Las delegaciones de la Comunidad del Caribe celebran la concertación de un acuerdo de relación entre la secretaría de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y las Naciones Unidas. | UN | وترحب وفود الجماعة الكاريبية بإبرام اتفاق علاقة بين أمانة السلطة الدولية لقاع البحار واﻷمم المتحدة. |
Celebramos el compromiso de ambas partes de concertar un acuerdo antes de fines de 2008 y de cumplir con sus respectivas obligaciones de conformidad con la Hoja de Ruta. | UN | ونحيي التزام كلا الطرفين بإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008، وبتنفيذ كل منهما التزاماته بموجب خارطة الطريق. |
Con la concertación del Acuerdo de Paz de Cotonú y la instauración de un Consejo de Estado compuesto por cinco hombres para dirigir a Liberia hacia elecciones democráticas, que se celebrarán seis meses después, hay nuevas esperanzas en una solución pacífica y duradera para el conflicto de Liberia. | UN | بإبرام اتفاق كوتونو للسلم وتشكيل مجلس للدولة من خمسة أعضاء يقود ليبريا الى انتخابات ديمقراطية بعد ستة أشهر، يتجدد اﻷمل في التوصل الى حل سلمي دائم للصراع في ليبريا. |
Por lo tanto, la Junta reitera su recomendación de que se concierte un acuerdo formal con el Actuario Consultor. | UN | ولهذا السبب يكرر المجلس تأكيد توصيته بإبرام اتفاق رسمي مع الخبير الاستشاري الاكتواري. |
La iniciativa conjunta se puso en marcha en 1992 con la conclusión de un acuerdo de cooperación entre la UNU y el Centro de Asia y el Pacífico. | UN | وقد شرع في المبادرة المشتركة في عام ١٩٩٢ بإبرام اتفاق تعاون بين جامعة اﻷمم المتحدة ومركز آسيا والمحيط الهادئ. |
En este caso, pueden concluir un acuerdo de educación pública con el gobierno autónomo local o del condado, o con el Ministro de Educación si va a desarrollar una labor de alcance regional o nacional. | UN | وفي هذه الحالة، تقوم بإبرام اتفاق للتعليم العام مع إدارة الحكم الذاتي المحلي أو الوطني، أو مع وزير التعليم إذا كانت مؤسسة التعليم ستقوم بأداء مهمة إقليمية أو وطنية. |
El sistema podía ponerse a disposición de todos los Estados de forma gratuita por conducto de la INTERPOL o mediante un acuerdo bilateral. | UN | وهذا النظام يمكن إتاحته لجميع الدول مجاناً، عن طريق الإنتربول أو بإبرام اتفاق ثنائي. |
“Por otra parte, los Estados del curso de agua no están obligados a celebrar un acuerdo antes de utilizar las aguas del curso de agua internacional. | UN | " وفضلا عن ذلك، ليست دول المجرى المائي ملزمة بإبرام اتفاق قبل استخدام مياه المجرى المائي الدولي. |
El Comandante de las fuerzas fronterizas rusas informó a la MONUT de que se había concertado un acuerdo con las autoridades fronterizas afganas para prohibir la entrada de combatientes de la OTU a una franja de 25 kilómetros de ancho del lado afgano de la frontera. | UN | وأبلغ قائد قوات الحدود الروسية البعثة بإبرام اتفاق مع سلطات الحدود اﻷفغانية يحول بين مقاتلي المعارضة الطاجيكية المتحدة وبين قطاع يبلغ عرضه ٢٥ كيلومترا على جانب الحدود اﻷفغانية. |
Las negociaciones entre el Gobierno Federal y el Tribunal con respecto a la concertación de un acuerdo sobre la sede para el Tribunal todavía no han terminado. | UN | وإن المفاوضات بين الحكومة الاتحادية والمحكمة فيما يتعلق بإبرام اتفاق لمقر المحكمة لم تختتم بعد. |
En el propio Tratado se prevé la concertación de un acuerdo con las Naciones Unidas. | UN | والمعاهدة نفسها تقضي بإبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة. |
Reconociendo la necesidad de aumentar más la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria, el Comité Ejecutivo de la Unión Interparlamentaria ha decidido tratar de establecer una relación más estrecha con las Naciones Unidas mediante la concertación de un acuerdo de cooperación entre ambas organizaciones. | UN | وتسليما بالحاجة الى استمرار تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي، قررت اللجنة التنفيذية للاتحاد السعي الى إقامة علاقة أوثق مع اﻷمم المتحدة بإبرام اتفاق بشأن التعاون بين المنظمتين. |
El Comité se sintió alentado por el compromiso expresado por las partes de concertar un acuerdo marco dentro de un plazo de cinco meses a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente en el plazo de un año. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
El Comité se sintió alentado por el compromiso expresado por las partes de concertar un acuerdo marco dentro de un plazo de cinco meses a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente en el plazo de un año. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
En lo que concierne a la República Democrática del Congo, nos satisface la concertación del Acuerdo de Lusaka que abre la vía para una solución de la crisis política y militar de ese país hermano. | UN | وفيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإننا نرحب بإبرام اتفاق لوساكا، الذي يفتح الطريق أمام حل اﻷزمة السياسية والعسكرية بطريقة أخوية. |
Su delegación celebra la concertación del Acuerdo de relación entre la Corte y las Naciones Unidas. La cooperación entre ambos órganos será un símbolo de la determinación de la comunidad internacional a poner coto a la impunidad y promover el imperio de la ley. | UN | ثم أعرب عن ترحيب وفده بإبرام اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة قائلا إن التعاون بين الهيئتين سوف يمثل رمزا لتصميم المجتمع الدولي على أن يتخلص من حالات الإفلات من العقاب ويعزز سيادة القانون. |
Además, la Junta recomienda que se concierte un acuerdo de nivel de servicios en materia de recursos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي المجلس بإبرام اتفاق بشأن مستوى الخدمات فيما يتعلق بالموارد البشرية. |
Además, la Junta recomienda que se concierte un acuerdo de nivel de servicios para los recursos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك، يوصي المجلس بإبرام اتفاق مستوى خدمة للموارد البشرية. |
De manera similar, la gravedad y la urgencia del problema de la clonación humana deben acelerar la conclusión de un acuerdo de obligatoriedad internacional en este sentido. | UN | وبالمثل فإن خطورة موضوع الاستنساخ البشري وطابعه الملح ينبغي أن يعجلا بإبرام اتفاق ملزم دوليا بشأن هذا الموضوع. |
Como resultado de su propuesta, la Junta ha sido autorizada a concluir un acuerdo con la Organización Internacional del Trabajo (OIT) para la realización de esos estudios en el mercado de trabajo sueco. | UN | ونتيجة للمقترح الذي قدمه المجلس، سمح لـه بإبرام اتفاق مع منظمة العمل الدولية بشأن إجراء دراسات من هذا القبيل في سوق العمل السويدية. |
En la República Democrática del Congo, la financiación del marco de asistencia al país se consiguió mediante un acuerdo con el Banco Mundial y 19 donantes bilaterales presentes en el país. | UN | ففي حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية، جرى تأمين التمويل لإطار المساعدة القطرية بإبرام اتفاق مع البنك الدولي و 19 جهة من الجهات المانحة الثنائية الموجودة في البلد. |
a celebrar un acuerdo para establecer relaciones apropiadas con la Grupo ACP sobre la base de la información recogida en el anexo del presente documento. Anexo | UN | م ع-1/م-41، بإبرام اتفاق علاقة مناسب مع المجموعة، استناداً إلى المعلومات الواردة في مرفق هذه الوثيقة. |
Los Estados miembros de la Comunidad Económica del Caribe (CARICOM) han concertado un acuerdo multilateral de servicios de transporte aéreo y tienen previsto llevar a cabo un estudio amplio con miras a preparar un plan de desarrollo estratégico para el sector. | UN | وقامت الجماعة الاقتصادية الكاريبية بإبرام اتفاق متعدد اﻷطراف للخدمات الجوية فيما بين دولها اﻷعضاء، وتخطط ﻹجراء دراسة شاملة بهدف إعداد خطة تنمية استراتيجية لهذا القطاع. |
Hasta el momento no se advierten progresos en las negociaciones sobre la firma de un acuerdo de paz debido a la posición poco constructiva adoptada por la República de Armenia. | UN | إن الموقف غير البناء الذي تتخذه جمهورية أرمينيا فيما يتعلق بإبرام اتفاق سلمي يفسر عدم ملاحظة أي تقدم محرز حتى اﻵن في المفاوضات. |
Uno de los momentos destacados de la conferencia consistió en que una empresa de Austria concertó un acuerdo de empresa mixta con una empresa del Senegal. | UN | ومن أبرز ما تم التوصل إليه في المؤتمر هو قيام شركة نمساوية بإبرام اتفاق مشروع اقتصادي مشترك مع شركة سنغالية. |
La Junta reitera su recomendación de que la Oficina de las Naciones Unidas en Viena y el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia concierten un acuerdo firme y claro relativo a los servicios prestados por la Oficina al Instituto y establezcan mecanismos para el cálculo de los gastos. | UN | ويكرر المجلس توصيته بأن يقوم مكتب الأمم المتحدة في فيينا ومعهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة بإبرام اتفاق واضح وسليم بشأن الخدمات التي يقدمها المكتب إلى المعهد وآليات حساب التكاليف. |
La Unión Europea celebra la conclusión del Acuerdo de Arusha, que debe llevar a elecciones libres en Rwanda. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يرحب بإبرام اتفاق أروشا، الذي من شأنه أن يؤدي الى انتخابات حرة في رواندا. |