A este respecto, nos complace la promesa que formuló ayer el Presidente Chirac desde esta tribuna, de que Francia firmará el año próximo los Protocolos del Tratado de Rarotonga. | UN | ويسعدنا في هذا الصدد أن نحيط علما بالتزام الرئيس شيراك من فوق هذه المنصة أمس بأن فرنسا ستوقع على بروتوكولات معاهدة راروتونغا في العام القادم. |
Sin embargo, el Comité no puede estar de acuerdo con la afirmación de que Francia es un país en que no hay minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تستطيع أن توافق بأن فرنسا بلد لا يوجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية. |
Sin embargo, el Comité no puede estar de acuerdo con la afirmación de que Francia es un país en que no hay minorías étnicas, religiosas o lingüísticas. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة لا تستطيع أن توافق بأن فرنسا بلد لا يوجد فيه أقليات إثنية أو دينية أو لغوية. |
Tal vez huelgue recordar que Francia no dispone de armas tácticas. | UN | وربما يجدر التذكير بأن فرنسا لا تملك أسلحة تعبوية. |
El Presidente hizo esta presentación en respuesta a una afirmación de que Francia había violado las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad relativas al Iraq y las prácticas vigentes del Comité. | UN | وقد اتخذ رئيس اللجنة هذا الإجراء ردا على ادعاء يقول بأن فرنسا قد خرقت قرارات مجلس الأمن ذات الصلة المتعلقة بالعراق والممارسة المعمول بها داخل اللجنة. |
Tenga la certeza de que Francia no escatimará esfuerzos para que este foro pueda desempeñar plenamente el papel que legítimamente le corresponde. | UN | وتأكدوا بأن فرنسا ستبذل قصارى جهودها لتمكين هذا المحفل من تأدية الدور المعهود إليه على أتم وجه. |
No obstante, es justo añadir que Francia ya no es el único país que ayuda a Israel a producir y desarrollar armas de destrucción en masa. | UN | ولكن الإنصاف يقتضي مني أن أضيف بأن فرنسا لم تعد البلد الوحيد الذي ساعد إسرائيل في مضمار تصنيع وتطوير أسلحة الدمار الشامل. |
:: Anuncio de que Francia no tiene armas nucleares en reserva. | UN | :: الإعلان بأن فرنسا لا تملك أسلحة نووية احتياطية؛ |
:: Anuncio de que Francia no tiene armas nucleares en reserva. | UN | :: الإعلان بأن فرنسا لا تملك أسلحة نووية احتياطية؛ |
Tengo el honor de comunicarle que Francia desea ser miembro del Grupo Consultivo Especial sobre Haití. | UN | أتشرف بإبلاغكم بأن فرنسا ترغب في الانضمام إلى عضوية الفريق الاستشاري المخصص لهايتي. |
El anuncio de que Francia no tiene armas nucleares en reserva. | UN | الإعلان بأن فرنسا لا تمتلك أسلحة نووية احتياطية؛ |
Bastará para recordaros que Francia es nuestra enemiga. | Open Subtitles | هذا سيكون كافياً ليذكركم جميعاً بأن فرنسا عدوتنا |
Estamos con ustedes. Creemos que Francia debería de ser libre. | Open Subtitles | نحن معكم , نحن نؤمن بأن فرنسا يجب ان تتحرر |
Mi Gobierno se atiene a la decisión anunciada la semana pasada por el Presidente del Foro, Sir Julius Chan, de que Francia no sea invitada más al diálogo posterior al Foro. | UN | وتتمسك حكومتي بالقرار الذي أعلنه في اﻷسبوع الماضي رئيس المحفل، السير جوليوس تشان، بأن فرنسا لم تعد مدعوة الى الحوار اللاحق لاجتماع المحفل. |
Aunque en la declaración contenida en el párrafo final del informe se afirma que Francia es un país sin minorías, el orador no desea impugnar esa afirmación para no suscitar un debate sobre el significado de ese término. | UN | وعلى الرغم مما جاء في الفقرة اﻷخيرة من التقرير بأن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات، فإنه لا يريد أن يثير نقاشاً حول معنى ذاك المصطلح. |
Los elementos de información facilitados por la delegación y los que figuran en el informe no permiten pensar que Francia ha hecho todo lo que podía a ese respecto. | UN | وقال إن المعلومات التي قدمها الوفد والمعلومات الواردة في التقرير لا تدعو إلى الاعتقاد بأن فرنسا قد فعلت كل ما تستطيع القيام به في هذا المجال. |
Es apropiado que recuerde también en esta instancia, toda vez que la cuestión se plantea en el proyecto de resolución presentado por Irlanda, el hecho de que Francia no dispone de armas nucleares tácticas. | UN | ومن المناسب أن نذكﱢر أيضا في هذه المرحلة، ما دام اﻷمر قد أثير في مشروع القرار الذي عرضته أيرلندا، بأن فرنسا ليست لديها أسلحة نووية تكتيكية. |
Además, su Gobierno cree que Francia se propone respetar los principios del derecho internacional, por eso propicia la solución de la controversia entre los dos países mediante un diálogo franco y constructivo. | UN | علاوة على ذلك، إن اعتقاد حكومته بأن فرنسا ملتزمة بمبادئ القانون الدولي هو الذي حدا بها إلى تفضيل حل النزاع بين البلدين بحوارٍ صريح وبناّء حول هذه المسألة. |
El Presidente recuerda que Francia nunca participó en la carrera de armamentos y que aplica un principio, el de estricta suficiencia, es decir, que mantiene su arsenal al nivel más bajo posible, compatible con el contexto estratégico. | UN | وذكر الرئيس بأن فرنسا لم تشارك قط في سباق التسلح وتطبق مبدأً يتمثل في الاكتفاء الصرف، ومعنى ذلك أنها تبقي ترسانتها في أدنى مستوى ممكن، وفقاً للسياق الاستراتيجي. |
5. El Comité celebra asimismo que Francia haya pasado a ser parte en los siguientes instrumentos internacionales: | UN | 5- وترحب اللجنة كذلك بأن فرنسا أصبحت طرفاً في الاتفاقيتين الدوليتين التاليتين: |