"بأن هذه المسألة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que esta cuestión
        
    • que la cuestión
        
    • que esa cuestión
        
    • que se trata
        
    • que este asunto
        
    Consideramos que esta cuestión debe tratarse aquí y de forma profunda antes de que se analice desde el punto de vista legal. UN إننا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي معالجتها هناك بطريقة معمقة قبل تحليلها في وجهة النظر القانونية.
    Ahora hay razones para afirmar que esta cuestión ha sido realmente zanjada. UN وهناك اﻵن ما يدفعنا الى القول بأن هذه المسألة تمت تسويتها حقا.
    Asimismo existe una clara percepción pública de que esta cuestión es grave, como lo demuestra la cantidad de referencias a ella en los medios de comunicación masiva y la actividad de las organizaciones no gubernamentales. UN وهناك أيضا إدراك عام واضح بأن هذه المسألة هي مسألة خطيرة، كما يتبين من عدد المرات التي أشير اليها في وسائط الاعلام ومن النشاط الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية.
    Esas delegaciones reiteraron que la cuestión se debería examinar a fondo en la reanudación del período de sesiones de la Quinta Comisión. UN وكررت تلك الوفود القول بأن هذه المسألة يجب أن تناقش مناقشة مطولة عندما تستأنف اللجنة الخامسة دورتها.
    No obstante, la delegación de la República de Corea reconoce que la cuestión no tiene relación con el problema de los pagos atrasados, como tampoco la tienen las cuestiones de la mejora y la eficiencia de la gestión en la Organización. UN بيد أن وفده يعترف بأن هذه المسألة لا تتصل بمشكلة المتأخرات، شأنها في ذلك شأن مسألتي تحسين اﻹدارة والكفاءة في المنظمة.
    La delegación de Francia deplora que ciertas delegaciones se hayan referido en este foro a la reanudación de los ensayos de armas nucleares por parte de Francia, ya que esa cuestión no concierne específicamente a la mujer. UN يعرب الوفد الفرنسي عن أسفه ﻷن بعض الوفود قد أعربت في هذا المحفل عن آرائها حول استئناف فرنسا للتجارب النووية، مع العلم بأن هذه المسألة لا تعني المرأة على وجه التحديد.
    No obstante, seguimos considerando que se trata de una cuestión que debería haberse tratado fuera del ámbito de la Asamblea General, quizá en una reunión entre los Miembros interesados y el Secretario General. UN غير أننا ما زلنا نشعر بأن هذه المسألة ينبغي تناولها خارج الجمعية العامة، ربما في اجتماع للأعضاء المهتمين مع الأمين العام.
    El Presidente dijo que esta cuestión estaba generando importantes análisis como parte de la preocupación por garantizar la eficacia del Consejo de Seguridad en el siglo XXI. UN وأعرب الرئيس عن رأيه بأن هذه المسألة تثير قدرا كبيرا من التفكير والتأمل في سياق كفالة فعالية مجلس اﻷمن في القرن الحادي والعشرين.
    Se reconocía que esta cuestión estaba estrechamente relacionada con la disponibilidad de personal de apoyo y que, en consecuencia, no todos los titulares de mandatos habían podido elaborar esos procedimientos. UN وأقر المشاركون بأن هذه المسألة مرتبطة ارتباطا وثيقاً بتوافر الدعم من الموظفين وأن أصحاب الولايات لم يكونوا، بالتالي، جميعا في موقف يتيح لهم وضع هذه الإجراءات.
    Durante las deliberaciones sobre el fortalecimiento de las Naciones Unidas es indispensable reconocer que esta cuestión transciende los intereses nacionales de los Estados Miembros. UN ومن الحتمي أن نسلم خلال المداولات حول تعزيز الأمم المتحدة بأن هذه المسألة تتجاوز المصالح الوطنية لكل دولة بمفردها.
    Seguidamente informó a la Reunión de que esta cuestión sería tratada después de considerar el presupuesto. UN وأبلغ الاجتماع بأن هذه المسألة ستجري معالجتها بعد النظر في الميزانية.
    La OSSI ha comunicado anteriormente robos de combustible en los Balcanes y en Timor Oriental y señala que esta cuestión requerirá vigilancia futura por parte de los investigadores regionales. UN وقد سبق أن أبلغ المكتب عن حوادث سرقة الوقود في البلقان وتيمور الشرقية ونوه بأن هذه المسألة سوف تتطلب من المحققين الإقليميين رصدا في المستقبل.
    La secretaría ha informado a la Secretaría del Foro de que esta cuestión sería examinada por el OSE en su 20º período de sesiones. UN وقد أعلمت أمانة الاتفاقية أمانة المنتدى بأن هذه المسألة سوف تنظر فيها الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها العشرين.
    Confiamos en que esta cuestión haya quedado zanjada de una vez por todas y que podamos ir más allá de la retórica. UN ونؤمن بأن هذه المسألة قد انتهت وأننا سنتجاوز الجدل ونمضي قدما.
    30. El representante de Chipre compartió la preocupación manifestada por el orador que le había precedido. Mencionó que no se habían celebrado consultas previas con las misiones acerca de tales medidas y manifestó la opinión de que la cuestión debía examinarse más. UN ٣٠ - وأعرب ممثل قبرص عن مشاركته القلق الذي عبﱠر عنه المتكلم السابق وذكر أنه لم تعقد مشاورات مسبقة مع البعثات بشأن هذه التدابير معربا عن الرأي بأن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لمزيد من النظر.
    Además, un organismo recuerda que la cuestión ya se ha debatido en el Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones y en otros foros interinstitucionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن إحدى الوكالات تذكر بأن هذه المسألة قد نوقشت في اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية وغيرها من المنتديات المشتركة بين الوكالات.
    En sus respuestas, muchos Estados Miembros consideraron que la cuestión merecía atención prioritaria y que su examen debería concluir durante el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea. UN فقد أعربت دول أعضاء عديدة. في ردودها، عن اعتقادها بأن هذه المسألة جديرة بالاهتمام الفوري وبأنه لا بد من حسمها في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Cuando la Comisión Consultiva se interesó por ese extremo, se le comunicó que la cuestión estaba siendo examinada por el Comité Ejecutivo y que lo más seguro era que los resultados de esos debates se reflejaran en las propuestas presupuestarias del ACNUR para el año 2000. UN وعند الاستعلام، أبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه المسألة كانت قيد المناقشة من جانب اللجنة التنفيذية وأن الحصيلة ستنعكس على الأرجح في مقترحات ميزانية المفوضة لعام 2000.
    En la Mesa Redonda se indicó que esa cuestión se estaba analizando actualmente en la Asamblea General. UN وأحاط اجتماع المائدة المستديرة علما بأن هذه المسألة تناقشها الجمعية العامة حاليا.
    El PRESIDENTE recuerda que esa cuestión no se está examinando en ese momento porque hay que esperar los resultados de las consultas relativas al artículo 5. UN ٧٠ - الرئيس: ذكﱠر بأن هذه المسألة ليست موضع نظر اﻵن بانتظــار نتائـــج المشـــاورات المتعلقة بالمادة ٥.
    No obstante, está convencido de que esa cuestión debe examinarse en el marco de la reforma general de todos los órganos creados en virtud de instrumentos internacionales que soportan la misma carga. UN غير أنه مقتنع بأن هذه المسألة ينبغي أن تدرس في إطار الإصلاح العام لجميع الهيئات التي تم إنشاؤها بموجب صكوك دولية والتي تتحمل عبءا ثقيلا.
    Hoy he sacado a colación la cuestión del tratado sobre el comercio de armas porque creemos que se trata de un asunto de suma importancia y actualidad relacionado con este tema de la agenda. UN وقد أثرت موضوع معاهدة تجارة الأسلحة لأننا نعتقد بأن هذه المسألة أساسية وهي من مسائل الساعة ذات الصلة بهذا البند من بنود جدول الأعمال.
    El Coordinador estaba dispuesto a ocuparse de la cuestión de los iraquíes desaparecidos, pero recordó que este asunto no era parte de su mandato oficial. UN وأعرب عن استعداده للنظر في مسألة المفقودين العراقيين غير أنه ذكَّـر بأن هذه المسألة ليست جزءا من ولايته الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more