"بأن سياسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las políticas
        
    • que la política
        
    Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, UN وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضاً العملية الديمقراطية،
    Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, UN وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضا العملية الديمقراطية،
    Reconociendo que las políticas de inclusión social también refuerzan el proceso democrático, UN وإذ تقر بأن سياسات الإدماج الاجتماعي تعزز أيضا العملية الديمقراطية،
    La República Islámica del Irán abriga la convicción de que las políticas de otros países del Oriente Medio contribuirán a asegurar el éxito del Registro. UN ونحن على قناعة بأن سياسات بلدان الشرق اﻷوسط اﻷخرى سوف تسهم في كفالة نجاح السجل.
    El Gobierno ha reconocido que la política familiar no es tan sólo una política de bienestar. UN وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات.
    Sin embargo, por la manera en que se ha presentado el esbozo del presupuesto parece que las políticas de restricción presupuestaria se han convertido en un objetivo en sí. UN لكن الطريقة التي يعرض بها مخطط الميزانية توحي بأن سياسات تقييد الميزانية أصبحت هدفا في حد ذاته.
    :: En el seminario se reconoció que las políticas y programas comerciales inciden de manera distinta en mujeres y hombres. UN :: تقر حلقة العمل بأن سياسات وبرامج التجارة غير محايدة من ناحية المنظور الجنساني.
    También creemos que las políticas macroeconómicas que se adopten deben facilitar la inversión internacional y nacional, incluida la procedente de la diáspora, para que actuemos con un auténtico espíritu de alianza. UN ونؤمن كذلك بأن سياسات الاقتصاد الكلي، عند وضعها، يجب أن تُيَسر الاستثمار الدولي والوطني، بما في ذلك استثمارات المغتربين، حتى تتصف إجراءاتنا بروح من الشراكة الحقيقية.
    Esos oficiales, que se encuentran en una posición difícil, manifestaron que las políticas de recursos humanos se prestaban a interpretaciones muy variadas y eran el mayor problema al que se enfrentaban en su trabajo. UN ويجد موظفو الموارد البشرية والموظفون التنفيذيون هؤلاء أنفسهم في موقف عسير، حيث يفيدون بأن سياسات الموارد البشرية، التي يمكن تفسيرها بطرق عديدة، تمثل أكبر تحدٍ يواجهونه في أداء عملهم.
    Si bien es cierto que las políticas de migración laboral deben ser flexibles y responder a las circunstancias cambiantes, debe evitarse que los migrantes sean las víctimas de la crisis financiera actual. UN وأضاف أنه لا يجب اتخاذ المهاجرين ككبش فداء في الأزمة المالية الراهنة، وذلك مع الاعتراف بأن سياسات العمالة المهاجرة يجب أن تكون مرنة وأن تستجيب للظروف المتغيِّرة.
    13. En cuanto a las condiciones de las prisiones, la delegación señaló que las políticas penitenciarias cumplían las normas internacionales. UN 13- وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز في السجون، أفاد الوفد بأن سياسات إدارة السجون تتمشى مع المعايير الدولية.
    Se reconoció que las políticas de economía verde eran herramientas útiles para promover la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible. UN وأقر بأن سياسات الاقتصاد الأخضر هي أدوات مفيدة لتعزيز جهود القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    En los planes nacionales y regionales de desarrollo debe reconocerse también el hecho de que las políticas de ordenación integrada de la tierra y el agua sólo pueden tener éxito si se basan en estrategias más amplias en materia de captación y de cuencas hidrográficas. UN وينبغي أيضا أن تسلم خطط التنمية الوطنية واﻹقليمية بأن سياسات اﻷراضي والمياه المدمجة لا يمكنها أن تنجح إلا إذا اعتمدت على استراتيجيات أوسع للمستجمعات واﻷحواض المائية.
    Llevada a su conclusión lógica, con esa postura se reconoce que las políticas y actividades de la organización que no sean conformes a esa obligación de desarrollo son contrarias a los objetivos y finalidades del Acuerdo de Marrakech. UN ففي هذا الموقف، إذا ما وصلنا به إلى محصلته المنطقية، اعتراف بأن سياسات المنظمة وأنشطتها التي لا تتفق مع هذه الالتزامات تجاه التنمية تتعارض مع الهدف والغرض من اتفاق مراكش.
    Singapur sigue creyendo que las políticas de inmigración son una cuestión que incumbe a la jurisdicción soberana de cada Estado y que, por tanto, no son adecuadas las resoluciones de la Asamblea General en las que se exhorta a los Estados a revisar sus políticas de inmigración. UN ولا تزال سنغافورة تؤمن بأن سياسات الهجرة مسألة تخص الولاية السيادية لكل دولة، ولذلك، من غير المناسب أن تدعو قرارات الجمعية العامة الدول لمراجعة سياسات الهجرة التي تنتهجها.
    Se argumenta que las políticas macroeconómicas y de liberalización del comercio, la globalización económica y financiera y la transformación de las instituciones del mercado laboral no pueden estar desconectadas de la pugna por alcanzar la igualdad y la justicia social. UN كما يطرح وجهة النظر التي تقول بأن سياسات الاقتصاد الكلي وتحرير التجارة والعولمة المالية والتغيرات الحاصلة في مؤسسات سوق العمل لا يمكن فصلها عن النضال من أجل تحقيق المساواة والعدالة الاجتماعية.
    Túnez está convencido de que las políticas de empleo para la juventud no deben limitarse a la intervención en el mercado de trabajo, sino incluir también los aspectos social, educacional y fiscal. UN ولدى تونس اقتناع بأن سياسات توظيف الشباب ينبغي ألا تقتصر على التدخل في سوق العمل، بل أن تشمل الأبعاد الاجتماعية والتعليمية والمالية أيضا.
    Los participantes afirmaron que las políticas migratorias restrictivas favorecían el aumento de la migración ilegal. UN 53 - احتج المشتركون بأن سياسات الهجرة التقييدية ساهمت في زيادة الهجرة غير النظامية.
    La experiencia australiana también nos convence de que las políticas migratorias nacionales bien concebidas y respaldadas con recursos administrativos eficaces serían el mejor instrumento para crear oportunidades para la consolidación de la nación y el desarrollo. UN وتقنعنا كذلك التجربة الأسترالية بأن سياسات الهجرة الوطنية الحسنة الإعداد المدعومة بقدرات إدارية فعالة من شأنها تقديم أقصى ما يمكن لفتح باب الفرص لبناء البلد وتنميته.
    Algunos participantes alegaron que las políticas restrictivas de migración eran la causa radical del aumento de la migración irregular y que hacían que las personas fueran más vulnerables a caer en manos de contrabandistas. UN وساق بعض المشاركين الحجة بأن سياسات الهجرة التقييدية تشكل أساس الهجرة غير النظامية المتزايدة وبأنها جعلت الناس أكثر عرضة لأن يسقطوا ضحية للمتجرين.
    La principal cuestión era convencer al consumidor de que la política de la competencia le favorecía. UN وتتمثل القضية اﻷساسية في اقناع المستهلك بأن سياسات المنافسة مفيدة له.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more