El Estado parte afirma que la decisión del Tribunal Municipal de Kyiv se ajusta plenamente a esta disposición del Código. | UN | وتدفع بأن قرار محكمة مدينة كييف يلتزم التزاماً كاملاً بأحكام القانون. |
En segundo lugar, el autor sostiene que el Estado parte podría estar argumentando que la decisión del Tribunal Municipal de Tashkent respecto de la primera solicitud de inscripción fue correcta en virtud del derecho interno. | UN | ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
También afirmaron que la decisión del Tribunal de Apelación podría además perjudicar las relaciones de cooperación para la aplicación de la ley, que los Estados Unidos habían entablado con gobiernos extranjeros. | UN | واحتجتا أيضاً بأن قرار محكمة الاستئناف من شأنه أيضاً أن يضر بعلاقة التعاون التي رعتها الولايات المتحدة مع الحكومات الأجنبية في مجال إنفاذ القوانين. |
En el presente caso, el Estado Parte alega que la decisión del Tribunal de Apelación de 6 de junio de 1991 era la sentencia firme y que fue una sentencia absolutoria más que condenatoria. | UN | وفي هذه القضية، تجادل الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف الجنائية المؤرخ 6 حزيران/يونيه 1991 كان القرار النهائي وكان ذلك القرار ينص على تبرئة صاحب الشكوى، وليس على إدانته. |
8.1 En sus comentarios de fecha 5 de julio de 2010, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que la sentencia del Tribunal de Apelación de 29 de abril de 2008 se refería exclusivamente a la responsabilidad profesional de su abogada. | UN | 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ. |
También afirmaron que la decisión del Tribunal de Apelación podría además perjudicar las relaciones de cooperación para la aplicación de la ley, que los Estados Unidos habían entablado con gobiernos extranjeros. | UN | واحتجتا أيضاً بأن قرار محكمة الاستئناف سيمس على الأرجح بعلاقات التعاون التي تقيمها الولايات المتحدة مع الحكومات الأجنبية في مجال إنفاذ القوانين. |
En segundo lugar, el autor sostiene que el Estado parte podría estar argumentando que la decisión del Tribunal Municipal de Tashkent respecto de la primera solicitud de inscripción fue correcta en virtud del derecho interno. | UN | وثانياً، يذكر صاحب البلاغ بأنه قد يكون ما تقصده الدولة الطرف هو الدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
El Estado parte refuta la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal de Apelación en el proceso de hábeas corpus violó los derechos que le confieren el párrafo 4 del artículo 9 y el artículo 26 del Pacto. | UN | 4-24 إن الدولة الطرف لترفض ادعاء صاحب البلاغ بأن قرار محكمة الاستئناف في إجراءات الإحضار أمام المحكمة ينتهك حقوقه بموجب الفقرة 4 من المادة 9 والمادة 26 من العهد. |
5.2 El autor refuta el argumento del Estado parte de que la decisión del Tribunal del Distrito de Zhoblin de la Región de Gomel se había basado en la legislación nacional vigente en aquel momento. | UN | 5-2 ويعترض صاحب البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن قرار محكمة تزلوبين في مقاطعة غومين يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
5.2 En lo que respecta a la presentación tardía de la presente comunicación, la autora aduce que su abogado le dijo que la decisión del Tribunal Municipal de Praga era firme y, por tanto, no cabía recurso contra ella. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بتأخرها في تقديم هذا البلاغ، تفيد صاحبة البلاغ بأن محاميها أبلغها بأن قرار محكمة محافظة براغ قرار نهائي ولا سبيل إلى استئنافه. |
5.2 En lo que respecta a la presentación tardía de la presente comunicación, la autora aduce que su abogado le dijo que la decisión del Tribunal Municipal de Praga era firme y, por tanto, no cabía recurso contra ella. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بتأخر صاحبة البلاغ في تقديم هذا البلاغ، تفيد بأن محاميها أبلغها بأن قرار محكمة إقليم براغ نهائي ولا سبيل إلى استئنافه. |
7.3 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal de Justicia de Ontario de fecha 27 de enero de 2005, de conceder a la Sra. Vargay la custodia de la hija y ordenar al autor el pago de una pensión de alimentos a su hija y su cónyuge, viola una serie de derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 7-3 وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن قرار محكمة العدل في أونتاريو المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 2005 بمنح السيدة فارغاي حضانة الطفلة وأمرها بأن يدفع صاحب البلاغ إعالة للطفلة والزوجة ينتهكان عدداً من حقوقه بموجب العهد. |
7.3 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal de Justicia de Ontario de fecha 27 de enero de 2005, de conceder a la Sra. Vargay la custodia de la hija y ordenar al autor el pago de una pensión de alimentos a su hija y su cónyuge, viola una serie de derechos reconocidos en el Pacto. | UN | 7-3 وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ التي تفيد بأن قرار محكمة العدل في أونتاريو المؤرخ 27 كانون الثاني/يناير 2005 بمنح السيدة فارغاي حضانة الطفلة وأمرها بأن يدفع صاحب البلاغ إعالة للطفلة والزوجة ينتهكان عدداً من حقوقه بموجب العهد. |
8.1 En sus comentarios de fecha 5 de julio de 2010, el autor rechaza el argumento del Estado parte de que la sentencia del Tribunal de Apelación de 29 de abril de 2008 se refería exclusivamente a la responsabilidad profesional de su abogada. | UN | 8-1 يدحض صاحب البلاغ، في تعليقاته المؤرخة 5 تموز/يوليه 2010، ادعاء الدولة الطرف بأن قرار محكمة الاستئناف المؤرخ 29 نيسان/أبريل 2008 يتعلق حصراً بمسألة المسؤولية المهنية لمحامية مقدم البلاغ. |