"بأن عدداً من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que varias
        
    • que una serie de
        
    • de que varios
        
    • de que algunas
        
    • que algunos
        
    • cual varias
        
    • de que diversos
        
    • que cierto número de
        
    • que falta cierto número de
        
    Además, no todos los subcontratistas han de prestar necesariamente servicios generales; se nos ha informado de que varias empresas con una especialización como mínimo estarían dispuestas a actuar de contratistas generales. UN وفضلاً عن ذلك، ليس جميع المتعاقدين من الباطن بالضرورة من ذوي المؤهلات العامة؛ فقد أُبلغنا بأن عدداً من الشركات ذات الكفاءة التقنية في أحد مجالات العمل على الأقل مستعدة لتولي هذه المهام.
    Para responder en pocas palabras a estas acusaciones, debo decir que varias organizaciones internacionales han realizado misiones de determinación de hechos y de supervisión, y que ninguna de ellas ha confirmado esas acusaciones infundadas. UN وللرد بإيجاز على هذه الادعاءات، أود أن أذكر بأن عدداً من المنظمات الدولية أوفد عدداً من بعثات تقصي الحقائق وبعثات المراقبة، ولم يؤكد أي منها على الإطلاق هذه الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة.
    Los organismos han informado también que una serie de niños que habían sido desmovilizados por la Fuerza de Defensa Civil habían vuelto a ser reclutados. UN وكانت الوكالات قد أبلغت أيضاً بأن عدداً من الأطفال الذين تم تسريحهم من قوة الدفاع المدني جندوا مرة أخرى في وقت لاحق.
    Tomamos debida nota de que varios países en desarrollo e industrializados, con potencial político y económico, han presentado sus solicitudes para la categoría de miembros permanentes. UN ونحيط علماً على النحو الواجب بأن عدداً من البلدان النامية والبلدان الصناعية التي تمتلك القدرة السياسية والاقتصادية تسعى للحصول على مقاعد دائمة.
    El Sr. Kinley informó a las Partes de que algunas de las actividades previstas en las conclusiones exigían un mayor apoyo de la secretaría, y que, por consiguiente, esta requeriría recursos adicionales al presupuesto básico para 2013, y también al presupuesto previsto para 2014-2015. UN وأبلغ السيد كينلي الأطراف بأن عدداً من الأنشطة المدرجة في الاستنتاجات تستدعي مزيداً من الدعم من جانب الأمانة وبأن الأمانة تحتاج من ثم إلى موارد إضافية علاوة على موارد الميزانية الأساسية لعام 2013 والميزانية المقترحة للسنتين 2014-2015.
    Reconociendo que algunos grupos especialmente vulnerables, en particular las niñas, están expuestos a un peligro mayor de explotación sexual, y que la representación de niñas entre las personas explotadas sexualmente es desproporcionadamente alta, UN وإذ تعترف بأن عدداً من المجموعات شديدة الضعف، بما فيها الطفلات، تواجه خطراً كبيراً قوامه الاستغلال الجنسي، وأن الطفـلات يمثلن فئة مستغلّة بشكل لا متناسب على صعيد من يُستغل جنسياً،
    79. En una carta de fecha 6 de mayo de 1996, el Relator Especial comunicó al Gobierno que había recibido información según la cual varias personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales y residentes en Alemania habían sido sometidas a graves palizas y otros malos tratos por agentes de policía. UN ٩٧- في رسالة مؤرخة ٦ أيار/مايو ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه تلقى معلومات تفيد بأن عدداً من اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية من المقيمين في ألمانيا قد تعرضوا للضرب المبرح وغيره من ضروب إساءة المعاملة على أيدي ضباط الشرطة.
    15) El Comité aprecia la información proporcionada por los representantes del Estado parte de que diversos organismos, como el Centro Nacional de Derechos Humanos, la Oficina de Quejas y Derechos Humanos de la Dirección General de Seguridad Pública, algunas ONG internacionales y el Comité Internacional de la Cruz Roja, realizan visitas periódicas a los lugares de investigación y detención y a los centros de rehabilitación. UN (15) تعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات المقدمة من ممثلي الدولة الطرف بأن عدداً من الهيئات، ومنها المركز الوطني لحقوق الإنسان، ومكتب المظالم وحقوق الإنسان التابع لمديرية الأمن العام، وبعض المنظمات الدولية غير الحكومية، واللجنة الدولية للصليب الأحمر، تقوم بزيارات دورية ومنتظمة إلى مراكز التحقيق والاحتجاز ومرافق التأهيل.
    Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, UN وإذ تسلّم بأن عدداً من المجرمات لا يشكّل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما،
    179. El Comité toma nota de que varias instituciones, entre ellas la Fiscalía, el Comisionado Federal de Derechos Humanos y la Comisión Presidencial de Derechos Humanos, se ocupan de casos de discriminación racial en el marco más general de los derechos humanos. UN 179- وتحيط اللجنة علماً بأن عدداً من المؤسسات، بما في ذلك مكتب المحامي العام، والمفوض الاتحادي لحقوق الإنسان، واللجنة الرئاسية المعنية بحقوق الإنسان، تتصدى لحالات التمييز العنصري في إطار اهتمامات أوسع نطاقاً بشأن حقوق الإنسان.
    Recordó que varias disposiciones del proyecto habían sido objeto de críticas, entre otras la exigencia de que los integrantes de la Comisión fueran ex funcionarios públicos, lo que podía limitar su independencia. UN وذكَّرت بأن عدداً من الأحكام الواردة في مشروع القانون أثارت انتقادات، ومن بين تلك الأحكام الشرط الذي يقضي بأن يكون أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان من الموظفين الحكوميين السابقين، وهو ما من شأنه أن يؤثر في استقلالية المؤسسة.
    Huelga decir que varias de esas decisiones requieren el apoyo y el respaldo del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que ha de reunirse el 21 de octubre de 2010 para examinar la situación en Somalia. UN ولا حاجة للتأكيد بأن عدداً من هذه القرارات يحتاج إلى دعم وتأييد مجلس الأمن للأمم المتحدة الذي تقرر أن يجتمع لمناقشة الحالة في الصومال في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2010.
    Considerando además que una serie de Partes están utilizando sus experiencias con las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental en sus programas de mitigación, UN وإذ يسلِّم كذلك بأن عدداً من الأطراف يستفيد في برامج التخفيف من تجربته في مجال الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية،
    El índice de aceptación más bien bajo puede explicarse por el hecho de que una serie de recomendaciones incluidas en los informes de la DCI para todo el sistema abordan cuestiones relacionadas con políticas y directrices elaboradas y ejecutadas a nivel de las Naciones Unidas y su Secretaría y con respecto a las cuales la Oficina tiene poca libertad para adoptar medidas. UN ويمكن تفسير السبب في انخفاض معدل قبول التوصيات نسبياً بأن عدداً من التوصيات المدرجة في تقارير الوحدة التي تشمل منظومة الأمم المتحدة كلها يتناول أموراً تتعلق بسياسات ومبادئ توجيهية وُضعت ونُفِّذت على صعيد الأمم المتحدة وأمانتها ولا يملك المكتب سوى قدرة محدودة على التفاعل معها.
    El índice de aceptación más bien bajo puede explicarse por el hecho de que una serie de recomendaciones incluidas en los informes de la DCI para todo el sistema abordan cuestiones relacionadas con políticas y directrices elaboradas y ejecutadas a nivel de las Naciones Unidas y su Secretaría y con respecto a las cuales la Oficina tiene poca libertad para adoptar medidas. UN ويمكن تفسير السبب في انخفاض معدل قبول التوصيات نسبياً بأن عدداً من التوصيات المدرجة في تقارير الوحدة التي تشمل منظومة الأمم المتحدة كلها يتناول أموراً تتعلق بسياسات ومبادئ توجيهية وُضعت ونُفِّذت على صعيد الأمم المتحدة وأمانتها ولا يملك المكتب سوى قدرة محدودة على التفاعل معها.
    Se informó al Grupo de Trabajo de que varios particulares habían participado en las hostilidades armadas de las regiones de Abkhasia y Osetia del Sur. UN وأُبلغ الفريق العامل بأن عدداً من الأفراد شارك في أعمال قتال مسلح في منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية.
    En esa oportunidad se informó de que varios instrumentos estaban en vías de ratificación y que en algunos casos ese proceso estaba muy avanzado. UN وقد أفدنا آنذاك بأن عدداً من الصكوك كانت قيد التصديق، بعضها في مرحلة متقدمة جداً.
    Por último, deseo hacer saber a Ud. que la Mesa del Comité de Representantes fue también informada, en su reunión del 30 de marzo de 2005, de que algunas delegaciones ya han comunicado su intención de presentar otros proyectos de resolución directamente al Consejo de Administración. UN وأخيراً، فإنني أود إحاطتكم علماً بأن مكتب لجنة الممثلين الدائمين أُبلغ أيضاً، في اجتماعه في 30 آذار/مارس 2005، بأن عدداً من الوفود قد أبدت بالفعل رغبتها في تقديم مشاريع قرارات إضافية إلى مجلس الإدارة مباشرة.
    140. La Secretaria Ejecutiva informó a las Partes de que algunas actividades resultantes de las negociaciones de este período de sesiones exigían trabajo extraordinario por parte de la secretaría y, por consiguiente, esta requería para el año siguiente recursos adicionales a los previstos en el presupuesto básico para 2012-2013. UN 140- وأبلغت الأمينة التنفيذية الأطراف بأن عدداً من الأنشطة الناشئة عن المفاوضات التي أُجريت خلال هذه الدورة تتطلب من الأمانة عملاً إضافياً، وبالتالي، فإن الأمانة تحتاج في السنة المقبلة إلى موارد إضافية زيادة على الميزانية الأساسية للفترة 2012-2013.
    Reconociendo que algunos grupos especialmente vulnerables, en particular las niñas, están expuestos a un peligro mayor de explotación sexual, y que la representación de niñas entre las personas explotadas sexualmente es desproporcionadamente alta, UN وإذ تعترف بأن عدداً من المجموعات شديدة الضعف، بما فيها الطفلات، تواجه خطراً كبيراً قوامه الاستغلال الجنسي، وأن الطفلات يمثلن فئة مستغلّة بشكل غير متناسب على صعيد من يُستغل جنسياً،
    10) Preocupa al Comité la información según la cual varias personas que fueron condenadas en diciembre de 2002 y enero de 2003 por su presunta participación en el intento de asesinato del ex-Presidente en noviembre de 2002 siguen encarceladas en régimen de incomunicación (arts. 7, 9 y 10). UN (10) تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود معلومات تفيد بأن عدداً من الأشخاص الذين أُدينوا في كانون الأول/ديسمبر 2002 وكانون الثاني/يناير 2003، بحجة ضلوعهم في محاولة اغتيال الرئيس السابق في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، لا يزالون قيد الحبس الانفرادي (المواد 7 و9 و10).
    15) El Comité aprecia la información proporcionada por los representantes del Estado parte de que diversos organismos, como el Centro Nacional de Derechos Humanos, la Oficina de Quejas y Derechos Humanos de la Dirección General de Seguridad Pública, algunas ONG internacionales y el Comité Internacional de la Cruz Roja, realizan visitas periódicas a los lugares de investigación y detención y a los centros de rehabilitación. UN (15) تعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات المقدمة من ممثلي الدولة الطرف بأن عدداً من الهيئات، ومنها المركز الوطني لحقوق الإنسان، ومكتب المظالم وحقوق الإنسان التابع لمديرية الأمن العام، وبعض المنظمات الدولية غير الحكومية، واللجنة الدولية للصليب الأحمر، تقوم بزيارات دورية ومنتظمة إلى مراكز التحقيق والاحتجاز ومرافق التأهيل.
    El Gobierno informó de que cierto número de refugiados había perdido la vida como consecuencia de tiroteos, explosivos u otros métodos criminales y se refirió asimismo al descubrimiento de los cadáveres de 19 jóvenes palestinos cerca de Aleppo, los cuales habían sido presuntamente secuestrados por " grupos armados terroristas " y luego ejecutados. UN وأفادت الحكومة بأن عدداً من اللاجئين قتلوا بعد تعرضهم لإطلاق نار أو متفجرات أو غير ذلك من الأساليب الإجرامية، وأشارت إلى اكتشاف 19 جثة لشبان فلسطينيين بالقرب من حلب يُزعم أن " المجموعات الإرهابية المسلحة " اختطفتهم ومن ثم أعدمتهم.
    La Otis Engineering ha comunicado al Grupo que falta cierto número de documentos contables originales de antes de 1992 (los estados de gastos) para completar las cuentas de gestión resumidas. UN وأبلغت الشركة الفريق بأن عدداً من مستندات المحاسبة الأصلية (بيانات الإنفاق) لملخصات حساب الإدارة عن فترة ما قبل 1992 مفقودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more