"بأن منع" - Translation from Arabic to Spanish

    • que la prevención
        
    • que prevenir
        
    • que impedir
        
    • que la prohibición
        
    • que la no
        
    El Consejo de Seguridad recuerda que la prevención de los conflictos sigue siendo una responsabilidad primordial de los Estados Miembros. UN ' ' ويذكّر مجلس الأمن بأن منع نشوب النـزاعات يظل مسؤولية رئيسية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Recordando además que la prevención de los desplazamientos forzosos es una de las tareas importantes que tiene ante sí la comunidad internacional, UN وإذ تذكر كذلك بأن منع التشريد القسري يُعد واحدا من التحديات الهامة التي يواجهها المجتمع الدولي،
    Reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos nucleares en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo contribuye a mantener la paz y proteger el medio ambiente, UN وإذ تقر بأن منع سباق التسلح النووي في قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها يسهم في صون السلم وحماية البيئة،
    Reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos nucleares en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo contribuye a mantener la paz y proteger el medio ambiente, UN وإذ تقر بأن منع سباق التسلح النووي في قاع البحار والمحيطات وفي باطن أرضها يسهم في صون السلم وحماية البيئة،
    Las Partes también reconocen que prevenir es mejor que curar en el caso de la degradación de la tierra y la desertificación, y que la prevención exige también medidas en otros sectores y zonas. UN كما اعترفت الأطراف بأن منع تدهور التربة والتصحر أفضل من المعالجة وأن الوقاية تتطلب أيضاً العمل في قطاعات ومجالات أخرى.
    Asimismo, Cuba reconoce que la prevención de la carrera de armamentos nucleares en los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo contribuye a mantener la paz y proteger el medio ambiente. UN وتقر كوبا أيضا بأن منع سباق التسلح النووي في قاع البحار والمحيطات وباطن أرضها عامل من عوامل حفظ السلام وحماية البيئة.
    Estamos convencidos de que la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre sólo es posible mediante un instrumento internacional jurídicamente vinculante. UN إننا مقتنعون بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أمر لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال صك دولي ملزم قانوناً.
    El Consejo de Seguridad recuerda que la prevención de los conflictos sigue siendo una responsabilidad primordial de los Estados Miembros. UN ' ' ويذكر مجلس الأمن بأن منع نشوب النزاعات لا يزال مسؤولية أولية تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    Reconociendo que la prevención de conflictos armados y la solución pacífica de las controversias son aspectos esenciales del mandato de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم بأن منع نشوب النـزاعات المسلحة وتسوية المنازعات سلميا هما محور ولاية الأمم المتحدة،
    Malí sigue convencido de que la prevención y la solución pacífica de los conflictos es la mejor garantía posible de la paz y la seguridad internacionales. UN مالي تظل على اقتناعها بأن منع الصراعات وتسويتها السلمية يعطيان أفضل ضمان للسلام والأمن الدوليين.
    Reconociendo que la prevención de conflictos armados y la solución pacífica de las controversias son aspectos esenciales del mandato de las Naciones Unidas, UN وإذ تسلم بأن منع نشوب النـزاعات المسلحة وتسوية المنازعات سلميا يشكلان محور ولاية الأمم المتحدة،
    " El Consejo recuerda que la prevención de los conflictos sigue siendo una responsabilidad primordial de los Estados Miembros. UN ' ' ويذكر المجلس بأن منع نشوب الصراعات لا يزال مسؤولية تقع على عاتق الدول الأعضاء في المقام الأول.
    Reconociendo que la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre conjuraría un grave peligro para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تسلم بأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يحول دون تعرض السلام والأمن الدوليين إلى خطر جسيم،
    Reconociendo que la prevención y solución de algunos aspectos de este fenómeno podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, UN وإذ يسلم بأن منع حدوث بعض أوجه هذه الظاهرة وإيجاد حل لها يمكن أن يُيَسَّر في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Mi país está convencido de que la prevención de conflictos y su solución a través de la mediación son, sin duda, garantías de una paz y una seguridad duraderas. UN إن بلدي لا يزال مقتنعا بأن منع نشوب الصراعات وحلها عبر الوساطة يمثلان بلا شك ضمانات للسلام والأمن الدائم.
    En ese sentido, reconocemos que la prevención del comercio ilícito de armas pequeñas y armas ligeras debe estar en la primera línea de todos nuestros esfuerzos. UN ولأجل ذلك، فإننا نسلم بأن منع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ينبغي أن يكون في طليعة كل الجهود التي نبذلها.
    Reconociendo que la prevención y solución de algunos aspectos de este fenómeno podrían facilitarse en el contexto del desarrollo económico y social, UN وإذ يسلم بأن منع حدوث بعض أوجه هذه الظاهرة وإيجاد حل لها يمكن أن يُيَسَّر في سياق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Estamos, en efecto, plenamente convencidos de que prevenir el estallido de la frustración, la intolerancia y de la violencia cimienta la noción misma de una cultura de paz. UN ونحن مقتنعون تماما بأن منع الإحباط وعدم التسامح والعنف من صميم فكرة ثقافة السلام ذاتها.
    Por ello, estimamos que impedir una votación sobre la enmienda no es algo que podamos apoyar. UN ولهذا السبب نشعر بأن منع التصويت على التعديل شيء لا يمكننا تأييده.
    Por último, refiriéndose al principio de la utilización equitativa y razonable, la nueva versión señala que la prohibición de causar un daño significativo prevista en el artículo 7 queda subordinada a ese principio. UN وأخيرا، توحي الصيغة الجديدة، بإشارتها إلى مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، بأن منع التسبب في ضرر جسيم المنصوص عليه في المادة ٧ يخضع لهذا المبدأ.
    Convencida de que la no proliferación de las armas nucleares no podrá lograrse si no se hacen progresos con miras al desarme nuclear universal, UN واقتناعا منه بأن منع انتشار الأسلحة النووية، لا يمكن تحقيقه دون إحراز تقدم في النزع الشامل للأسلحة النووية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more