Además, se reconoció que la cuestión de la supranacionalidad era un importante factor de refuerzo de la integración regional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم التسليم بأن قضية تجاوز الحدود القومية تمثل عاملا مهما لتعزيز التكامل اﻹقليمي. |
La comunidad internacional ha reconocido que la cuestión de Palestina es el centro del problema en el Oriente Medio. Es un hecho reconocido. | UN | لقد أقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر مشكلة الشرق اﻷوسط، وهذه حقيقة مسلم بها. |
Estaban convencidos de que la cuestión de los refugiados tayikos, en particular en la zona de Kunduz, no debería abordarse por separado, sino únicamente como parte de una solución política general. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن قضية اللاجئين الطاجيكيين، وخاصة الموجودين منهم في منطقة كوندوز، لا ينبغي أن تعالج على انفراد، وإنما كجزء من أي حل سياسي شامل. |
Se ha reconocido ampliamente que el caso de Mongolia es único y que, por lo tanto, requiere un enfoque especial. | UN | ثمة اعتراف واسع النطاق بأن قضية منغوليا قضية فريدة وأنها لذلك بحاجة إلى اتباع نهج فريد. |
Ella dijo que el caso en la corte sería muy duro que podría continuar por siempre. | Open Subtitles | قالت بأن قضية المحكمة ستكون صعبة وأن هذا سيلاحقني للأبد |
Nota: Algunas delegaciones apoyan la opinión de que la cuestión del ámbito debe ser tratada en la Convención y no en el Protocolo. | UN | ملحوظة: تؤيد بعض الوفود الرأي القائل بأن قضية النطاق ينبغي تناولها في الاتفاقية وليس في البروتوكول. |
Debo recordar a esta Asamblea que la cuestión del banano tiene mucho más que importancia económica. | UN | ولابــد لــي مــن أن أذكﱢر هذا الجمع الموقر بأن قضية الموز لها أكثــر بكثيــر مــن مجرد المدلول الاقتصادي. |
No quiero dar la impresión de que la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad se reduce al aumento del número de sus miembros y a la utilización del derecho de veto. | UN | ولا أود إعطاء الانطباع بأن قضية إصلاح مجلس اﻷمن يمكن تقليصها وقصرها على مجرد مسألتي زيادة عدد اﻷعضاء وحق النقض. |
China ha creído siempre que la cuestión palestina es la piedra angular de la cuestión del Oriente Medio. | UN | لقد آمنت الصين دوما بأن قضية فلسطين هي جوهر مسألة الشرق اﻷوسط. |
A nivel nacional, Egipto considera que la cuestión de la población y el desarrollo exige un enfoque amplio de los múltiples aspectos del desarrollo. | UN | أما على المستوى الوطني، فإن مصر تؤمن بأن قضية السكان والتنمية تتطلب معالجة شاملة للجوانب المتعددة للتنمية. |
La comunidad internacional reconoce que la cuestión de Palestina es el meollo del conflicto árabe-israelí. | UN | يقر المجتمع الدولي بأن قضية فلسطين هي جوهر الصراع العربي الإسرائيلي. |
A pesar de todo, reconocemos que la cuestión de las garantías negativas de seguridad interesa mucho a algunas delegaciones y respetamos esa posición. | UN | غير أننا نعترف بأن قضية ضمانات الأمن السلبية تكتسي أهمية كبيرة لبعض الوفود ونحن نحترم موقفها. |
Creemos que la cuestión palestina es un aspecto fundamental para la crisis en el Oriente Medio. | UN | إننا نؤمن بأن قضية فلسطين تكمن في لب أزمة الشرق الأوسط. |
El día de hoy nos recuerda que la cuestión de Palestina sigue siendo el tema pendiente más antiguo de las Naciones Unidas. | UN | ويذكرنا هذا اليوم بأن قضية فلسطين لا تزال أقدم قضية بلا حل مطروحة على الأمم المتحدة. |
Convencido de que la cuestión de las formas contemporáneas de esclavitud sigue exigiendo la atención del Consejo, | UN | واقتناعاً منه بأن قضية أشكال الرق المعاصرة ما زالت تتطلب اهتمام المجلس، |
Convencido de que la cuestión de las formas contemporáneas de esclavitud sigue exigiendo la atención del Consejo, | UN | واقتناعاً منه بأن قضية أشكال الرق المعاصرة ما زالت تتطلب اهتمام المجلس، |
Bueno, porque creo que el caso de Tui está trayéndote viejos recuerdos. | Open Subtitles | حسنا , لاني اظن بأن قضية توي قد تكون حفزت شيء حصل لكي في الماضي. |
de que el caso de Eslovaquia es una cuestión muy concreta que no plantea problemas jurídicos ni está vinculada al problema de la ampliación y que se trata verdaderamente de un caso en que impera la moral política. | UN | ولكنني مقتنع بأن قضية سلوفاكيا قضية خاصة للغاية ولا تثير أية مشاكل قانونية، ولا علاقة لها بمشكلة التوسيع، بل هي في الواقع قضية تكون فيها السيادة لﻷخلاقيات السياسية. |
El Estado Parte recuerda que el caso de la autora es complejo, pues además de haber 14 cargos imputables, hay un coacusado que ha sido enjuiciado separadamente. | UN | 4-11 وتذكر الدولة الطرف بأن قضية صاحبة البلاغ كانت معقدة، فقد تضمنت 14 تهمة وكان هناك مدعى عليه آخر أُجريت له محاكمة منفصلة. |
En agosto de 1999, la Comisión de Justicia Penal respondió que el asunto del autor no daba lugar a una sospecha razonable de falta cometida por la autoridad pública. | UN | وفي آب/أغسطس 1999، أجابت لجنة العدالة الجنائية بأن قضية صاحب البلاغ ليست قضية تثير شكاً معقولاً بحدوث خطأ قضائي. |
Esta filmación es un recordatorio de que la causa de un Estado de Palestina independiente y pacífico con Jerusalén como su capital es más pertinente que nunca. | UN | والفيلم تذكير بأن قضية إقامة دولة فلسطينية مستقلة وسلمية عاصمتها القدس هي أكثر أهمية الآن منها في أي وقت مضى. |
6.6. Con respecto a la presunta violación del párrafo 5 del artículo 14, porque no se conservó la supuesta confesión escrita del autor, el Estado Parte afirma que la causa de Walker y Richards, a la que se refiere el autor, no respalda su denuncia. | UN | 6-6 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك الفقرة 5 من المادة 14 بحجة عدم الحفاظ على نص الاعتراف الذي يزعم أن صاحب البلاغ قد وقّع عليه، احتجت الدولة الطرف بأن قضية ووكر وريتشاردز التي استشهد بها صاحب البلاغ لا تؤيد ادعاءه. |