"بأن عبء" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la carga de la
        
    • según la cual la carga de la
        
    • de que el volumen
        
    • de que la carga
        
    • que la carga que
        
    • que la carga y la
        
    Se opinó que la carga de la prueba debería recaer en la parte que se fiaba del certificado. UN وأعرب عن رأي مفاده بأن عبء الاثبات ينبغي أن يقع على عاتق الطرف المعتمد .
    Por otra parte, reconocieron que la carga de la deuda que pesa sobre sus países podría poner en peligro sus esfuerzos de desarrollo. UN واعترفوا أيضا بأن عبء الديون الذي ترزح تحته بلدانهم يعوق جهودها اﻹنمائية.
    También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor, quien debe demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. UN كما تذكر الدولة الطرف بأن عبء الإثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    En especial, la Relatora Especial se siente preocupada por la información según la cual la carga de la acción en caso de violación de un auto de cesación de los malos tratos recae en la mujer, que debe regresar a los tribunales. UN وتشعر المقررة الخاصة بالقلق تحديداً إزاء التقارير بأن عبء متابعة الدعوى في حالة نقض أمر بعدم التحرش يقع على المرأة التي عليها أن تعود إلى المحكمة.
    La Sra. Gaim recordó que la carga de la desigualdad recaía sobre todo en las mujeres y las niñas que no tenían acceso a actividades generadoras de ingresos, la educación o la salud. UN وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة.
    La abogada sostenía además que la carga de la prueba incumbía al Estado Parte, a quien correspondía demostrar ese cambio de circunstancias. UN كما دفعت المحامية بأن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي يتعين عليها أن تثبت أن الظروف قد تغيرت.
    Además, el Estado parte sostiene que la carga de la prueba de las presuntas violaciones de la Convención, al menos inicialmente, recae en los autores. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن عبء إثبات انتهاك مزعوم للاتفاقية يقع على عاتق صاحبة البلاغ، على الأقل في المرحلة الأولية.
    El Estado parte ha respondido que la carga de la prueba de estas alegaciones recae en el autor y que, en lo que respecta a las condiciones de detención, éstas se deben al subdesarrollo del Camerún. UN وترد الدولة الطرف على ذلك بأن عبء اثبات هذه الادعاءات يقع على عاتق صاحب البلاغ، وبأن أوضاع الاحتجاز ترجع الى تخلف الكاميرون الاقتصادي.
    Asimismo, Alemania reconoce que la carga de la extremadamente elevada deuda externa supo ser una de las herencias más devastadoras del pasado de Nicaragua y que ha obstaculizado en forma considerable el proceso de recuperación económica. UN وتعترف ألمانيا أيضا بأن عبء الدين الخارجي الضخم كان أحد العوامل المدمرة التي ورثتها نيكاراغوا عن الماضي والتي أعاقت باستمرار عملية الانعاش الاقتصادي.
    37. El Grupo recuerda que la carga de la prueba de las reclamaciones de los trabajadores incumbe a Egipto. UN ٧٣- يذكﱢر الفريق بأن عبء توفير اﻷدلة الداعمة لمطالبات العاملين يقع على عاتق مصر.
    En general se reconoce que la carga de la deuda que afrontan los países más endeudados es insostenible e impide el desarrollo social. UN وثمة إقرار شائع بأن عبء الديون الذي تواجهها غالبية البلدان المدينة صعب على التحمل ويشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق التنمية الاجتماعية.
    También recuerda que la carga de la prueba recae en el autor o la autora, quien deberá demostrar que existen razones fundadas para creer que estaría personalmente en peligro de ser sometido a torturas. UN كما تذكِّر بأن عبء الاثبات يقع على مقدم البلاغ الذي ينبغي أن يبرهن على وجود أسباب حقيقية للاعتقاد بأنه سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب.
    Aunque a veces se sostiene que la carga de la prueba es concluyente, es fácil utilizar los informes de la policía o el médico para respaldar esas afirmaciones. UN ورغم الاحتجاج فــي بعض الأحيان بأن عبء الإثبات صعب للغاية، فمــن السهل استخدام تقارير الشرطة والأطباء دعما لهذه الادعــاءات.
    El Tribunal, si bien reconocía que la carga de la prueba solía recaer en la parte que presentaba la reclamación, consideraba que esa afirmación general debía modificarse cuando a un solicitante se le negaba acceso a la información necesaria para fundamentar su caso. UN وأقرت المحكمة بأن عبء الإثبات يقع عادة على عاتق الطرف المُدعي، لكنها اعتبرت أنّ ذلك المبدأ العام ينبغي أن يُعدل عندما يُرفض للمدعي فرصة الحصول على المعلومات التي يحتاجها لتحضير قضيته.
    No es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , pero el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general recae en el autor de la queja, que debe presentar un caso defendible de que se enfrente a un riesgo " previsible, real y personal " . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    No es necesario demostrar que el riesgo es " muy probable " , pero el Comité recuerda que la carga de la prueba por lo general recae en el autor de la queja, que debe presentar un caso defendible de que se enfrente a un riesgo " previsible, real y personal " . UN ولا يُشترط أن يكون احتمال الخطر شديداً لكن اللجنة تذكر بأن عبء الإثبات عادة ما يقع على صاحب الشكوى الذي يجب عليه تقديم حجج يمكن الدفاع عنها تثبت أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    f) Se reconoció que la carga de la deuda y el servicio de la deuda constituían importantes limitaciones de la capacidad de los países endeudados para promover el derecho al desarrollo. UN (و) وسُلّم بأن عبء الدين وخدمة الدين هما قيدان هامان يكبلان مقدرة البلدان المدينة على تعزيز الحق في التنمية.
    8.3 El Comité recuerda también su jurisprudencia según la cual la carga de la prueba no puede recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. UN 8-3 وتشير اللجنة أيضاً إلى رأيها القانوني() القائل بأن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن أصحاب البلاغ والدولة الطرف ليست لهما دائماً إمكانية متساوية في الوصول إلى الأدلة وأنه كثيراً ما يكون للدولة الطرف وحدها إمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.
    9.5 El Comité recuerda también su jurisprudencia, según la cual la carga de la prueba no puede recaer únicamente en el autor de la comunicación, máxime teniendo en cuenta que el autor y el Estado parte no siempre tienen igual acceso a las pruebas y que muchas veces solo el Estado parte tiene acceso a la información pertinente. UN 9-5 وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهادها القانوني() بأن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على أصحاب البلاغ وحدهم، ولا سيما بالنظر إلى أن أصحاب البلاغ والدولة الطرف ليست لهما دائماً إمكانية متساوية في الوصول إلى الأدلة وأنه كثيراً ما يكون للدولة الطرف وحدها إمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.
    En esas circunstancias, la Comisión cuestiona la afirmación de que el volumen de trabajo no se haya visto afectado; de hecho, debería haber habido una reducción importante del volumen de trabajo respecto de todas las actividades de adquisición con cargo a todas las fuentes de fondos. UN وفي هذه الظروف، تتساءل اللجنة عن مدى صحة القول بأن عبء العمل لم يتأثر؛ إذ من المفروض أن يكون هناك انخفاض كبير في عبء العمل فيما يتصل بجميع أنشطة الشراء من جميع مصادر اﻷموال.
    La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    Su Gobierno acoge con satisfacción las reformas internas emprendidas por el organismo y considera que la carga que supone acoger a refugiados debería distribuirse de forma más equitativa, dado que el 80% de los refugiados viven en países en desarrollo. UN وأضاف أن حكومة بلده ترحب بالإصلاحات الداخلية التي اضطلعت بها الوكالة وتعتقد بأن عبء إيواء اللاجئين ينبغي تقاسمه بصورة أكثر إنصافا، نظرا إلى أن 80 في المائة من اللاجئين يعيشون في البلدان النامية.
    Asimismo, reconocieron que la carga y la amenaza que representaban las enfermedades no transmisibles a nivel mundial se contaban entre los principales obstáculos para el desarrollo en el siglo XXI y llegaron a un acuerdo sobre un conjunto de compromisos audaces para responder a este desafío. UN وسلموا بأن عبء الأمراض غير المعدية وخطرها يشكلان أحد أكبر التحديات الماثلة أمام التنمية على الصعيد العالمي في القرن الحادي والعشرين واتفقوا على مجموعة واضحة من الالتزامات للتصدي لهذا الخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more