Por lo tanto, la Junta consideró que era necesario reforzar el mecanismo para asegurar la preparación y presentación oportunas del plan de compras. | UN | ولذلك، فقد شعر المجلس بأن هناك حاجة لتعزيز اﻵلية لكفالة إعداد وتقديم خطة المشتريات في الوقت المناسب. |
Por consiguiente, la Junta consideró que era necesario reforzar el procedimiento para asegurar una preparación y presentación oportunas del plan de adquisiciones. | UN | ولذلك، فقد شعر المجلس بأن هناك حاجة لتعزيز اﻵلية لكفالة إعداد وتقديم خطة المشتريات في الوقت المناسب. |
La OSSI comprende que es necesario desplegar esfuerzos considerables para conciliar los datos durante el período de transición. | UN | ويدرك مكتب المراقبة الداخلية بأن هناك حاجة لبذل جهود كبيرة لتوفيق البيانات أثناء المرحلة الانتقالية. |
Apoyamos firmemente al Secretario General cuando opina que se necesita urgentemente que haya una acción concertada para el desarrollo. | UN | وإننا نؤيد بقوة رأي اﻷمين العام بأن هناك حاجة ملحة الى القيام بعمل متضافر من أجل التنمية. |
La Comisión Consultiva está convencida de la necesidad de contar a nivel de la Secretaría con personal capacitado en cuestiones relacionadas con la liquidación de bienes. | UN | وأعرب عن اقتناع اللجنة الاستشارية بأن هناك حاجة إلى إنشاء فريق للخبراء، داخل اﻷمانة العامة، يعنى بتصفية الموجودات. |
Sobre el tema de la actual crisis financiera, que ahora está afectando la economía global, mi delegación comparte la opinión sobre la necesidad de establecer mecanismos para que los mercados monetarios internacionales sean más transparentes y predecibles. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻷزمة المالية الحالية التي تؤثر على الاقتصاد العالمي، يتشاطر وفد بلدي الرأي بأن هناك حاجة ﻹنشاء آليــات تكفــل وجــود مزيــد من الشفافية وإمكانية التنبؤ في اﻷسواق المالية الدولية. |
Ese criterio parece no estar en conformidad con la propuesta de que existe una necesidad urgente de mejorar el profesionalismo del personal de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ويبدو أن هذا المعيار يختلف مع الاقتراح القائل بأن هناك حاجة ملحة لتحسين الطابع المهني لموظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
En el programa de acción se reconoce que es preciso realizar esfuerzos multilaterales intensivos para identificar, negociar y aplicar gradualmente medidas específicas con miras a la eliminación completa de las armas nucleares en los planos regional e internacional. | UN | ان برنامج العمل هذا يقر بأن هناك حاجة إلى مجهوجات نشطة متعددة اﻷطراف من أجل تحديد والتفاوض حول وتنفيذ اجراءات محددة وتدريجية من أجل الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية على المستويين الاقليمي والدولي. |
Brunei Darussalam indicó que se necesitaban formas específicas de asistencia técnica para mejorar su cumplimiento parcial de las disposiciones del artículo 5. | UN | وأفادت بروني دار السلام بأن هناك حاجة إلى أشكال معينة من المساعدة التقنية من أجل تجاوز حالة امتثالها الجزئي للمادة 5. |
El orador está de acuerdo con el Presidente en que hay una necesidad general de desarrollo de infraestructuras, especialmente en el ámbito de la electricidad. | UN | وشاطر الرئيس رأيه بأن هناك حاجة عامة إلى تنمية الهياكل الأساسية، بما فيها الكهرباء. |
No soy el único que piensa que existe la necesidad de desarrollar una mayor unidad de criterio en lo que concierne a la doctrina militar para las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. | UN | إنني لست وحيدا في الاعتقاد بأن هناك حاجة إلى وضع تعميم أكبر في المذهب العسكري لعمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Un integrante del grupo de discusión respondió que era necesario promulgar legislación que ayudara a los agricultores a armonizar sus diferentes funciones. | UN | ورد أحد أعضاء الفريق المحاضر بأن هناك حاجة إلى سن تشريعات للمساعدة على مواءمة اﻷدوار المختلفة للمزارعين. |
Por lo tanto, se sugirió que era necesario ser flexibles para respetar la soberanía de los Estados Miembros, que habían votado de buena fe. | UN | وطبقا لذلك، أقترح بأن هناك حاجة للمرونة بغية مراعاة سيادة الدول الأعضاء، التي صوتت بحسن نية. |
El Alto Comisionado no constató ninguna violación de la legislación, pero declaró que era necesario supervisar las prácticas de admisión de solicitantes de asilo en el territorio. | UN | ولم تجد المفوضية أي انتهاك للقانون لكنها أفادت بأن هناك حاجة إلى رصد الممارسات المتعلقة بقبول طالبي اللجوء إلى الإقليم. |
Compartimos la opinión de que es necesario gestionar con eficacia la migración internacional. | UN | ونحن نؤيد الرأي بأن هناك حاجة إلى إدارة فعالة للهجرة الدولية. |
Con respecto al lavado de dinero estoy convencido de que es necesario que exista una gran cooperación entre las autoridades de España y Gibraltar. | UN | أما فيما يتعلق بتهريب اﻷموال، فإنني على اقتناع بأن هناك حاجة الى أقصى قدر من التعاون بين سلطات إسبانيا وجبل طارق. |
Mi delegación comparte la opinión de que es necesario que se fortalezcan los vínculos entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | ويشاطر وفد بلادي الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى تعزيز الصلة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Estos objetivos también sirven de parámetros para el sistema de estadísticas que se necesita para evaluar los logros. | UN | وتعتبر هذه الغايات أيضاً بمثابة مؤشرات للنظام الإحصائي بأن هناك حاجة لرصد تحقيقها. |
Tras examinar la información presentada en el informe la Comisión no está convencida de la necesidad de contratar otros seis guardias en 1997, por lo que recomienda que no se apruebe esa petición. | UN | وبناء على المعلومات الموفرة في التقرير، اللجنة غير مقتنعة بأن هناك حاجة واضحة إلى ستة حراس إضافيين في عام ١٩٩٧ وعلى ذلك توصي اللجنة بعدم الموافقة على تعيينهم. |
Así, pues, apoyamos firmemente la declaración del Secretario General que figura en este informe sobre la necesidad de adoptar medidas concertadas contra el terrorismo internacional. | UN | لذلك، نؤيد تأييدا قويا قول الأمين العام في تقريره، بأن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراء متضافر ضد الإرهاب الدولي. |
Por lo tanto, mi delegación comparte totalmente la opinión de que existe una necesidad acuciante de realizar progresos tangibles en materia de desarme nuclear, en especial en lo que se refiere a la no proliferación y la reducción de las armas nucleares tácticas. | UN | لذلك، يتشاطر وفد بلادي تمام المشاطرة الرأي القائل بأن هناك حاجة ملحة إلى تحقيق تقدم ملموس في مجال نزع السلاح النووي، وخصوصا فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية التعبوية وتخفيضها. |
Sin embargo, cabe mencionar que es preciso actuar con gran prudencia al utilizar estos métodos, porque los errores de los datos y la violación de los supuestos de los procedimientos de estimación podrían determinar que se hicieran estimaciones engañosas. | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك حاجة إلى توخي الحذر الشديد لدى استخدام هذه الطرائق ﻷن اﻷخطاء التي تنطوي عليها البيانات وعدم اﻷخذ بالافتراضات في خطوات التقدير يمكن أن تؤدي إلى تقديرات مضللة. |
Apoyé sin reservas este proceso, en el convencimiento de que se necesitaban parámetros convenidos internacionalmente para sentar las bases para la reanudación de unas negociaciones significativas. | UN | وقد أيدت هذه العملية تأييدا تاما، استنادا إلى اقتناع بأن هناك حاجة إلى ثوابت متفق عليها دوليا لتوفير أساس لاستئناف مفاوضات مجدية. |
Estamos firmemente convencidos de que hay una necesidad clara y urgente de crear más instituciones en ese sentido. | UN | ونحن نؤمن بقوة بأن هناك حاجة واضحة وعاجلة لتعزيز بناء المؤسسات في هذا المجال. |
Estamos de acuerdo en que existe la necesidad urgente de fortalecer los empeños por impedir los conflictos mediante el alerta temprana y la acción preventiva. | UN | ونقر بأن هناك حاجة ملحة إلى تعزيز الجهود المبذولة لمنع النزاعات عن طريق اﻹنذار المبكر والعمل الوقائي. |
Convencidos de que hay que intensificar los esfuerzos si se quiere conseguir que las personas con discapacidad puedan participar plenamente en la sociedad y disfrutar de los derechos humanos en condiciones de igualdad, | UN | واقتناعا بأن هناك حاجة الى تكثيف الجهود لضمان تمتع اﻷشخاص المعوقين بحقوق اﻹنسان وبالمشاركة في المجتمع على نحو كامل ومتكافئ، |
Las autoridades locales de los territorios palestinos ocupados están firmemente persuadidas de que se requiere una respuesta coherente frente a los problemas de los asentamientos humanos. | UN | 96 - يعتقد المسؤولون المحليون في الأراضي الفلسطينية المحتلة بقوة بأن هناك حاجة إلى استجابة متماسكة لتحديات المستوطنات البشرية. |