La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no está convencida de que la solicitud de recursos formulada inicialmente por la CESPAP se basara en proyecciones y pronósticos de utilización verificables. | UN | ومكتب خدمات الرقابة الداخلية غير مقتنع بأن طلب اللجنة اﻷصلي كان قائما على خطط وتوقعات للاستخدام يمكن التحقق منها. |
Me complace informarle de que la solicitud inicial de asistencia presentada por el Gobierno de Moldova se ha transmitido a los posibles proveedores de asistencia. | UN | ويسرني إبلاغكم بأن طلب المساعدة الأول المقدم من حكومة مولدوفا قد أحيل إلى مقدمي المساعدة المتحملين. |
Alega que la petición de su extradición no fue examinada por las autoridades competentes, sino que fue simplemente un arreglo entre los fiscales francés y belga. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
Al Estado requerido que notifique a la Corte que una solicitud de entrega o de asistencia plantea un problema de ejecución en relación con el artículo 98, proporcionará toda la información que sirva a la Corte en la aplicación del artículo 98. | UN | لدى قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة 98، توفر هذه الدولة جميع المعلومات ذات الصلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة 98. |
Determina que la demanda de la República Democrática del Congo tiene objeto y que, en consecuencia, el caso no es abstracto; | UN | تقضي بأن طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يفتقر إلى موضوع وبالتالي فإن ثمة أوجها لإقامة الدعوى؛ |
Posteriormente, el patrocinador informó al Consejo que la solicitud de que se llevara a cabo una votación lo antes posible sobre el proyecto de resolución había sido retirada por el momento. | UN | ونتيجة لذلك، أعلم مقدم مشروع القرار المجلس بأن طلب التصويت المبكر على مشروع القرار قد سُحب في الوقت الحاضر. |
Aunque un proceso de consultas y aclaraciones es importante por sí mismo y también para reducir al mínimo las inspecciones innecesarias, no comparto la opinión manifestada por algunas delegaciones en el sentido de que la solicitud de consultas y aclaraciones debe ser un requisito previo a la inspección in situ. | UN | ومع أن عملية التشاور والاستيضاح هامة في حد ذاتها، وكذلك في اﻹقلال من عمليات التفتيش غير الضرورية إلى الحد اﻷدنى، فإنني لا أشاطر الرأي الذي أعرب عنه بعض الوفود بأن طلب التشاور والاستيضاح ينبغي أن يكون شرطاً أساسياً مسبقاً لاجراء عملية تفتيش موقعي. |
Esto da la impresión de que la solicitud de una Opinión consultiva hecha por la Asamblea General en 1994 tuvo su origen en ideas formuladas por algunas organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذا يعطي الانطباع بأن طلب الفتوى الذي قدمته الجمعية العامة في عام ١٩٩٤ يعود منشأه إلى أفكار خرجت بها بعض المنظمات غير الحكومية. |
Además, no es imposible alegar que la solicitud de cambio de apellido sea una forma de manifestación de la propia religión lo que está subordinado a las limitaciones prescritas en el párrafo 3 del artículo 18. | UN | وعلاوة على ذلك فليس من المستحيل الادعاء بأن طلب تغيير لقب المرء هو شكل من إظهار ديانته، الذي يخضع للقيود الواردة في الفقرة ٣ من المادة ١٨. |
El Estado Parte concluye que la solicitud de asilo del autor se basó principalmente en la amenaza procedente del LTTE, mientras que ante el Comité afirma que existe el peligro de persecución por el ejército. | UN | وتستنتج الدولة الطرف بأن طلب مقدم البلاغ الحصول على اللجوء يستند أساسا إلى الخطر المحدق به من جانب نمور تحرير تاميل إيلان بينما يدعي أمام اللجنة أنه مُعرض لخطر الاضطهاد من طرف الجيش. |
Sin embargo, previa solicitud de información, la Comisión Consultiva supo que la solicitud de que se autorizara contraer un compromiso adicional de 2.372.000 dólares no tenía en cuenta la experiencia de la MINURSO en materia de gastos hasta la fecha. | UN | إلا أنه بعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن طلب اﻹذن بالدخول في التزامات إضافية قدرها ٠٠٠ ٣٧٢ ٢ دولار لا يأخذ في الحسبان ما اكتسبته البعثة من خبرة حتى اﻵن في مجال المصروفات. |
Sin embargo, en la reunión se reconoció debidamente que la petición de Etiopía no tenía base en las disposiciones del Acuerdo y que habría constituido una infracción de los derechos soberanos de Eritrea. | UN | غير أنه ساد في الاجتماع اعتقاد عام بأن طلب إثيوبيا لا يستند إلى أحكام من الاتفاق وأنه سيشكل اعتداء على الحقوق السيادية لإريتريا. |
Alega que la petición de protección internacional del autor de la queja ha sido examinada exhaustivamente y que el autor está tratando de utilizar al Comité para que se examine una petición de asilo. | UN | وتحتج بأن طلب مقدم الشكوى حماية دولية قد بحث بصورة شاملة، وأن مقدم الشكوى يحاول استغلال اللجنة لإعادة النظر في طلب اللجوء. |
El Estado Parte también comunicó que la petición del autor de que se le permitiera permanecer en el Canadá atendiendo a razones de carácter humanitario y de compasión sigue pendiente y que, por ambas razones, la comunicación sigue siendo inadmisible al no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | كما أفادت الدولة الطرف بأن طلب صاحب البلاغ البقاء في كندا لدواع إنسانية ورأفة بوضعه لم يبت فيه بعد، ولكلا السببين، يظل البلاغ حتى الآن غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
El artículo 94 prevé que el recurso no tendrá efecto suspensivo cuando el ministro certifique que una solicitud de asilo o una solicitud por razones humanitarias carecen manifiestamente de fundamento. | UN | وتنص المادة 94 من هذا القانون على إمكانية تقديم طعن غير واقف إذا أقرّ وزير الداخلية بأن طلب اللجوء أو الطلب المقدم في مجال حقوق الإنسان يفتقر بصورة واضحة إلى أي أساس. |
Cuando un Estado requerido notifique a la Corte que una solicitud de entrega o de asistencia plantea un problema de ejecución en relación con el artículo 98, el Estado requerido facilitará toda la información pertinente para prestar asistencia a la Corte a aplicar el artículo 98. | UN | لدى قيام الدولة الموجﱠه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يترتب عليه مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة ٩٨، توفر هذه الدولة جميع المعلومات ذات الصلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة ٩٨. |
En segundo lugar, el Estado Parte también sostiene que la demanda del autor era compleja en cuanto a los hechos y al derecho e intensiva desde el punto de vista del procedimiento, y que la vista en primera instancia, las observaciones adicionales por escrito y la prolongada formulación de la sentencia exigieron cinco días. | UN | كما تحتج الدولة الطرف، ثانياً، بأن طلب صاحب البلاغ كان معقداً من حيث الوقائع والقانون ويتطلب إجراءات مكثفة، مما يقتضي جلسات استماع على مدى خمسة أيام في المرحلة الابتدائية بالإضافة إلى بيانات خطية ومحاكمة مطولة. |
Comenzó pidiendo que se observara un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terremoto que azotó la India el 30 de septiembre de 1993. | UN | وبدأ كلمته بأن طلب التزام دقيقة صمت لذكرى ضحايا الزلزال الذي ضرب الهند في ٠٣ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١. |
Un miembro del Comité hizo hincapié en que en la solicitud de la organización se mencionaban varias actividades que tenían connotaciones políticas. | UN | وأكد أحد أعضاء اللجنة بأن طلب هذه المنظمة ذكر أنشطة عديدة تترتب عليها آثار سياسية. |
Se informó al Comité de que el pedido hecho por la Asamblea General de un informe sobre la marcha de los progresos en la aplicación de esa propuesta constituía la autorización para proceder al respecto. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن طلب الجمعية العامة تقديم تقرير مرحلي عن تنفيذ الاقتراح يشكل سلطة للمضي في العمل. |
El 2 de diciembre de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que la reclamación presentada el 14 de enero de 2003 por el autor para solicitar indemnización por los daños sufridos durante su detención preventiva del 22 de noviembre al 18 de diciembre de 1991 se había rechazado por hacerse fuera de plazo. | UN | في 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعلمت الدولة الطرف اللجنة بأن طلب صاحب البلاغ المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2003 بالتعويض عما لحقه من ضرر خلال الفترة التي أمضاها في الاحتجاز من 22 تشرين الثاني/نوفمبر لغاية 18 كانون الأول/ديسمبر 1991 قد رفض بذريعة أنه لم يقدم في موعده المناسب. |
El UNITAR hizo frente a la caída del dólar solicitando financiación adicional a los donantes y reduciendo su nivel de actividad. | UN | 50 - وقد عالج المعهد انخفاض الدولار بأن طلب المزيد من التمويل من المانحين أو خفّض مستوى الأنشطة. |
Aparte del asesoramiento jurídico recibido por los autores en el sentido de que cualquier solicitud de revisión judicial tendría nulas posibilidades de éxito, no puede decirse que los autores hayan demostrado convincentemente que esos recursos no serían eficaces. | UN | وفي غياب وجود المشورة القانونية لمقدمي البلاغ بأن طلب المراجعة القضائية ليس أمامه آفاق للنجاح لا يمكن أن يقال إن مقدمي البلاغ قد أثبتا بشكل مقنع أن وسائل الانتصاف هذه لن تكون فعالة. |