Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. | UN | وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف. |
En segundo lugar, el Estado Parte afirma que el autor no ha demostrado de qué modo una actuación del Estado ha supuesto una injerencia en su vida familiar. | UN | 4-16 وثانياً، تقول الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت كيف تدخل تصرف الدولة في حياته العائلية. |
El Estado Parte afirma que el autor no ha demostrado que ha agotado los recursos internos. | UN | 4-2 وتصرح الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
4.2 Con respecto a lo primero, el Estado parte sostiene que el autor no ha podido demostrar que haya sido víctima de cambios en las condiciones de su sentencia, ni en lo que respecta al período mínimo exigido para optar a la libertad condicional ni por ningún otro concepto. | UN | 4-2 ففيما يتعلق بالادعاء الأول، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ضحية تغيير أي من شروط سجنه، سواء أكانت فترة الإفراج المشروط أم غيرها. |
El Estado parte, por consiguiente, afirma que el autor no ha demostrado ninguna violación del párrafo 4 del artículo 23 del Pacto y pide al Comité que declare inadmisible esta parte de la comunicación. | UN | ولذلك تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت حدوث أي انتهاك للفقرة 4 من المادة 23 من العهد وتطلب من اللجنة أن تعلن عن عدم قبول هذا الجزء من البلاغ. |
El Estado parte, por consiguiente, afirma que el autor no ha demostrado ninguna violación del párrafo 4 del artículo 23 del Pacto y pide al Comité que declare inadmisible esta parte de la comunicación. | UN | ولذلك تحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت حدوث أي انتهاك للفقرة 4 من المادة 23 من العهد وتطلب من اللجنة أن تعلن عن عدم قبول هذا الجزء من البلاغ. |
En cualquier caso, si el Comité decide volver a evaluar los hechos y las pruebas del caso, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al Pacto. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |
En cualquier caso, si el Comité decide volver a evaluar los hechos y las pruebas del caso, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que correría un riesgo personal de ser sometido a un trato contrario al Pacto. | UN | ولكن إن قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع ذلك إعادة تقييم الوقائع والأدلة التي تستند إليها القضية، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه سيواجه شخصياً خطر التعرض لمعاملة تتنافى مع أحكام العهد. |
4.3. El Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado que esos recursos sean o puedan resultar ineficaces o que puedan prolongarse excesivamente. | UN | 4-3 وتصرح الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أن سبل الانتصاف هذه عديمة الفعالية أو يمكن أن تكون عديمة الفعالية أو أنها يمكن أن تمتد لفترة زمنية غير معقولة. |
Por lo tanto, a falta de pruebas que demuestren que el autor será perseguido en la República de Moldova por cargos penales que puedan ponerlo en peligro de que se solicite su extradición, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que ni su familia ni él podrían, a su regreso a Rumania, correr peligro directo o indirecto de trato alguno que contravenga los artículos 6 o 7 del Pacto. | UN | لذلك، وإزاء عدم وجود أدلة على البحث عن صاحب البلاغ في جمهورية مولدوفا لاتهامه بارتكاب جريمة جنائية واحتمال تعرضه نتيجة لذلك للتسليم، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض هو وأسرته، مباشرة أو بوجه غير مباشر، للمعاملة بشكل مخالف للمادتين 6 أو7 من العهد عند عودتهم إلى رومانيا. |
Por lo tanto, a falta de pruebas que demuestren que el autor será perseguido en la República de Moldova por cargos penales que puedan ponerlo en peligro de que se solicite su extradición, el Estado parte sostiene que el autor no ha demostrado que ni su familia ni él podrían, a su regreso a Rumania, correr peligro directo o indirecto de trato alguno que contravenga los artículos 6 o 7 del Pacto. | UN | لذلك، وإزاء عدم وجود أدلة على البحث عن صاحب البلاغ في جمهورية مولدوفا لاتهامه بارتكاب جريمة جنائية واحتمال تسليمه نتيجة لذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرَّض هو وأسرته، مباشرة أو بوجه غير مباشر، للمعاملة بشكل مخالف للمادتين 6 أو7 من العهد عند عودتهم إلى رومانيا. |
4.16. Teniendo en cuenta estos hechos, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado prima facie que haya motivos para creer que su devolución a la India lo expondría al peligro de ser torturado y que, en consecuencia, debe declararse inadmisible la comunicación. 5.1. | UN | 4-16 وفي ضوء ما تقدم، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت الأسباب الظاهرة الوجاهة الداعية إلى اعتقاد أن عودته إلى الهند سوف تعرضه لخطر تعذيب شخصي، وأنه يجب بناء على ذلك إعلان أن البلاغ غير مقبول. |
El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que el autor no ha demostrado que fuera " víctima " en el sentido de la Convención, puesto que la restricción de su derecho a las prestaciones de la seguridad social no se basaba en su origen nacional sino en el hecho de que ni es titular de un permiso de residencia permanente ni es ciudadano australiano. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه " ضحية " بالمعنى المقصود في الاتفاقية، لأنه لم يسند عدم أهليته في الحصول على مزايا الضمان الاجتماعي إلى أصله القومي وإنما إلى كونه ليس حاملاً لتأشيرة الإقامة الدائمة ولا مواطناً أستراليا. |
En cuanto a la denuncia del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 9 en relación con las supuestas violaciones a que dieron lugar los incidentes de 1984 a 1995, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado que haya intentado tramitar recursos internos de los que se podría haber valido para reparar la falta de conducta probada de los agentes del orden y/o fiscales de la Corona. | UN | 4-7 وبخصوص ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 9، فيما يتعلق بالانتهاكات التي يُزعم أنها حدثت ونجمت عن حوادث يعود تاريخها إلى عامي 1994 و1995، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه حاول قط التماس سبل الانتصاف المحلية التي كانت ستوجد للإنصاف من أي سوء تصرف من جانب موظفي إنفاذ القانون و/أو المدعين العامين للتاج. |
En cuanto a la admisibilidad, el Estado Parte recuerda que el autor no ha demostrado de ninguna manera, a nivel nacional o ante el Comité, que presentó su petición de restitución a las " personas obligadas a devolverle sus bienes " o, según el caso, a los tribunales ordinarios de la República Checa, y que tampoco ha demostrado que presentó su reclamación dentro del plazo establecido en el artículo 5 de la Ley Nº 87/1991. | UN | 4-3 وبخصوص المقبولية، تذكر الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت بأي شكل، سواء على الصعيد الوطني أو أمام اللجنة، أنه قدم مطلب استرداد ممتلكاته إلى " الأشخاص المسؤولين " أو، حسبما يقتضي الأمر، إلى المحاكم العادية في الجمهورية التشيكية، كما لم يُبيّن أنه قدم مطلبه في غضون الأجل المحدد في البند 5 من القانون رقم 87/1991. |
Asimismo, ha sostenido que el autor no ha demostrado que fuera accionista de la cooperativa original en cuestión y que, en todo caso, el tribunal regional de comercio consideró que, sin tomar en cuenta la cuestión de la ciudadanía, el autor no habría tenido derecho a recuperar la vivienda debido a que, por su propia naturaleza, no entraba dentro del ámbito de aplicación de la Ley Nº 87/1991 de restitución extrajudicial. | UN | كما أنها تدفع بأن صاحب البلاغ لم يثبت امتلاكه لحصة في عضوية تعاونية الإسكان الأصلية، وبأن المحكمة التجارية الإقليمية اعتبرت على أي حال أنه ما كان سيحق لصاحب البلاغ، بصرف النظر عن مسألة الجنسية، استرداد ملكية الشقة لكونها لا تندرج بحكم طبيعتها في نطاق القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الملكية بوسائل غير قضائية. |
Asimismo, ha sostenido que el autor no ha demostrado que fuera accionista de la cooperativa original en cuestión y que, en todo caso, el tribunal regional de comercio consideró que, sin tomar en cuenta la cuestión de la ciudadanía, el autor no habría tenido derecho a recuperar la vivienda debido a que, por su propia naturaleza, no entraba dentro del ámbito de aplicación de la Ley Nº 87/1991 de restitución extrajudicial. | UN | كما أنها تدفع بأن صاحب البلاغ لم يثبت امتلاكه لحصة في عضوية تعاونية الإسكان الأصلية، وبأن المحكمة التجارية الإقليمية اعتبرت على أي حال أنه ما كان سيحق لصاحب البلاغ، بصرف النظر عن مسألة الجنسية، استرداد ملكية الشقة لكونها لا تندرج بحكم طبيعتها في نطاق القانون رقم 87/1991 المتعلق بإعادة الملكية بوسائل غير قضائية. |
4.2 Con respecto a lo primero, el Estado parte sostiene que el autor no ha podido demostrar que haya sido víctima de cambios en las condiciones de su sentencia, ni en lo que respecta al período mínimo exigido para optar a la libertad condicional ni por ningún otro concepto. | UN | 4-2 ففيما يتعلق بالادعاء الأول، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ضحية تغيير أي من شروط سجنه، سواء أكانت فترة الإفراج المشروط أم غيرها. |