El Iraq hace pública información supuestamente ocultada por orden de Hussein Kamel sin el conocimiento del Gobierno del Iraq. | UN | العــراق يكشـف عن معلومـات يدعى أنها كانت محجوبة بأوامر من حسين كامل دون علم الحكومة العراقية. |
Desde entonces ha permanecido privado de libertad por orden de la fiscalía y de los tribunales de Dubai. | UN | وقد ظل منذ ذلك الوقت محتجزاً بأوامر من المدعي العام لدبي ومحاكم دبي. |
El Tesoro lo hizo por orden del Departamento de Justicia, que actuó siguiendo instrucciones de la Casa Blanca. | UN | وقد فعلت وزارة الخزانة ذلك بأوامر من وزارة العدل، التي فعلت ذلك بتعليمات من البيت اﻷبيض. |
Los seis afirmaron que se les había advertido de que si trataban de huir serían matados por orden del Coronel Makenga. | UN | وقالوا جميعا إنهم حُـذروا من أنهم سيُـقتلون بأوامر من العقيد ماكينغا إذا حاولوا الهرب. |
Lo que no saben es que esa gente estaba trabajando bajo las órdenes de agentes rusos. | Open Subtitles | ما لم تعرفوه، أنّ أولئك الأشخاص كانوا يعملون بأوامر من عملاء روس |
Hoy no nos cabe duda alguna de que la verdadera intención fue impedir que se hicieran públicos los detalles de sus acciones vandálicas mientras actuaba bajo las órdenes de la Agencia Central de Inteligencia. | UN | ولا يوجد شك اليوم في أن القصد الحقيقي كان يتمثل في منع نشر تفاصيل أعماله التدميرية الرعناء المرتكبة بأوامر من المخابرات المركزية الأمريكية على الملأ. |
4. El hecho de que el inculpado haya actuado en cumplimiento de una orden impartida por un gobierno o por un superior no le eximirá de responsabilidad penal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si el Tribunal Internacional para Rwanda determina que así lo exige la equidad. | UN | ٤ - لا يعفى متهم بارتكاب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس أعلى، ومع هذا يجوز للمحكمة الدولية لرواندا أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة. |
1. El hecho de que una persona actúe con arreglo a una orden emitida por un gobierno o un superior [sea éste militar o político] no eximirá a esa persona de responsabilidad penal [si la orden parece ser manifiestamente ilícita] [y la persona, a riesgo de correr mayor peligro, no tiene otra alternativa que obedecer, o no tiene otra opción moral]. | UN | أوامر الرؤساء ١ - لا يعفى الشخص من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس له ]سواء كان عسكريا أو سياسيا[ ]إذا كان اﻷمر يبدو غير قانوني بشكل جلي[ ]ولم يكن أمام الشخص بديل آخر سوى الطاعة، أو لم يكن له خيار أخلاقي آخر وإن عرضه ذلك لخطر أكبر[. |
Según algunos excombatientes, el Teniente Coronel Badege y el Coronel Makoma actuaron bajo las órdenes del Coronel Makenga cuando organizaron estos ataques. | UN | وبحسب مقاتلين سابقين، كان المقدم باديجيه والعقيد موكوما يتصرفان بأوامر من العقيد ماكينغا عندما نظما هذه الهجمات. |
En ella, jura que mató por orden de Michael Corleone. | Open Subtitles | اعتراف خطى منك أنك ارتكبت جرائم قتل بأوامر من مايكل كورليونى |
Confieso haber propagado el rumor, por orden de Goldstein... de que la guerra no es en realidad contra Eurasia, sino contra Estasia. | Open Subtitles | اعترف بنشر الإشاعات بأوامر من جولدشتاين بأن الحرب في الحقيقه ليست ضد أوراسيا ولكن ضد استاسيا. |
Cuando retornó a Yemen, policias locales lo arrestaron por orden de Washington. | Open Subtitles | عند عودته لليمن احتجزته السلطات المحلية بأوامر من واشنطن. |
Hoy, más que ayer, ese país, el Congo, que posteriormente pasó a denominarse República Democrática del Congo, vive los momentos más sombríos de su historia, por cuanto en él se está cometiendo un genocidio por orden de las más altas autoridades del país. | UN | واليوم تمر الكونغو بأحلك اللحظات في تاريخها منذ أن أصبحت جمهورية الكونغو الديمقراطية، بسبب أعمال اﻹبادة الجماعية التي ترتكب هناك بأوامر من أعلى السلطات في ذلك البلد. |
Funcionarios del Ministerio informaron al Grupo que, con arreglo a la legislación sudanesa, los activos podían congelarse sólo por orden de las autoridades judiciales competentes y no por ninguna otra. | UN | وأبلغ مسؤولو الوزارة الفريق بأنه لا يمكن تجميد الأصول، بموجب القوانين السودانية، إلا بأوامر من سلطات قضائية مختصة وليس من أي سلطة سواها. |
Al día siguiente de desencadenarse la agresión del 3 de agosto de 1998 en Goma, todos los aparatos de comunicación públicos y privados fueron confiscados por los rebeldes por orden de los oficiales venidos de Rwanda: aparatos portátiles Télécel, Radio-phonie o Motorolla, teléfonos, etc.; de este modo toda la región quedó incomunicada con el resto del mundo. | UN | ٤١ - في اليوم التالي لشن الهجوم في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٨ على غوما، قام المتمردون بمصادرة جميع أجهزة الاتصالات العامة والخاصة بأوامر من الضباط الذين جاءوا من رواندا: النقالة من طراز Telecel، وأجهزة الهاتف اللاسلكية، أو أجهزة الهاتف من طراز Motorolla. وبذلك انقطعت المنطقة كلها عن بقية العالم. |
Sí, señor, los caballos se sacaron al puesto por orden del Teniente Hotchkiss. | Open Subtitles | نعم , سيدي , الأوزز قد تم وضعه في موقف أوزز بأوامر من الملازم الأول هوتشكيس |
A su llegada fue amenazado por su ex esposa y sus hijos quienes trataron de que se le detuviera por orden del alcalde de Kara y de disuadir al posible comprador de la casa. | UN | وعند وصوله، هددته زوجته السابقة وأبناؤها، الذين سعوا إلى القبض عليه بأوامر من عمدة كارا وحاولوا تثبيط الشاري المحتمل لمنزله. |
Afirma asimismo que la corrosión se debió al cierre prolongado de las refinerías y a los procedimientos de cierre inadecuados que el personal de las refinerías se vio obligado a aplicar por orden del personal militar iraquí. | UN | ويدعى أن التآكل قد نجم عن طول فترة إغلاق المصافي وعن إجراءات الإغلاق غير المناسبة التي اضطر موظفو المصافي إلى اتباعها بأوامر من العسكريين العراقيين. |
Afirmó que los testigos mencionados por el Estado parte eran funcionarios del Departamento de Policía de Solomyanskiy que actuaban bajo las órdenes de la Fiscalía de Kyiv que estaba investigando el asesinato de su padre. | UN | وذكر أن الشهود الذين أشارت إليهم الدولة الطرف هم ضباط في إدارة شرطة سولوميانسكي تصرفوا بأوامر من مكتب المدعي العام بكييف الذي كان يحقق في مقتل والده. |
Afirmó que los testigos mencionados por el Estado parte eran funcionarios del Departamento de Policía de Solomyanskiy que actuaban bajo las órdenes de la Fiscalía de Kyiv que estaba investigando el asesinato de su padre. | UN | وذكر أن الشهود الذين أشارت إليهم الدولة الطرف هم ضباط في إدارة شرطة سولوميانسكي تصرفوا بأوامر من مكتب المدعي العام بكييف الذي كان يحقق في مقتل والده. |
4. El hecho de que el inculpado haya actuado en cumplimiento de una orden impartida por un gobierno o por un superior no le eximirá de responsabilidad penal, pero podrá considerarse circunstancia atenuante si el Tribunal Internacional para Rwanda determina que así lo exige la equidad. | UN | ٤ - لا يعفى متهم بارتكاب جريمة من المسؤولية الجنائية لكونه تصرف بأوامر من حكومة أو من رئيس أعلى، ومع هذا يجوز للمحكمة الدولية لرواندا أن تنظر في تخفيف العقوبة إذا رأت في ذلك استيفاء لمقتضيات العدالة. |
Lo que no saben es que esta gente estaba siguiendo Órdenes de funcionarios rusos. | Open Subtitles | ما لم تعرفوه، أنّ أولئك الأشخاص كانوا يعملون بأوامر من عملاء روس |