"بأن على الأمم" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las Naciones
        
    El Gobierno de Malawi cree que las Naciones Unidas deben aplicar las mismas normas para conceder la condición de Miembro de las Naciones Unidas a la República de China. UN وحكومة ملاوي تؤمن بأن على الأمم المتحدة أن تستخدم نفس المعايير في منح العضوية لجمهورية الصين.
    Apoyamos plenamente las disposiciones y recomendaciones de los recientes informes del Secretario General sobre armas pequeñas y creemos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel rector para contrarrestar esta amenaza. UN ونحن نؤيد تأييدا تاما أحكام وتوصيات التقارير الأخيرة للأمين العام عن الأسلحة الصغيرة، ونؤمن بأن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رائد في مواجهة هذا التهديد.
    También observaron que las Naciones Unidas podían desempeñar una función más sustantiva y visible. UN وأفيد مع ذلك أيضاً بأن على الأمم المتحدة القيام بدور أكثر أهمية ووضوحاً.
    El examen tuvo su origen en el compromiso de nuestro Gobierno con la promoción y protección internacional de los derechos humanos y en nuestra firme convicción de que las Naciones Unidas tienen un papel central que desempeñar. UN وقد انطلق الاستعراض من التزام حكومتنا بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على المستوى الدولي، والإيمان القوي بأن على الأمم المتحدة أداء دور محوري.
    Por ello, Letonia considera que las Naciones Unidas y el resto de la comunidad internacional deben actuar de forma deliberada y decisiva para frenar la amenaza continuada de proliferación de armas que plantea el Iraq. UN ولهذا السبب تؤمن لاتفيا بأن على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يعملا بشكل مدروس وحازم لكبح جماح التهديد المستمر لانتشار الأسلحة على يدي العراق.
    Como pequeño Estado insular y uno de los países menos adelantados, y similarmente susceptible a la inestabilidad, creemos firmemente que las Naciones Unidas deben responder mejor a las preocupaciones de los Estados, independientemente de sus afiliaciones políticas. UN ونحن بوصفنا دولة جزرية صغيرة وإحدى أقل البلدان نموا، وعرضة بالمثل لعدم الاستقرار، نعتقد اعتقادا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تستجيب بصورة أفضل لشواغل الدول الأعضاء، بغض النظر عن الانتماءات السياسية.
    Compartimos la opinión del Secretario General respecto de que las Naciones Unidas deberían garantizar una financiación razonable para hacer frente a los pedidos cada vez más numerosos de los países afectados por las minas. UN ونشاطر الأمين العام رأيه بأن على الأمم المتحدة أن تؤَمِّن تمويلاً كافياً لتلبية الطلبات المتزايدة من البلدان المتضررة بالألغام.
    Agradecemos su recomendación de que las Naciones Unidas, los organismos especializados y otros programas y organizaciones de las Naciones Unidas deberían continuar celebrando consultas con la OCEMN, así como formular y poner en práctica programas conjuntos relativos a las esferas de interés común. UN نقدر توصيته بأن على الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ومنظمات وبرامج أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة أن تستمر في المشاورات مع منظمة التعاون الاقتصادي في منطقة البحر الأسود وفي صياغة وتنفيذ برامج مشتركة تتعلق بمجالات الاهتمام المشترك.
    Creemos fervientemente que las Naciones Unidas deben examinar esta problemática con la seriedad y la responsabilidad del caso, a fin de encontrar soluciones conjuntas y solidarias que permitan paliar la crisis que nos encontramos enfrentando. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن على الأمم المتحدة أن تناقش هذه المسألة بما تتطلبه من جد ومسؤولية بغية إيجاد حلول مشتركة داعمة، من شأنها أن تساعد على التخفيف من حدة الأزمة التي نواجهها.
    A este respecto, compartimos plenamente la convicción de que las Naciones Unidas se deben centrar en superar y prevenir los conflictos, así como en la rehabilitación y el desarrollo en la etapa posterior a los conflictos. UN وفي هذا الصدد، فإننا نتشاطر الرأي بأن على الأمم المتحدة أن تركز على إنهاء الصراعات ومنع نشوبها، وعلى إعادة التأهيل والتنمية ما بعد الصراع.
    En vista de que nuestros colegas están celebrando importantes deliberaciones en Ginebra, nos regimos por el principio de que las Naciones Unidas y la Asamblea General deben recurrir a todos los medios posibles para dirimir las diferencias en la medida de lo posible. UN وبما أن زملاءنا منهمكون في مناقشات رئيسية تجري في جنيف، فقد تصرفنا بناءً على المبدأ القائل بأن على الأمم المتحدة والجمعية العامة اللجوء الى كل الوسائل الممكنة لتضييق هوة الخلافات بقدر المستطاع.
    En ese sentido, es esencial el reconocimiento, plasmado en la Memoria en el sentido de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel clave en la respuesta a las múltiples crisis que amenazan hoy al mundo, y aprovechar el momento histórico para promover el progreso. UN وفي ذلك الصدد، إن اعتراف التقرير بأن على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في مواجهة الأزمات العديدة التي تهدد العالم حاليا واستعمال الفترة التاريخية هذه لتعزيز التقدم أمر أساسي.
    Ante todo, permítaseme reiterar que Croacia está firmemente convencida de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en la lucha mundial contra el terrorismo. UN وفي البداية، اسمحوا لي بأن أؤكد مجدداً أن كرواتيا تؤمن إيماناً قوياً بأن على الأمم المتحدة أن تنهض بدور مركزي في مقاومة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Sin embargo, también consideramos que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel de la mayor relevancia en las discusiones sobre la indispensable reforma de la gobernanza económica internacional. UN ومع ذلك، نؤمن أيضا بأن على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر أهمية في المناقشات بشأن الإصلاحات المطلوبة في الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Sierra Leona está convencida de que las Naciones Unidas deben utilizar mejor el Capítulo VI de la Carta, es decir, las medidas para la solución pacífica de controversias. UN وتؤمن سيراليون إيماناً راسخاً بأن على الأمم المتحدة أن تستفيد بشكل أفضل من الفصل السادس من الميثاق، والمعني بتدابير التسوية السلمية للنزاعات.
    La delegación del Níger comparte la opinión del Secretario General de que las Naciones Unidas deben esforzarse por establecer vínculos más estrechos entre las naciones, las culturas y las civilizaciones, mediante el diálogo y la cooperación. UN 78 - وأكد أن وفده يؤيد رأي الأمين العام بأن على الأمم المتحدة أن تسعى إلى توثيق العلاقات فيما بين الدول والثقافات والحضارات من خلال الحوار والتعاون.
    En cuanto a las propuestas para mejorar las prácticas de gestión financiera, con el objetivo de preservar y mejorar la credibilidad, la transparencia y la rendición de cuentas de los procesos y las transacciones financieras, el Grupo apoya la propuesta de que las Naciones Unidas apliquen las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público (IPSAS) en sus estados financieros. UN 8 - وانتقلت إلى الاقتراحات المتعلقة بتحسين ممارسات الإدارة المالية، فقالت إن المجموعة تؤيد الاقتراح القائل بأن على الأمم المتحدة اعتماد المعايير المحاسبية الدولية في القطاع العام لبياناتها المالية، وذلك لصالح المحافظة على مصداقية العمليات والمعاملات المالية وشفافيتها والمساءلة عنها وتعزيزها.
    d) La Asamblea General también debería aprobar una resolución que enmendara el párrafo 13 del artículo VIII del estatuto del UNITAR, a fin de incluir en él una disposición a los efectos de que las Naciones Unidas proporcionarían al UNITAR un espacio razonable sin gastos de alquiler ni de mantenimiento. UN (د) أن الأمر سيتطلب أيضا صدور قرار من الجمعية العامة بتعديل الفقرة 13 من المادة الثامنة من النظام الأساسي للمعهد، بحيث تتضمن ما يفيد بأن على الأمم المتحدة أن توفر للمعهد حيزا مكانيا مقبولا على أساس الإعفاء من تكاليف الإيجار والصيانة، وذلك على النحو التالي:
    En ese contexto, el Comité reitera su convicción de que las Naciones Unidas deben conservar su responsabilidad permanente en relación con todos los aspectos de la cuestión de Palestina, hasta que se resuelva de manera satisfactoria, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de acuerdo con la legitimidad internacional, y hasta que se realicen plenamente los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وفي هذا السياق، تقرر اللجنة تأكيد موقفها القائل بأن على الأمم المتحدة أن تحافظ على مسؤولياتها الدائمة فيما يتعلق بجميع جوانب القضية الفلسطينية إلى أن تم التوصل إلى تسويتها بصورة مرضية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ووفقا للمشروعية الدولية، وإلى أن يتحقق إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بالكامل.
    Bulgaria está totalmente convencida de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel fundamental en la estabilización y la recuperación del Iraq en el actual proceso político y constitucional, sobre la base de la resolución 1546(2004) del Consejo de Seguridad, así como en los preparativos para la celebración de elecciones libres y democráticas. UN ولدى بلغاريا اقتناع راسخ بأن على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في تحقيق الاستقرار والإصلاح في العراق، في نطاق العملية السياسية والدستورية الجارية، استنادا إلى قرار مجلس الأمن 1546 (2004)، وفي التحضيرات لإجراء انتخابات ديمقراطية وحرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more