"بأن محكمة الاستئناف" - Translation from Arabic to Spanish

    • que el Tribunal de Apelación
        
    • que el Tribunal de Apelaciones
        
    • que la Audiencia
        
    Los autores sostienen que el Tribunal de Apelación consideró erróneamente que no querían presentar ninguna prueba. UN ويحتج صاحبا البلاغ بأن محكمة الاستئناف أخطأت إذ اعتقدت أنهما لم يرغبا في تقديم أي أدلة.
    16. En relación con el caso de Emad Faltas, el Gobierno declaró que el Tribunal de Apelación de Viena, por sentencia de 12 de noviembre de 1996, había desestimado el recurso interpuesto por la Fiscalía de Viena. UN ١٦- وفيما يتعلق بحالة عماد فلتس، فقد صرحت الحكومة بأن محكمة الاستئناف في فيينا قد رفضت، بحكمها الصادر في ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، الاستئناف الذي قدمه مكتب المدعي العام في فيينا.
    6.3 El autor afirma que el Tribunal de Apelación ha agravado la pena pronunciada en primera instancia por el tribunal penal basándose en hechos que no se contemplaban en la acusación inicial y sobre los cuales no pudo ejercer su defensa. UN ٦-٣ ويدعي صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف زادت العقوبة التي أصدرتها المحكمة الجنائية في أول درجة مستندة إلى وقائع لم تشكل جزءا من الاتهامات اﻷصلية ولم يكن بوسعه أن يدافع عن نفسه منها كما ينبغي.
    Cabe señalar que el Tribunal de Apelaciones y el Juzgado de Comercio de Yamena están dirigidos por mujeres. UN وينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف والمحكمة التجارية في نجامينا تديرهما امرأتان.
    El Comité considera asimismo que la autora no demostró a efectos de admisibilidad su alegación de que el Tribunal de Apelaciones mostrara una actitud " hostil " hacia ella. UN وترى اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة، لأغراض المقبولية، على ادعائها بأن محكمة الاستئناف كانت " معادية " لها.
    El autor hizo valer que el 11 de abril de 2004, se había publicado en un periódico local que la Audiencia Provincial había autorizado la suspensión de la ejecución de las penas a dos banqueros de edad avanzada mientras se tramitaba su petición de indulto. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن صحيفة محلية نشرت في 11 نيسان/أبريل 2004، ما يفيد بأن محكمة الاستئناف الإقليمية سمحت بوقف تنفيذ عقوبتين صادرتين بحق موظفَين مصرفيَّين متقدمين في السن ريثما يصدر قرار بشأن طلب العفو الذي قدماه.
    La cuestión del temor a una tortura futura no fue planteada por el abogado defensor ante el Tribunal de Apelación porque el abogado, habida cuenta de la decisión del tribunal de distrito, no consideraba que el Tribunal de Apelación aceptara la expulsión. UN وإن محامي الدفاع لم يثر مسألة الخوف من التعرض مستقبلاً للتعذيب أمام محكمة الاستئناف، لأنه لم يكن يعتقد بأن محكمة الاستئناف ستوافق على الطرد نظراً للقرار الذي اتخذته محكمة المقاطعة.
    Después de que los interrogadores le informaran de que el Tribunal de Apelación confirmaría su condena a 11 años de prisión, retiró el recurso de apelación que había interpuesto. UN وبعد أن أبلغها المحققون بأن محكمة الاستئناف ستؤيد الحكم الصادر ضدها بالسجن لمدة 11 سنة، سحبت دعوى الاستئناف التي رفعتها.
    Explicó que el Tribunal de Apelación era la última instancia en materia de asilo y que, para que conociera de una causa, primero había que admitirla a trámite. UN وفسّرت المحامية ذلك بأن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة هي أعلى سلطة في قضايا اللجوء، وأنه يُشترط الإذن بالطعن حتى تصدر المحكمة حكماً في أية قضية.
    Explicó que el Tribunal de Apelación era la última instancia en materia de asilo y que, para que conociera de una causa, primero había que admitirla a trámite. UN وفسّرت المحامية ذلك بأن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة هي أعلى سلطة في قضايا اللجوء، وأنه يُشترط الإذن بالطعن حتى تصدر المحكمة حكماً في أية قضية.
    6. En una carta de fecha 24 de noviembre de 1995 el abogado del autor declara que fue informado de que el Tribunal de Apelación había rechazado el recurso del autor el 3 de noviembre de 1995. UN ٦ - يقول محامي صاحب البلاغ في رسالة مؤرخة ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ إنه أخبر بأن محكمة الاستئناف رفضت استئناف صاحب البلاغ في ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥.
    En el caso 709/1996 - Bailey, el Gobierno informó al Comité de que el Tribunal de Apelación estaba dispuesto a admitir solicitudes de revisión del período durante el cual no se podía conceder la libertad condicional y de que ya estaba prevista la audiencia del caso del autor como requería el Comité. UN وفي القضية 709/1996 - بيلي، أبلغت الحكومة اللجنة بأن محكمة الاستئناف تُعِدُّ للاستماع إلى طلبات للنظر في الفترة غير المشمولة بالعفو، وبأن من المقرر الاستماع لقضية صاحب الرسالة، وفقاً لطلب اللجنة.
    En el caso 709/1996 - Bailey, el Gobierno informó al Comité de que el Tribunal de Apelación estaba dispuesto a admitir solicitudes de revisión del período durante el cual no se podía conceder la libertad condicional y de que ya estaba prevista la audiencia del caso del autor como requería el Comité. UN وفي القضية 709/1996 - بيلي، أبلغت الحكومة اللجنة بأن محكمة الاستئناف تُعِدُّ للاستماع إلى طلبات للنظر في الفترة غير المشمولة بالعفو، وبأن من المقرر الاستماع لقضية صاحب الرسالة، وفقاً لطلب اللجنة.
    El autor recuerda que el Tribunal de Apelación lo absolvió el 22 de febrero de 2001 y que, por lo tanto, debería beneficiarse plenamente de la presunción de inocencia. UN ويُذكِّر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف أصدرت في 22 شباط/فبراير 2001 قرارا بتبرئته من التهمة الموجهة إليه وأنه ينبغي أن يستفيد استفادة كاملة من قرينة البراءة.
    Además, el autor sostenía que el Tribunal de Apelación había contribuido a la demora general al no conocer de su recurso con carácter prioritario y urgente, en incumplimiento de las obligaciones internacionales que incumben al Estado parte y del artículo 17 de la Ley de habeas corpus. UN وعلاوة على ذلك، دفع صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف ساهمت في التأخير العام بعدم تناول استئنافه على سبيل الأولوية والاستعجال، وهو ما ينطوي على إخلال بالالتزامات الدولية للدولة الطرف وعلى انتهاك لأحكام المادة 17 من قانون المثول.
    12. En abril de 2008 el Tribunal Supremo de Azerbaiyán, tomando en cuenta las circunstancias del caso, resolvió que el Tribunal de Apelación de Bakú había violado el derecho a un juicio imparcial en relación con los Sres. UN 12- وفي نيسان/أبريل 2008، راعت المحكمة العليا في أذربيجان ظروف هذه القضية، فقضت بأن محكمة الاستئناف في باكو انتهكت حق السيد بافلوف والسيد بيسونوف والسيد غيناشيلكين في محاكمة عادلة.
    323. También se informó de que el Tribunal de Apelaciones de Manila no había permitido que un miembro de un grupo de derechos humanos prestara testimonio sobre la desaparición de un agricultor activista. UN 323- وأفادت التقارير أيضاً بأن محكمة الاستئناف في مانيلا لم تسمح بشكل رسمي لمجموعة من مجموعات حقوق الإنسان بالإدلاء بشهادتها بشأن اختفاء ناشط من المزارعين.
    5.29 El Estado parte también se opuso a las acusaciones del abogado de la autora de que el Tribunal de Apelaciones había mostrado una actitud " hostil " en su contra, y señaló que fue más bien este quien obstruyó el proceso y actuó de manera descortés al negarse a hacer alegaciones orales ante el Tribunal. UN 5-29 وترفض الدولة الطرف كذلك ادعاءات محامي صاحبة البلاغ بأن محكمة الاستئناف أظهرت سلوكاً " معادياً " له، مشيرة إلى أن هذا الأخير هو الذي عرقل العملية وتصرف بفظاظة برفضه تقديم مرافعات أمام المحكمة.
    Cabe recordar que el Tribunal de Apelaciones no conoce de causas desde el principio (de novo). UN ٧٩ - ينبغي التذكير بأن محكمة الاستئناف لا تنظر في القضايا منذ بدايتها (من جديد).
    245. Jamaica: en relación con el caso Nº 695/1996 - Simpson (A/57/40 y A/58/40), el 10 de noviembre de 2003, el abogado del autor comunicó al Comité que el Tribunal de Apelaciones no había examinado aún el período de reclusión del autor sin posibilidad de solicitar la libertad condicional, por lo cual éste seguía sin tener derecho a la libertad condicional. UN 245- جامايكا: في القضية رقم 695/1996 - سمسون A/57/40) و(A/58/40: أبلغ محامي صاحب البلاغ اللجنة، في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، بأن محكمة الاستئناف لم تعد النظر في فترة سجن صاحب البلاغ التي لا يؤهل فيها للإفراج المشروط عنه، وأنه لا يزال بالتالي غير مؤهل لهذا الإفراج.
    El autor hizo valer que el 11 de abril de 2004, se había publicado en un periódico local que la Audiencia Provincial había autorizado la suspensión de la ejecución de las penas a dos banqueros de edad avanzada mientras se tramitaba su petición de indulto. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أن صحيفة محلية نشرت في 11 نيسان/أبريل 2004، ما يفيد بأن محكمة الاستئناف الإقليمية سمحت بوقف تنفيذ عقوبتين صادرتين بحق موظفَين مصرفيَّين متقدمين في السن ريثما يصدر قرار بشأن طلب العفو الذي قدماه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more