"بأن هذه الحالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que esta situación
        
    • que esa situación
        
    • que tal situación
        
    • de que la situación
        
    Bueno, ese es su primer error, pensando que esta situación debe ser calmada. Open Subtitles تلك هي غلطتك الأولى، الاعتقاد بأن هذه الحالة تحتاج أن تلطّف
    El Relator Especial cree que esta situación se ha visto facilitada en gran parte por los esfuerzos de la administración local de Tuzla por evitar toda forma de trato discriminatorio contra diversos grupos comunitarios. UN والمقرر الخاص على ثقة بأن هذه الحالة تيسرت إلى حد كبير بفضل الجهود التي بذلتها الحكومة المحلية في توزلا لتفادي أي شكل من أشكال المعاملة التمييزية ضد شتى الطوائف.
    Más aún, la Ley reconoce que esta situación ha traído aparejado la desintegración completa de las instituciones y del poder judicial. UN بل إن القانون اعترف بأن هذه الحالة هيأت الظروف للتفكك التام للمؤسسات والسلطة القضائية.
    Estimaron que esa situación era una justificación más para mantener la FPNUL. UN وأعربوا عن رأيهم بأن هذه الحالة تشكل تبريرا إضافيا لﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان.
    Concluye que tal situación constituye una violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. UN ويحاجي بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Indonesia es plenamente consciente de que la situación crea una imagen negativa de la situación marítima en nuestro archipiélago y estamos decididos a combatir ese tipo de actos delictivos. UN وإندونيسيا واعية تمام الوعي بأن هذه الحالة تحدث صورة سلبية عن الحالة البحرية في أرخبيلنا، وإننا ملتزمون بمكافحة هذه الأعمال الإجرامية.
    Reconoce también que esta situación requiere el compromiso continuo del Gobierno de Burundi y una colaboración a largo plazo de la comunidad internacional acorde con las necesidades de la población del país y adecuada al contexto regional. UN ويقر الفريق أيضا بأن هذه الحالة تتطلب التزاما مستمرا من حكومة بوروندي تدعمه مشاركة على المدى الطويل من المجتمع الدولي كما ينبغي أن يتناسب مع احتياجات السكان ويتلاءم مع السياق الإقليمي.
    El pueblo de Sri Lanka abriga la ferviente esperanza de que esta situación tan trágica se resuelva sin demora y de manera sostenible. UN ويحدو شعب سري لانكا وطيد الأمل بأن هذه الحالة المأساوية إلى أقصى حد ستحسم بدون تأخير وبطريقة مستدامة.
    La explicación dada era que esta situación era inevitable, ya que el procedimiento de apelación y los ulteriores procedimientos judiciales habían llevado mucho tiempo. Ahora bien, esto no mengua la inherente injusticia de la situación. UN وقُدم إلى الفريق توضيح يفيد بأن هذه الحالة لا مفر منها ﻷن إجراءات الاستئناف وإجراءات المحاكمات التالية لها استغرقت وقتاً طويلاً؛ غير أن ذلك لا ينتقص من القول بأن هذه الحالة تنطوي على ظلم ملازم لها.
    El Comité expresó su convencimiento de que esta situación es inaceptable, ya que el mundo dispone de los recursos y de la capacidad necesarios para erradicar la pobreza absoluta si se dedica a ello. UN وأعربت اللجنة عن قناعتها بأن هذه الحالة غير مقبولة ﻷن العالم تتوفر فيه الموارد والقدرة على القضاء على الفقر المدقع إذا أراد ذلك.
    El Comité observó que esta situación podía preverse, ya que un médico del hospital diagnosticó que el feto tenía anancefalia y, sin embargo, el director del hospital se negó a que se interrumpiera el embarazo. UN وأحاطت اللجنة علماً بأن هذه الحالة كان بالإمكان توقُّعها، حيث إن طبيباً يعمل في المستشفى كان قد شخّص أن الجنين عديم الدماغ، لكن مدير المستشفى رفض إنهاء الحمل.
    El Comité reconoce que esta situación plantea grandes dificultades y retos para la aplicación adecuada del Protocolo Facultativo, en particular debido al alto grado de vulnerabilidad de los niños ante los delitos que en él se condenan. UN وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، وخاصة بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول.
    El Comité reconoce que esta situación plantea grandes dificultades y retos para la aplicación adecuada del Protocolo Facultativo, en particular debido al alto grado de vulnerabilidad de los niños ante los delitos prohibidos en él. UN وتقر اللجنة بأن هذه الحالة تثير صعوبات وتحديات كبيرة تعترض تنفيذ البروتوكول الاختياري تنفيذاً ملائماً، ولا سيما بسبب شدة تعرّض الأطفال للجرائم المحظورة بموجب هذا البروتوكول.
    9. Aun cuando se le han dado seguridades de que esta situación no volverá a repetirse, el CCSAIP se propone pedir que se incluya en el programa del período de sesiones de primavera de 1995 de la Comisión un tema relativo a estas cuestiones de procedimiento. UN ٩ - واستطرد قائلا إن لجنة التنسيق، حتى لو تلقت التأكيد بأن هذه الحالة لن يتكرر حدوثها، فهي تعتزم أن تطلب ادراج بند يتناول هذه المسائل اﻹجرائية في جدول أعمال دورة ربيع عام ١٩٩٥ التي ستعقدها اللجنة.
    Reconocemos asimismo que esta situación se ha visto agravada por una pobreza cada vez mayor, que afecta a la vida de la mayor parte de la población del mundo y tiene sus orígenes en el ámbito nacional y en el ámbito internacional, UN ٦ - نعترف أيضا بأن هذه الحالة تزداد سوءا بسبب الفقر المتزايد الذي يؤثر على حياة أغلبية سكان العالم، ولا سيما النساء واﻷطفال، والناشئ عن أسباب وطنية ودولية؛
    Reconocemos asimismo que esta situación se ha visto agravada por una pobreza cada vez mayor, que afecta a la vida de la mayor parte de la población del mundo y tiene sus orígenes en el ámbito nacional y en el ámbito internacional, UN ٦ - نعترف أيضا بأن هذه الحالة تزداد سوءا بسبب الفقر المتزايد الذي يؤثر على حياة أغلبية سكان العالم، ولا سيما النساء واﻷطفال، والناشئ عن أسباب وطنية ودولية؛
    Estamos convencidos de que esa situación no sólo es perjudicial para la comunidad internacional, sino también para los propios Tribunales, y es nuestra intención seguir insistiendo en que se solucione este asunto. UN ونحن مقتنعون بأن هذه الحالة تشكّل إساءة للمجتمع الدولي والمحكمتين نفسيهما معاً، وإننا نعتزم مواصلة الضغط لتسوية هذه المسألة.
    Al mismo tiempo, recuerda que esa situación no basta por sí sola para demostrar que la devolución forzosa del autor constituyó o constituiría una violación del artículo 3. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الدولة الطرف بأن هذه الحالة في حد ذاتها ليست كافية لإثبات أن الإعادة الجبرية لصاحب الشكوى كانت أو ستكون انتهاكاً للمادة 3.
    La Experta independiente también se refirió a las conclusiones que indicaban que esa situación podía atribuirse en parte a prácticas discriminatorias. UN وأشارت الخبيرة المستقلة أيضاً إلى النتائج التي توحي بأن هذه الحالة يمكن أن تعزى جزئياً إلى ممارسات تمييزية(65).
    Concluye que tal situación constituye una violación del artículo 9, párrafo 1, del Pacto. UN ويحاجي بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    También afirma que tal situación en los centros de detención se debe a que las mujeres están discriminadas en la contratación para puestos en dichos centros. UN وتدعي بأن هذه الحالة في مرافق الاحتجاز المؤقت ناتجة عن التمييز في تعيين النساء في كادر الموظفين.
    Desde una perspectiva de los derechos humanos, la convicción generalizada considera que tal situación conllevaría una violación de los derechos económicos, sociales y culturales de la población, un efecto de discriminación permanente y una violación de los derechos fundamentales de las personas. UN ومن منظور حقوق اﻹنسان، هناك اقتناع عام بأن هذه الحالة تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان وتؤدي إلى التمييز الدائم وانتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد.
    No podemos sino coincidir con la opinión del Secretario General en el sentido de que la situación da lugar a un círculo vicioso, pues los Estados Miembros piden ayuda para resolver los conflictos armados a la vez que existe fuerte competencia en cuestión de exportación de armamentos, incluida la exportación de armamentos a las zonas en conflicto en las que las Naciones Unidas tratan de restaurar la paz. UN ولا يسع المرء إلا أن يوافق اﻷمين العام في قوله بأن هذه الحالة توجد حلقة مفرغة، من حيث أن الدول اﻷعضاء تلتمس المساعدة في تسوية النزاعات المسلحة، في حين يجري تنافس شديد على تصدير اﻷسلحة، بما في ذلك تصدير اﻷسلحة الى مناطق النزاع التي تسعى اﻷمم المتحدة الى استعادة السلام فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more