En otra sección se analizaron en detalle las cuestiones comunes de la ejecución de programas, poniendo de relieve las prácticas seguidas por varias dependencias. | UN | وتناول فرع آخر بتوسع قضايا عامة لتنفيذ البرنامج بإبراز الممارسات الجيدة في عدد من الوحدات. |
Un plan de trabajo permite a los planificadores poner de relieve los aspectos críticos del proceso de ejecución del subproyecto con miras a facilitar la gestión y fiscalización de la ejecución. | UN | وتسمح خطة العمل للمخططين بإبراز النقاط الحساسة في عملية تنفيذ المشروع الفرعي للمساعدة في إدارة ورصد التنفيذ. |
Tomar medidas para lograr el apoyo de la comunidad local destacando los beneficios auxiliares de la electrificación | UN | :: الاجتهاد من أجل حشد دعم المجتمع المحلي بإبراز المنافع الناشئة عن المدّ بالكهرباء |
En su informe anual sobre cooperación regional, el Secretario General, además de presentar información sobre las reuniones de los secretarios ejecutivos, ponen de relieve los acontecimientos ocurridos en cada región y señala a la atención del Consejo las cuestiones concretas que éste debe examinar. | UN | ويقوم اﻷمين العام في تقريره السنوي عن التعاون اﻹقليمي وفي تقاريره عن اجتماعات اﻷمانات التنفيذية بإبراز التطورات داخل كل منطقة ويوجه أنظار المجلس الى قضايا محددة تحتاج نظرا منه. |
Tiene todas las facultades de un tribunal para citar y examinar testigos y para imponer la presentación de documentos. | UN | ولهذا المجلس كل ما للمحكمة من صلاحيات لاستدعاء الشهود واستجوابهم، وللأمر بإبراز المستندات. |
También se destacó y analizó los componentes de este concepto en relación con el marco de referencia preparado por la Dependencia en su serie de informes sobre el tema. | UN | وقامت بإبراز وتحليل عناصر المفهوم في ضوء الإطار المرجعي الذي وضعته وحدة التفتيش المشتركة في مجموعات التقارير التي تناولتها بشأن هذا الموضوع. |
Permítaseme resumir la posición de nuestra delegación y nuestras recomendaciones subrayando cinco aspectos clave. | UN | وأود أن أُلخِّص موقف وفدنا وتوصياتنا بإبراز خمس نقاط رئيسية. |
Esto permitirá por otra parte reflejar y comprender mejor la evolución de los Estados en materia de libertad de religión o de convicciones así como las cuestiones en juego que implica la libertad de religión o de convicciones. | UN | ومن جهة يسمح التقرير بإبراز وتحسين فهم تطور الدول من حيث حرية الدين أو المعتقد، وقد يسمح من جهة أخرى بإبراز وتحسين فهم ما يحيط بحرية الدين أو المعتقد من رهانات. |
El presente estudio ha permitido pasar revista a los medios de lucha contra el terrorismo de que dispone el Estado de Djibouti y, al mismo tiempo, poner de relieve sus necesidades. | UN | لقد سمحت هذه الدراسة باستعراض وسائل مكافحة الإرهاب المتاحة لدولة جيبوتي، وفي نفس الوقت بإبراز احتياجاتها. |
Ha llegado el momento de que todos nos comprometamos y pongamos de relieve la importancia que otorgamos a la Asamblea General. | UN | وقد حان الوقت لأن نلتزم جميعا بإبراز الأهمية التي نعلقها على الجمعية العامة. |
Sin embargo, en su caso, poner de relieve y reforzar las contribuciones positivas que el desarme hace al desarrollo y viceversa puede respaldar el progreso hacia un mundo más pacífico y seguro para todos sus habitantes. | UN | غير أن القيام، حسب مقتضى الحال، بإبراز وتعزيز المساهمات الإيجابية التي يقدمها كل من نزع السلاح والتنمية إلى الآخر يمكن أن يدعم التقدم المحرز نحو عالم أكثر سلاما وأمنا لكل ساكنيه. |
En particular, ha puesto de relieve la contribución económica y social de la mujer al desarrollo en la esfera de la migración y las remesas. | UN | وقام على وجه الخصوص بإبراز إسهام المرأة الاقتصادي والاجتماعي في التنمية في مجال الهجرة والتحويلات المالية. |
Las monografías nacionales han contribuido al fortalecimiento de la capacidad de supervisión y evaluación destacando los aspectos positivos y las insuficiencias de los sistemas nacionales y presentando recomendaciones para aportar mejoras. | UN | وأسهمت الدراسات العلمية القطرية في تقوية القدرة على الرصد والتقييم، بإبراز مواطن القوة والضعف في النظم الوطنية، وتقديم توصيات تدعو الى إدخال تحسينات. |
Esta directriz estará lista en 1999, y ayudará a los departamentos y organismos a velar por que en sus sistemas de evaluación se trate a las mujeres de la misma manera que a los hombres, destacando, entre otras cosas, la discriminación por motivos de sexo. | UN | وسوف يساعد اﻹدارات والوكالات في ضمان معاملة نظمها في التقييم المرأة على قدم المساواة بالرجل، وذلك مثلا بإبراز ما يحتمل من تحيز أو تمييز على أساس الجنس. |
La decisión a priori de destacar determinados elementos de información en la sinopsis es contraria a la idea de presentar un documento representativo y breve que refleje fielmente el documento resumido. | UN | ذلك أن القرار المسبق بإبراز أنواع معينة من المعلومات في الملخصات التنفيذية يتناقض مع فكرة تقديم وثيقة تمثيلية موجزة تعكس بدقة محتويات الوثيقة التي تقدم ملخصاً لها. |
A juicio de la autoridad competente, podrá exigirse además de la presentación del permiso, la presentación del arma. | UN | ويجوز، حسب تقدير السلطة المختصة، إلزام صاحب الترخيص بإبراز سلاحه الناري إلى جانب الرخصة. |
El Director Ejecutivo Adjunto destacó que los datos recientes indicaban que el progreso era desigual y dijo que se necesitaba un sentimiento de urgencia colectivo para que se pudieran alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقام نائب المديرة التنفيذية بإبراز التباين في التقدم المحرز الذي تكشف عنه البيانات الأخيرة وقال إنه يجب على الجميع فهم الحاجة الملحة لمسألة تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además, en el informe se explica la importancia de la soberanía subrayando que el objetivo de la responsabilidad de proteger es crear una soberanía responsable, no minarla. | UN | علاوة على ذلك، يوجز التقرير أهمية السيادة بإبراز أن غرض مسؤولية الحماية بناء السيادة المسؤولة وليس تقويضها. |
19.5 La estrategia del ACNUDH se basará en la experiencia adquirida en el bienio 2002-2003, en particular en lo que respecta a reflejar los indicadores de progreso que la Secretaría puede aplicar de manera realista. | UN | 19-5 وستسترشد استراتيجية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بالدروس المستخلصة خلال فترة السنتين 2002-2003، لا سيما في ما يتعلق بإبراز مؤشرات الإنجاز التي يمكن للأمانة أن تنفذها بصورة واقعية. |
Este es un ámbito en que se puede resaltar, de manera efectiva, la relación estrecha que hay entre derechos y deberes. | UN | وهو مجال يسمح فعلا بإبراز العلاقة الوثيقة القائمة بين الحقوق والمسؤوليات. |
La continuación de los proyectos de efecto rápido complementará las iniciativas de la Misión para dar efecto a su mandato, en particular porque servirá para demostrar progresos en su empeño por restaurar el estado de derecho y fomentar la ampliación de la autoridad del Estado. | UN | وستعزز مواصلة مشاريع الأثر السريع جهود البعثة لتنفيذ ولايتها، لا سيما بإبراز التقدم المحرز في جهود البعثة من أجل استعادة سيادة القانون ودعم بسط سلطة الدولة. |
En 2000 se organizó un grupo de debate de la UNU como parte de los preparativos para el segmento de alto nivel de las sesiones del Consejo Económico y Social sobre la tecnología de la información, en el que se destacaron los resultados del proyecto. | UN | وفي عام 2000، قام فريق تابع للجامعة، في معرض الإعداد للجزء الرفيع المستوى من مناقشة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المخصصة لتكنولوجيا المعلومات، بإبراز الاستنتاجات التي خلُص إليها المشروع. |
A juicio del Sr. Bengoa, la manera de combatir ese racismo era dar visibilidad a la cuestión de los afrodescendientes. | UN | وقال السيد بنغوا إنه يعتقد أن سبيل مكافحة هذه العنصرية هو بإبراز قضية المنحدرين من أصل أفريقي. |
Los israelíes podrán identificarse presentando documentación israelí. | UN | ويستطيع الاسرائيليون التعريف بأنفسهم بإبراز وثائق اسرائيلية. |
Las delegaciones indicaron que se podía fomentar la participación de los países en desarrollo en el Acuerdo poniendo de manifiesto los beneficios derivados de esa participación. | UN | وارتأت الوفود أن تشجيع مشاركة البلدان النامية في الاتفاق يمكن تحقيقه بإبراز المنافع التي تتحقق من تلك المشاركة. |
Se había utilizado un planteamiento y un formato comunes para el FNUAP, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia y el Programa Mundial de Alimentos, dejando en todo caso margen para que cada fondo destacara los aspectos particularmente pertinentes a sus ámbitos de actuación. | UN | وقد استُخدم نهج وشكل مشتركان بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، مع السماح لكل صندوق بإبراز الجوانب ذات الصلة بصورة خاصة لميادين عمله. |