Huelga decir que es necesario poner en práctica políticas sociales que gradualmente reduzcan la pobreza y la marginación. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن من الضروري تنفيذ سياسات اجتماعية تحد تدريجيا من الفقر والاستبعاد. |
Compartimos plenamente el criterio de que es necesario intensificar aún más los esfuerzos para acelerar el proceso de aplicación. | UN | ونحن نشارك تماما وجهة النظر القائلة بأن من الضروري زيادة الجهود المكثفة لﻹسراع بتنفيذ هذه العملية. |
Muchos oradores formularon comentarios acerca del destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero estimaron, según expresó una delegación, que era necesario pasar del drama del conflicto a la esperanza. | UN | وعلق كثير من المتكلمين على الشهرة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم، على حد تعبير أحد الوفود، بأن من الضروري تجاوز دراما النزاع إلى اﻷمل. |
Existe amplio acuerdo en que es preciso pasar de un nivel primordialmente técnico al nivel de políticas, a fin de formular y aplicar medidas de facilitación coherentes. | UN | وهناك اتفاق على نطاق واسع بأن من الضروري رفع هذه العملية من المستوى التقني الأولي إلى مستوى السياسة العامة لتأمين صياغة وتنفيذ سياسات تيسير متسقة. |
Durante mucho tiempo los Estados Unidos han mantenido que es esencial tratar de conseguir una paz justa, duradera y amplia. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تعتقد بأن من الضروري السعي الى تحقيق سلم عادل ودائم وشامل. |
Compartimos la opinión expresada por muchos países no alineados y en desarrollo en el sentido de que es fundamental incrementar la proporción de miembros del Consejo de Seguridad pertenecientes a los países no alineados y en desarrollo. | UN | إننا نشاطر الرأي الذي أعرب عنه الكثير من بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية بأن من الضروري أن تزاد، على النحو الواجب، حصة أعضاء مجلس اﻷمن المنتمين إلى الحركة أو ممن يعتبرون بلدانا نامية. |
Estamos convencidos de que es indispensable adoptar cuanto antes una decisión favorable para permitir la incorporación de esos países en nuestros trabajos. | UN | ونحن نؤمن بأن من الضروري اعتماد قرار مؤيد لذلك في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن هذه البلدان من الانضمام إلى أعمالنا. |
En concreto, coincidimos en que es necesario crear y consolidar sistemas nacionales para proteger la promoción de los derechos humanos. | UN | ونحن، على نحو أخص، نشاطر الرأي بأن من الضروري وضع وتعزيز نظم وطنية لحماية حقوق الإنسان وتقويتها. |
Estos hechos no deben llevarnos a la conclusión de que es necesario revisar o reformar los principios básicos. | UN | وينبغي ألا تؤدي بنا هذه التطورات إلى القول بأن من الضروري تعديل المبادئ اﻷساسية أو إعادة النظر فيها. |
Su delegación entiende que es necesario respetar no sólo el principio de la capacidad de pago sino también el principio de la equidad. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد بأن من الضروري احترام لا مبدأ القدرة على الدفع فحسب، وإنما مبدأ اﻹنصاف أيضا. |
En este contexto, el experto independiente reafirma su convicción de que es necesario renovar el mandato de la MICIVIH. | UN | وهذا هو السياق الذي يؤكد فيه الخبير المستقل من جديد اعتقاده بأن من الضروري تجديد ولاية البعثة المدنية الدولية في هايتي. |
Creemos que es necesario elaborar una agenda común de los gobiernos y de la sociedad civil para que haya un mutuo compromiso entre las partes. | UN | ونؤمن بأن من الضروري أن نضع جدول أعمال مشترك للحكومات والمجتمع المدني، حتى يكون هناك التزام مشترك بين الأطراف. |
Consideramos que es necesario limitar el enfoque de este proyecto de resolución a la región a la que va dirigido. | UN | ونعتقد بأن من الضروري أن يقتصر تركيز مشروع القرار على المنطقة التي يعتزم التصدي لها. |
También dijeron que era necesario determinar la magnitud de los costos de supervisión interna que se esperaba que sufragaran el UNICEF y la OSSI. | UN | كما ذكروا أيضا بأن من الضروري معرفة التكلفة المتوقعة لخدمات المراقبة التي ستتحملها اليونيسيف ومكتب المراقبة الداخلية. |
También dijeron que era necesario determinar la magnitud de los costos de supervisión interna que se esperaba que sufragaran el UNICEF y la OSSI. | UN | كما ذكروا أيضا بأن من الضروري معرفة التكلفة المتوقعة لخدمات المراقبة التي ستتحملها اليونيسيف ومكتب المراقبة الداخلية. |
Se indicó además que era necesario definir los parámetros del concepto de residencia habitual. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن من الضروري تحديد البارامترات لمفهوم اﻹقامة بصفة اعتيادية. |
Es necesario cerciorarse de que la fórmula sea inequívoca, aclarando que es preciso incluir los laboratorios de nivel 4, sin limitar a los Estados que deseen incluir otros laboratorios que cumplan normas de seguridad muy estrictas. | UN | وتدعو الحاجة إلى ضمان ألا تكون هذه الصيغة مثيرة لأي لبس، من خلال التوضيح بأن من الضروري إدراج المختبرات من المستوى 4، دون تقييد الدول التي ترغب في إدراج مختبرات أخرى تستوفي معايير سلامة عالية جداً. |
También debe seguir abordándose con determinación la cuestión de la apertura y la transparencia en la esfera de la transferencia de tecnología, pero entendiéndose que es preciso establecer un equilibrio entre la necesidad de prevenir la proliferación de las armas y evitar la obstaculización del proceso de desarrollo de los países. | UN | ومسألة الصراحة والشفافية في مجال عمليات نقل التكنولوجيا ينبغي أيضا انتهاجها بتصميم ولكن على أساس الفهم بأن من الضروري تحقيق التوازن بين الحاجة الى منع انتشار اﻷسلحة والحاجة إلى تجنب عرقلة عملية التنمية. |
Puesto que la misión que le queda por cumplir es especialmente importante, el Fiscal está convencido de que es esencial que la comunidad internacional continúe y fortalezca su apoyo al Tribunal. | UN | ونظرا ﻷن المهمة التي لا يزال يتعين عليه إنجازها في وقت سريع مهمة هامة بوجه خاص فإنه مقتنع بأن من الضروري أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز الدعم الذي يقدمه للمحكمة. |
El Grupo de Expertos reconoce que es esencial contar con abogados bien calificados en la Sección de Enjuiciamiento y alienta a que prosigan los programas de capacitación que se están dictando en la actualidad para ellos. | UN | ويسلم فريق الخبراء بأن من الضروري جدا أن يتوافر لقسم الإدعاء محامون من ذوي الكفاءات. ويشجع الفريق مواصلة برامج التدريب التي تنظم حاليا لهم. |
Creemos, entonces, que es fundamental que la Primera Comisión oriente sus trabajos a la consecución de algunos fines que permitan fortalecer la confianza en los mecanismos de desarme y contribuyan a definir los nuevos conceptos de seguridad internacional. | UN | لذلك نعتقد بأن من الضروري أن يتوجه عمل اللجنة الأولى نحو تحقيق عدد من الأهداف القادرة على تعزيز الثقة بآليات نزع السلاح، والمساعدة على تحديد مفاهيم جديدة للأمن الدولي. |
Para crear unas condiciones externas más propicias y resolver los problemas sistémicos de los países en desarrollo, consideramos que es fundamental dejar de lado los conceptos anticuados y acogerse a un espíritu de igualdad y justicia. | UN | وبغية تهيئة بيئة خارجية مؤاتية وحل المشاكل المنتظمة للبلدان النامية، نؤمن بأن من الضروري التخلص من المفاهيم البالية وإبراز روح المساواة والإنصاف. |
Convencido también de que es indispensable que todos los Jefes de los Organismos Nacionales Encargados de Combatir el Tráfico Ilícito de Drogas, Europa, se reúnan periódicamente para analizar las tendencias del tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y las medidas adoptadas para combatirlo, | UN | واقتناعا منه أيضا بأن من الضروري أن يعقد رؤساء جميع الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أوروبا اجتماعات منتظمة لمناقشة الاتجاهات في مجال الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية والتدابير المتخذة لمكافحته، |
Y me ha convencido de que es importante devolverle el dinero a los amigos. | Open Subtitles | وأقتنعت بأن من الضروري إرجاع ديونك لأصحابك |
Al reafirmar los principios de la Zona como base para el fomento de la cooperación entre los países que compartimos el Atlántico Sur, la Argentina considera necesario darles un contenido renovado y fortalecido. | UN | وإذ نؤكد مجدداً أهمية هذه المنطقة بوصفها أساساً لتطوير التعاون بين البلدان التي تتشاطر منطقة جنوب المحيط الأطلسي، فإن الأرجنتين تؤمن أيضاً بأن من الضروري تجديد وتعزيز مضمون ذلك التعاون. |