Estoy convencido de que los resultados de la Conferencia de Bucarest constituirán puntos de referencia para los debates de este período de sesiones. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن نتائج مؤتمر بوخارست ستكون نقاطا مرجعية في مداولات الدورة الحالية. |
No obstante, el Sr. Manquet reconoce que los resultados de estas investigaciones no son satisfactorios. | UN | غير أن السيد مانكي يسلم بأن نتائج هذه التحقيقات رديئة. |
Al mismo tiempo, expresó su convicción de que los resultados de este período de sesiones constituirían una importante contribución a los debates de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأعرب في الوقت ذاته عن اعتقاده الراسخ بأن نتائج هذه الدورة ستشكل إسهاماً هاما في المناقشات التي ستجري في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة. |
El Estado Parte alega que el resultado de ese caso es pertinente a la comunicación del autor, ya que puede afectar la clasificación del delito cometido por el autor como delito que se castigue o no con la pena capital. | UN | وتحاج الدولة الطرف بأن نتائج تلك القضية لها صلة ببلاغ الشاكي حيث قد تؤثر على تصنيف جريمته باعتبارها جريمة إعدام أو غير ذلك. |
Reconociendo que los resultados del examen de la gestión del UNICEF pueden contribuir a la consideración de las opciones pertinentes, | UN | وإذ يعترف بأن نتائج الاستعراض التنظيمي لليونيسيف يمكن أن يسهم في النظر في الخيارات ذات الصلة، |
Se informó a la Comisión de que los resultados de esta evaluación y la experiencia adquirida se transmitirían a la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نتائج هذا التقييم والدروس المستفادة ستُقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين. |
Confiamos en que los resultados de ese Grupo de trabajo serán de gran ayuda para controlar esas armas. | UN | ونحن واثقون بأن نتائج أعمال ذلك الفريق العامل المفتوح العضوية ستكون إسهاما جيدا في الرقابة على تلك الأسلحة. |
Se informó a la Comisión de que los resultados de la estrategia correspondientes a 2012 demostraban claramente que funcionaba. | UN | وأبلغت اللجنة بأن نتائج الاستراتيجية لعام 2012 تبين بوضوح أنها تسير على ما يرام. |
Recibí su mensaje. Ellos, ellos me dijeron que los resultados de agresión sexual fueron negativos. | Open Subtitles | لقد أخبروني بأن نتائج الفحص الطبي جائت سلبية |
Sé que los resultados de la M.R.I. no son lo que queríamos, | Open Subtitles | أنا أعلم بأن نتائج التصوير لم تكن كما نريدها, |
Ucrania está convencida de que los resultados de la labor del Grupo de Trabajo de composición abierta tienen gran importancia para el destino ulterior de las Naciones Unidas. | UN | ١ - أوكرانيا مقتنعة بأن نتائج عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, es preciso reconocer que los resultados de nuestras negociaciones con los demás asociados siguen sin colmar nuestras expectativas, necesidades y prioridades, aunque África ha respetado gran parte de sus compromisos. | UN | بيد أننا لا بد أن نعترف بأن نتائج مفاوضاتنا مع الشركاء اﻵخرين لا تزال تقتصر دون توقعاتنا واحتياجاتنا وأولوياتنا، على الرغم من أن أفريقيا قد أوفت بالتزاماتها إلى حد كبير. |
Tengo el convencimiento de que los resultados de esos esfuerzos, aunque no se manifiesten de inmediato, se harán sentir con mayor claridad en el futuro y constituirán una base sólida sobre la que usted podrá seguir construyendo. | UN | وإنني على اقتناع بأن نتائج هذه الجهود، وإن لم تكن ظاهرة في الحال، ستصبح مرئية بقدر أكبر في المستقبل وستتيح أساساً متيناً لكي تواصلوا البناء عليه. |
Ucrania está convencida de que los resultados de la labor del Grupo de Trabajo de composición abierta tienen gran importancia para el destino ulterior de las Naciones Unidas. | UN | ١ - أوكرانيا مقتنعة بأن نتائج عمل الفريق العامل المفتوح باب العضوية تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لمستقبل اﻷمم المتحدة. |
Convencido de que los resultados de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible han generado un nuevo impulso en pro de la adopción de medidas concretas, entre otras, en la esfera de los recursos hídricos, para lograr el objetivo del desarrollo sostenible, | UN | واقتناعاً منه بأن نتائج القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة قد ولدت زخماً جديداً لاتخاذ إجراءات واقعية في مجالات منها مجال المياه، لتحقيق هدف التنمية المستدامة، |
Estoy convencido de que el resultado de la reunión de Brasilia constituye una contribución significativa, desde nuestra perspectiva, para la dinámica de la integración regional, que es crucial en estos tiempos de mundialización. | UN | وإنني مقتنع بأن نتائج اجتماع برازيليا تشكل إسهاما مفيدا، من وجهة نظرنا، في ديناميات التكامل الإقليمي الذي يحظى بأهمية كبيرة في عصر العولمة الحالي. |
Tras describir brevemente la situación de la infancia en Tonga, estoy convencido de que el resultado de este período extraordinario de sesiones sobre la infancia promoverá considerablemente la contribución de los niños al desarrollo nacional. | UN | وأنا على قناعة بعد عرض موجز لوضع الأطفال في تونغا بأن نتائج هذه الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل ستعزز بقوة إسهام الأطفال في التنمية الوطنية. |
Reconoció que los resultados del estudio constituían útiles instantáneas de las prácticas de divulgación de la información a nivel de empresa. | UN | وسلَّم الفريق بأن نتائج الاستقصاء تقدم فكرة مفيدة عن سياسات الكشف عن البيانات على مستوى الشركات. |
Por último, el orador dice que su delegación se congratula de que el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 haya prestado la debida atención a las catástrofes naturales, cuyas consecuencias económicas y sociales la comunidad internacional ha infravalorado durante mucho tiempo. | UN | وأوضح بعد ذلك أن اليابان ترحب، بأن نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أولت الاهتمام الواجب للكوارث الطبيعية، التي طالما لم تلق تقديرا كافيا من المجتمع الدولي لما يترتب عليها من آثار اقتصادية واجتماعية. |
Al igual que sus socios no gubernamentales, intergubernametales y gubernamentales, el UNIDIR es plenamente consciente de que los frutos de esos documentos y debates no deben quedarse en los círculos elitistas de unos cuantos investigadores. | UN | 52 - والمعهد، كشركائه في المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية والحكومة نفسها، يعي بشدة بأن نتائج هذه الدراسات والمناظرات لا يجب أن تظل حبيسة دوائر نخبة ضئيلة من الباحثين. |
Se informó a la Comisión de que las conclusiones del examen servirían de fundamento para futuros presupuestos. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن نتائج الاستعراض سترسي الأساس الذي سترتكز عليه الميزانيات المقبلة. |
En este sentido, el Gobierno de Malta cree que las conclusiones de la Conferencia no deben considerarse de forma aislada. | UN | وتؤمن حكومة مالطة، في هذا الصدد، بأن نتائج المؤتمــر لا يجوز تناولها في عزلة. |
La evaluación debe distinguirse de otras funciones del proceso de supervisión, del UNICEF teniendo siempre presente que las conclusiones de la evaluación están basadas en los resultados de las demás funciones de supervisión en el UNICEF y al mismo tiempo influyen en ellas. | UN | 59 - وينبغي التمييز بين التقييم ووظائف اليونيسيف الأخرى التي تدخل في نطاق الرقابة، مع التسليم بأن نتائج التقييم تستمد من نواتج وظائف الرقابة الأخرى في اليونيسيف كما يسترشد بها في القيام بهذه الوظائف. |