Sin embargo, seguimos convencidos de que la imposición de condiciones en cuanto al ritmo y la manera de llevar adelante el proceso de resolución del conflicto actual no podría ser beneficioso para el pueblo de Burundi. | UN | بيد أننا لا نزال مقتنعين بأن فرض شروط تتعلق بسرعة وطريق حلنا للصراع الحالي لا يمكن أن يكون مفيدا للشعب البوروندي. |
Comparto la conclusión del dictamen mayoritario de que la imposición de una edad obligatoria de jubilación a los 60 años no constituye una violación del artículo 26. | UN | إنني أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه معظم الآراء بأن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية للتقاعد لا ينتهك المادة 26. |
El Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas se redactó a sabiendas de que la imposición de sanciones económicas previstas en el Capítulo VII acarrearía dificultades económicas a terceros Estados. | UN | وقد صيغت المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة اعترافا بأن فرض جزاءات اقتصادية بموجب الفصل السابع يعرض دولا ثالثة لصعوبات اقتصادية. |
Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII ha causado especiales problemas económicos que perjudican a terceros Estados, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية واجتماعية ضارة في الدول الثالثة، |
Reconociendo que la imposición de sanciones en virtud del Capítulo VII ha causado especiales problemas económicos que perjudican a terceros Estados, | UN | وإذ تسلم بأن فرض الجزاءات بموجب الفصل السابع قد أحدث مشاكل اقتصادية ضارة في الدول الثالثة، |
Estamos de acuerdo con el dictamen del Comité al concluir que, en este caso, se ha dado una violación del artículo 6, confirmando así la jurisprudencia sentada por el Comité, según la cual la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte, sin tener en cuenta las circunstancias personales de la persona condenada o las circunstancias del delito concreto, es contraria al Pacto. | UN | إننا نوافق على آراء اللجنة في استنتاجها حدوث انتهاك للمادة 6 في هذه القضية، بما يؤكد سوابقها القضائية المتسقة التي تفيد بأن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية دون مراعاة الظروف الشخصية للشخص المدان أو ملابسات جريمة محددة، هو أمر يخالف أحكام العهد. |
Pero no ha presentado hechos que demuestren el peligro efectivo de que la imposición de la pena de muerte por sí misma viole el artículo 6, que no excluye esta pena en determinadas circunstancias. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة الاعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
Pero no ha presentado hechos que demuestren el peligro efectivo de que la imposición de la pena de muerte por sí misma viole el artículo 6, que no excluye esta pena en determinadas circunstancias. | UN | ولكنه لم يقدم وقائع تثبت وجود خطر حقيقي بأن فرض عقوبة اﻹعدام في ذاتها تنتهك المادة ٦، التي لا تستبعد فرض عقوبة اﻹعدام في بعض الظروف المحددة. |
Malasia está convencida de que la imposición de bloqueos económicos, comerciales y financieros unilaterales es particularmente perjudicial, pues constituyen una forma de castigo colectivo del pueblo del país contra el que se imponen. | UN | وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية على نحو انفرادي أمر مضرٌّ بشكل خاص، ما دامت تلك الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار. |
Malasia está convencida de que la imposición de bloqueos económicos, comerciales y financieros unilaterales es particularmente perjudicial, pues constituyen una forma de castigo colectivo del pueblo del país contra el que se imponen. | UN | وتؤمن ماليزيا بأن فرض أشكال الحصار الاقتصادية والتجارية والمالية من جانب واحد أمر مضرٌّ للغاية، لأن هذه الأشكال تمثل ضربا من ضروب العقاب الجماعي ضد شعب البلد الخاضع للحصار. |
5.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte era desproporcionada dado que en el atraco no resultó nadie muerto ni herido, el Estado parte señala que la condena del autor se ajusta a la ley de Zambia. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي. |
6.2 En consecuencia, la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte después de un juicio en que no se respetaron las garantías procesales constituía una violación del párrafo 2 del artículo 6 del Pacto era también inadmisible. | UN | ٦-٢ وعلى هذا، فإن ادعاء الشاكي بأن فرض عقوبة اﻹعدام بعد محاكمة جائرة يشكل انتهاكا للفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد ادعاء غير مقبول كذلك. |
La calidad de la ayuda ha mejorado y se han logrado avances en la promoción de un sentimiento de identificación nacional con las actividades de desarrollo apoyadas por la comunidad internacional y el reconocimiento por los donantes de que la imposición de condiciones previas suele ser poco eficaz. | UN | 27 - وقد تحسنت نوعية المعونة المقدمة، مع تحقيق تقدم في مجال ملكية البلدان للأنشطة الإنمائية المدعومة دوليا وإقرار الجهات المانحة بأن فرض شروط لقاء تقديم المساعدات هو أمر غير فعال عادة. |
El portavoz oficial del Secretario General ha declarado que la imposición de las zonas de prohibición de vuelos no tienen nada que ver con las Naciones Unidas. | UN | صرح المتحدث الرسمي لﻷمين العام بأن فرض مناطق حظر الطيران لا علاقة له باﻷمم المتحدة. |
El Secretario General de las Naciones Unidas declaró recientemente que la imposición de las zonas de prohibición de vuelos al Iraq no se basaba en ninguna resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وقد صرح الأمين العام للأمم المتحدة مؤخرا بأن فرض مناطق حظر الطيران على العراق لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن. |
Reiteró que la imposición de restricciones a algunos países no era de carácter arbitrario ni político, sino que obedecía a razones de seguridad nacional. | UN | وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني. |
El Comité recuerda que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se respetaron las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este instrumento. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
El Comité recuerda que la imposición de la pena de muerte en un juicio en el que no se respetaron las disposiciones del Pacto constituye una violación del artículo 6 de este instrumento. | UN | وتذكّر اللجنة بأن فرض عقوبة الإعدام في ختام محاكمة لم تُراع فيها أحكام العهد يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
El Comité recuerda también su jurisprudencia según la cual la imposición de la pena de muerte a una persona después de un juicio parcial equivale a someter impropiamente a esta persona al temor de ser ejecutada, con la consiguiente violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأن فرض حكم الإعدام على شخص ما بعد محاكمة مجحفة يعني تعريضه على نحو جائر للشعور بالخوف من أنه سيُعدم بما ينتهك المادة 7 من العهد(). |