيد لحرية التفكير أو الضمير أو الدين أو المعتقد. |
El orador piensa que la libertad de expresión sale reforzada si se respetan las limitaciones. | UN | ودفع بأن حرية التعبير ستعزز إذا تم احترام القيود المفروضة. |
El Relator Especial cree firmemente que la libertad de expresión es un elemento indispensable para eliminar la impunidad, especialmente en casos de violencia doméstica, abuso sexual y discriminación por motivos de género. | UN | فوقال إن لديه اعتقاداً قوياً بأن حرية التعبير هي العنصر الأساسي للقضاء على الإفلات من العقاب، في قضايا العنف المنزلي، والاعتداء الجنسي، والتمييز القائم على نوع الجنس. |
La delegación desea recordarle que la libertad de asociación no es un derecho absoluto, sino que está sujeta a las limitaciones que establece la legislación nacional. | UN | ويود وفده أن يذكره بأن حرية تكوين الجمعيات ليست حقا مطلقا، ولكنه رهن حدود معينة بما يتفق مع القانون الوطني. |
Los Estados tenían que estar convencidos de que la libertad de prensa es fundamental para la seguridad nacional y la democracia. | UN | فلا بد من إقناع الدول بأن حرية الصحافة أمر بالغ الأهمية للأمن القومي والديمقراطية. |
Nuestras tropas se volvieron soldados sabiendo que la libertad del mundo entero decansaba en sus hombros. | Open Subtitles | جنودنا البواسل على علم دائم بأن حرية العالم كله تقع على عاتقهم |
Aquí debemos recordar que la libertad, la independencia nacional y la estabilidad sicológica de nuestro pueblo son condiciones indispensables para el éxito del proceso de desarrollo y para la instauración de nuestra sociedad democrática. | UN | وهنا لا بد أن نذكﱢر بأن حرية شعبنا واستقلاله الوطني واستقراره النفسي شروط اساسية ﻹنجاح التنميــة الاقتصاديــة وإقامة مجتمعنا الديمقراطي. |
Las autoridades reconocen que la libertad de expresión, incluida la libertad y la autonomía de los medios de difusión, constituye una condición previa esencial de una sociedad democrática en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتعترف السلطات بأن حرية التعبير، بما في ذلك وجود وسائط لﻹعلام تتمتع بالحرية والاستقلال، هي شرط أساسي لكفالة وجود مجتمع ديمقراطي في البوسنة والهرسك. |
No obstante, la delegación mexicana reitera su posición en el sentido de que la libertad de viaje es un derecho establecido en virtud del artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y se aplica a todas las personas, sean o no migrantes. | UN | ومع ذلك يؤكد وفدها من جديد موقفه القائل بأن حرية السفر حق تقرر بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وينطبق على جميع اﻷشخاص، سواء المهاجرون أو غيرهم. |
A este respecto, el Relator Especial desea recordar que la libertad de expresión, en especial la libertad de debate político y público, está en la misma raíz del concepto de una sociedad democrática. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي. |
Los participantes también expresaron la opinión de que la libertad de circulación y el acceso sin trabas a los Lugares Santos de Belén para los fieles de todas las religiones y nacionalidades eran imprescindibles para que la ciudad reviviera. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
Los participantes también expresaron la opinión de que la libertad de circulación y el acceso sin trabas a los Lugares Santos de Belén para los fieles de todas las religiones y nacionalidades eran imprescindibles para que la ciudad reviviera. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
Reconociendo que la libre corriente de información puede promover el desarrollo económico y social, la educación y el gobierno democrático, | UN | وإذ تسلم بأن حرية تدفق المعلومات يمكن أن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم والحكم الديمقراطي، |
El Comité recordó que las libertades de opinión y de expresión son condiciones indispensables para el pleno desarrollo de la persona, son esenciales para toda sociedad y constituyen la piedra angular de toda sociedad libre y democrática. | UN | وذكّرت اللجنة بأن حرية الرأي وحرية التعبير هما شرطان لا غنى عنهما لتحقيق النمو الكامل للفرد، وأنهما عنصران أساسيان في أي مجتمع، وأنهما يشكلان حجر الزاوية لكل مجتمع تسوده الحرية والديمقراطية. |
Sin embargo, se apoyó firmemente el parecer de que la autonomía de las partes era un factor esencial de toda negociación contractual y debía reconocerse en el proyecto de convención, si bien se aceptó, en general, que esa autonomía no debía prestarse a que las partes pactaran la inobservancia de leyes de rango imperativo. | UN | ومن جهة أخرى، كان هناك تأييد قوي للرأي الذي مفاده أن حرية الطرفين مسألة حيوية في المفاوضات التعاقدية، وأنه ينبغي أن يُعترف بها في مشروع الاتفاقية، على الرغم من وجود قبول عام بأن حرية الطرفين لا تمتد لتشمل الخروج عن القوانين الوطنية الإلزامية. |