Existe hoy un reconocimiento amplio de que la capacidad de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz no ha marchado al ritmo de sus responsabilidades y desafíos crecientes. | UN | واليوم هناك اعتراف على نطاق واسع بأن قدرة اﻷمم المتحدة على حفظ السلم لم تساير مسؤولياتها وتحدياتها المتزايدة. |
Se comunicó a la Comisión que la capacidad de transporte aéreo no se utilizaba en su totalidad. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن قدرة النقل الجوي غير مستخدمة استخداما كاملا. |
Además, se informó a la delegación de que la capacidad de investigación de la Comisión se limitaba a un oficial de denuncias y tres empleados en prácticas. | UN | علاوة على ذلك، أبلغ الوفد بأن قدرة اللجنة في مجال التحقيق تقتصر على موظف مسؤول عن الشكاوى وثلاثة متدربين. |
Indica que la capacidad de coordinación de la aplicación estaría situada en la Sede de las Naciones Unidas y en Entebbe. | UN | ويوضح بأن قدرة تنسيق التنفيذ ستكون موجودة في مقر الأمم المتحدة وفي عنتيبي. |
Comparte la opinión de que la capacidad de cada Estado en este ámbito debe evaluarse caso a caso. | UN | وقال إن وفده يشاطر الرأي الذاهب بأن قدرة كل دولة في هذا الخصوص لا بد وأن تقيَّم كل على حدة. |
Nuestro error fue dar por sentado que la capacidad de la Tierra para recuperarse no tenía límites. | TED | كانت غلطتنا أن نفترض بأن قدرة الأرض للإصلاح الذاتي ليس لها حدود. |
Sin embargo, estamos convencidos de que la capacidad y eficacia futuras de las Naciones Unidas para contener, examinar y resolver situaciones de conflicto depende de la creación y consolidación de tales acuerdos regionales. | UN | بيد أننا مقتنعون بأن قدرة وفعالية اﻷمم المتحدة في المستقبل في احتواء حالات الصراع والتصدي لها وحلها يتوقف على إقامة هذه الترتيبات اﻹقليمية وتدعيمها. |
Dependiendo de las funciones que se convengan en definitiva en el nuevo mandato, quizás sería posible reducir los efectivos actuales, pero debe reconocerse que la capacidad de la Fuerza para reaccionar ante cualquier acontecimiento se reduciría en igual proporción. | UN | وحسب المهام التي سيجري الاتفاق عليها في الولاية الجديدة في نهاية اﻷمر، سيتسنى إجراء تخفيض في مستويات القوات الحالية، إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن قدرة القوة على مواجهة التطورات ستقل بما يتناسب مع ذلك. |
Recuerda que la capacidad del Organismo de ejecutar eficazmente su programa de trabajo depende de las contribuciones voluntarias de la comunidad internacional y pide a los Estados Miembros que asuman sus responsabilidades a ese respecto. | UN | وذكر بأن قدرة الوكالة على تنفيذ برنامج عملها تتوقف على تبرعات المجتمع الدولي، لذلك فهو يطلب من الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
Algunos advirtieron que la capacidad del Estado para revocar una promesa unilateral debía depender, por lo menos en parte, de su intención cuando realizó ese acto. | UN | فعلق البعض بأن قدرة الدولة على إلغاء وعد انفرادي كانت قد قطعته على نفسها تتوقف، ولو جزئيا، على نيتها وقت قيامها بهذا الفعل. |
En sus debates, el Comité Especial reconoció que la capacidad de la Corte de cumplir su mandato, habida cuenta del aumento del volumen de trabajo, no depende únicamente de sus métodos de trabajo y se expresó la esperanza de que los mecanismos competentes puedan examinar adecuadamente los pedidos de la Corte de contar con recursos presupuestarios adicionales. | UN | وأقرت اللجنة الخاصة في مداولاتها بأن قدرة المحكمة على إنجاز ولايتها في مواجهة عبء العمل المتزايد تتوقف على ما هو أكثر من أساليب العمل، وأعرب عن اﻷمل خلال تلك المداولات في أن تولي الهيئــات المختصــة النظـر علـى النحــو المناسب في مطالب المحكمة بتخصيص موارد إضافية لها في الميزانية. |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer reconoce que la capacidad de la mujer para controlar su propia fecundidad es fundamental para su pleno disfrute de toda la gama de derechos humanos a los que tiene derecho. | UN | وتعترف اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بأن قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها أساسية لتمتعها الكامل بمجمل حقوق الإنسان التي يحق لها التمتع بها. |
Por otra parte, Tanzanía considera que la capacidad de las Naciones Unidas para desempeñar de forma efectiva su mandato depende de la voluntad de sus Estados Miembros de apoyar a la Organización desde el punto de vista tanto político como financiero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤمن تنـزانيا بأن قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها بصورة فعالة تتوقف على استعداد جميع الدول الأعضاء لدعمها من الناحيتين السياسية والمالية. |
Se considera que la capacidad de liderazgo de Nukunonu ofrecerá mayores posibilidades de ajuste y servirá de ayuda a las otras dos aldeas , que han sido invitadas a enviar observadores a Nukunonu. | UN | ويعتقد بأن قدرة نوكونونو على الريادة تزيد من فرص التحسين إلى أقصى حد وستساعد القريتين الأخريين، اللتين دعيتا لإرسال مراقبين إلى نوكونونو. |
Dijo que la capacidad del UNICEF de gestionar el suministro de vacunas por medio de una predicción a largo plazo perfeccionada y una financiación estable era sumamente importante. | UN | وأوضح بأن قدرة اليونيسيف على إدارة إمدادات اللقاحات من خلال تحسين التنبؤ الطويل الأجل واستقرار التمويل أمر في غاية الأهمية. |
No obstante, en el informe también se indicó que hay mucho miedo a la intimidación y que existe la percepción de que la capacidad de los ciudadanos para ejercer sus derechos políticos puede verse cada vez más mermada a medida que avance el proceso. | UN | ومع ذلك، أوضح التقرير أيضا وجود خوف واسع النطاق من التعرُّض للترهيب، وتصور بأن قدرة المواطنين على ممارسة الحقوق السياسية قد تتعرض للتقييد بشكل متزايد مع مواصلة العملية. |
También acoge con agrado la confirmación de que la capacidad de un órgano creado en virtud de un tratado de derechos humanos para pronunciarse sobre la validez de una reserva no amplía su competencia más allá de las facultades que le confiere su instrumento constitutivo. | UN | ورحبت أيضاً بالتأكيد بأن قدرة هيئة معاهدة حقوق الإنسان على أن تعلن عن صحة تحفظ لا تمتد بصلاحية تلك الهيئة إلى ما وراء النطاق المنصوص عليه في صكها التأسيسي. |
En su decisión 2002/16, la Junta Ejecutiva reconoció que la capacidad del PNUD para cumplir su mandato y conservar su carácter multilateral, imparcial y universal dependía de una base de recursos ordinarios suficiente y segura. | UN | 15 - وأقر المجلس التنفيذي، في مقرره 2002/16، بأن قدرة البرنامج الإنمائي على إنجاز ولايته والحفاظ على طابعه المتعدد الأطراف والمحايد والعالمي تتوقف على وجود قاعدة كافية ومضمونة لتمويله العادي. |
Cabe recordar que la capacidad del Tribunal de mantener o mejorar su nivel actual de eficiencia sigue dependiendo en gran medida de la retención de sus magistrados y de su personal, muy cualificados y de mucha experiencia. | UN | ويجدر التذكير بأن قدرة المحكمة على المحافظة على مستوى كفاءتها الحالي أو تحسينه تتوقف إلى حد كبير على استبقاء قضاتها وموظفيها من أصحاب الخبرات والكفاءات العالية. |
Efectivamente, hoy se reconoce ampliamente que la posibilidad de que las personas gocen de un nivel adecuado de salud es en sí misma un objetivo clave del desarrollo. | UN | وتم التسليم الآن بالفعل على نطاق واسع بأن قدرة الأشخاص على التمتع بمستوى صحي كافٍ تشكل هدفاً رئيسياً للتنمية في حد ذاته. |
7. Exhorta a las partes a que sigan cooperando para garantizar la seguridad y la libertad de movimientos del personal de las Naciones Unidas, las Fuerzas de Mantenimiento de la Paz de la CEI y demás personal internacional y recuerda a las partes que las posibilidades que tiene la comunidad internacional de movilizar y continuar la asistencia a Tayikistán están vinculadas a la seguridad de dicho personal; | UN | ٧ - يدعو الطرفين إلى إبداء مزيد من التعاون بشأن كفالة أمن وحرية حركة اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة، وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، وغيرهم من الموظفين الدوليين، ويذكر الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على حشد ومواصلة المساعدة المقدمة لطاجيكستان ترتبط بأمن هؤلاء اﻷفراد؛ |
72. Es importante reconocer que una capacidad ineficaz de las Naciones Unidas para mantener la paz dondequiera que sea afecta negativamente la imagen de la Organización. | UN | 72 - وذكر أن من المهم التسليم بأن قدرة الأمم المتحدة على حفظ السلام في أي مكان تتأثر سلبيا بصورة المنظمة. |