"بأية طريقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • en modo alguno
        
    • por cualquier medio
        
    • que por alguna
        
    • en forma alguna
        
    • de alguna manera
        
    • de ninguna manera
        
    • de la manera
        
    • En qué sentido
        
    • de cualquier forma
        
    • de cualquier modo
        
    • algún modo
        
    • ningún modo
        
    • por todos los medios
        
    • alguna forma
        
    • De qué manera
        
    Sin embargo, el entusiasmo de la comunidad internacional no debe en modo alguno conducir a una concertación apresurada de un tratado de prohibición de los ensayos. UN ومع ذلك، فإن حماسة المجتمع الدولي يجب ألا تؤدي بأية طريقة من الطرق إلى اﻹبرام المتسرع لمعاهدة حظر التجارب.
    Como Presidente de la Conferencia, estaré dispuesto a ayudar al Presidente del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares, el Embajador Ramaker, por cualquier medio para asegurar la pronta de las negociaciones. UN وسوف أظل على استعداد، كرئيس للمؤتمر، لمساعدة رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، السيد راماكير، بأية طريقة ممكنة لضمان اختتام المفاوضات بصورة مبكرة وناجحة.
    a) Investigue los casos de privación de libertad impuesta arbitrariamente o que por alguna otra circunstancia sean incompatibles con las normas internacionales pertinentes enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos o en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes aceptados por los Estados interesados; UN (أ) التحقق في حالات الحرمان من الحرية المفروض تعسفاً أو بأية طريقة أخرى تتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة والمبيَّنة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية؛
    Es evidente que ningún funcionario que no esté autorizado para ello deberá intervenir en forma alguna en la adjudicación de contratos a casas comerciales. UN ومن الواضح أنه لا يحق لموظف بالمنظمة أن يتدخل بأية طريقة في منح العقود للشركات التجارية دون أن يكون مخولا له القيام بذلك.
    Si matáis a inocentes o herís de alguna manera a las Embrujadas se acabará vuestro juego y moriréis. Open Subtitles إذا قتلتم أبرياء أو آذيتم المسحورات بأية طريقة عندها ستنتهي لعبتكم و ستموتون
    Ninguna está dispuesta a debilitar su soberanía de ninguna manera, modo o estilo. UN ولا يوجد أحد على استعداد للتهاون في سيادته بأية طريقة أو شكل أو أسلوب.
    Y quiero que sepa que me gustaría ayudarlo de la manera que pueda. Open Subtitles وأريدك فقط أن تعرف أنني أود أن أساعدك بأية طريقة في استطاعتي
    Después la enrolló al mecanismo de la puerta pero no sabemos En qué sentido. Open Subtitles ثم ربطته حول آلية البوابة و لكننا لا نعرف بأية طريقة.
    Compartimos las opiniones expresadas por los Estados de que hay que promover el desarme nuclear de cualquier forma posible. UN ونحن نوافق على الآراء التي أعربت عنها الدول والتي تنادي بضرورة النهوض بنزع السلاح النووي بأية طريقة ممكنة.
    Por lo que respecta a esta cuestión, las autoridades croatas no pueden influir en modo alguno en ninguna persona, y no tienen intención de hacerlo. UN إن السلطات الكرواتية لا تستطيع أن تؤثر ولن تؤثر على أي فرد بأية طريقة فيما يتعلق بهذه المسألة.
    A ese respecto, se observó que la corte penal internacional no debería socavar en modo alguno la eficacia de los sistemas judiciales nacionales y que se debería recurrir a ella únicamente en casos excepcionales. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية.
    Consideramos que es una resolución de procedimiento, ya que no intenta en modo alguno alterar el equilibrio de las cuestiones sustantivas ni tampoco introducir ninguna cuestión de fondo. UN ذلك إننا نعتبره قرارا إجرائيا حيث أنه لا يسعى بأية طريقة كانت الى تغيير التوازن بشأن المسائل المضمونية، أو الدفع بأية وجهة نظر موضوعية.
    4.1.2. Estacionar o transportar armas nucleares por cualquier medio; UN 4-1-2 وضع أسلحة نووية في مواقع أو نقلها بأية طريقة كانت؛
    4.1.2 Estacionar o transportar armas nucleares por cualquier medio; UN 4-1-2 وضع أسلحة نووية في موقع من مواقع أو نقلها بأية طريقة كانت.
    a) Investigue los casos de privación de libertad impuesta arbitrariamente o que por alguna otra circunstancia sean incompatibles con las normas internacionales pertinentes enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos o en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes aceptados por los Estados interesados; UN (أ) أن يحقق في حالات الحرمان من الحرية المفروض تعسفاً أو بأية طريقة أخرى تتنافى مع المعايير الدولية ذات الصلة والمبيَّنة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي قبلتها الدول المعنية؛
    Es evidente que ningún funcionario que no esté autorizado para ello deberá intervenir en forma alguna en la adjudicación de contratos a casas comerciales. UN ومن الواضح أنه لا يحق لموظف بالمنظمة أن يتدخل بأية طريقة في منح العقود للشركات التجارية دون أن يكون مخولا له القيام بذلك.
    Sé cómo debe verse este desastre y lo siento si te he avergonzado de alguna manera. Open Subtitles أنا أعرف أن هذا سوف يبدو هكذا وأعتضر إن أحرجتك بأية طريقة
    Marruecos, como todos sabemos, no puede de ninguna manera aceptar un referéndum en el que no puedan participar todos los saharauis, sin excepción. UN وحسبما نعلم، لا يستطيع المغرب بأية طريقة أن يقبل استفتاء لا يمَكن جميع الصحراويين من المشاركة فيه.
    El portavoz de las FDI negó que se hubieran modificado las órdenes para abrir fuego, pero indicó que las FDI se reservaban el derecho de responder a los ataques de la manera en que los comandantes sobre el terreno consideraran necesario, según las circunstancias. UN وأنكر الناطق باسم جيش الدفاع الاسرائيلي وجود تعديل في أنظمة اطلاق النار، لكنه أشار الى أن جيش الدفاع الاسرائيلي يحتفظ بالحق في الرد على الهجمات بأية طريقة يراها القواد في الميدان ضرورية حسب الظروف.
    ¿En qué sentido? Open Subtitles بأية طريقة ؟
    Será un honor ayudarte de cualquier forma que podamos. Open Subtitles سيكون شرف لنا أن نساعدك بأية طريقة ممكنة
    Las comunidades beneficiarias deben desempeñar una función activa en esta labor: deben contribuir de cualquier modo que sea posible y deben ser las iniciadoras del desarrollo, de ese modo se reducirá el síndrome de dependencia de los donantes. UN ويجب أن تقوم المجتمعات المحلية المستفيدة بدور إيجابي في هذا الصدد. وكما يلزم أن تكون لهذه المجتمعات مساهماتها، بأية طريقة ممكنة، بل يجب أن تكون في واقع الأمر هي الجهات المبادرة بالتنمية.
    Si alguno de Uds piensa que me puede ayudar de algún modo para lograr un sueño prácticamente imposible e inverosímil en este momento, por favor, que me avise. TED ان اراد أي منكم ان يساعدني بأية طريقة لتحقيق هذا الحلم الذي ما زال حتى هذه اللحظة مستحيلا نوعا ما وغير معقول ارجو اعلامي
    No quiero entorpecer las sensaciones de ningún modo. Open Subtitles لا أريد أن أجعل الإحساس باهتاً بأية طريقة
    En ese sentido, Botswana sigue dispuesta a cooperar por todos los medios posibles con los organismos pertinentes de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، تظل بوتسوانا مستعدة للتعاون بأية طريقة ممكنة مع وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    El objeto de la encuesta era averiguar si estos obstáculos podían eliminarse de alguna forma por las autoridades o por ambas partes de la industria. UN والغرض من الدراسة هو معرفة ما إذا كان بوسع السلطات أو طرفي الصناعة إزالة هذه العقبات بأية طريقة كانت.
    * ¿De qué manera pueden los logros claves de la Convención de los últimos diez años constituir un fundamento para medidas futuras sobre el cambio climático? UN :: بأية طريقة توفر الإنجازات الرئيسية التي تحققت في إطار الاتفاقية على مدى السنوات العشر الماضية أساساً للإجراءات التي ستتخذ في المستقبل بشأن تغير المناخ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more