Subraya además la paradoja de esta situación, en la que las personas deben demostrar lo que no han hecho. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد على مفارقة هذا الوضع الذي يُلزَم فيه الأشخاص بإثبات ما لم يفعلوه. |
Déjame demostrar. Te voy a apostar 100 más de esos dólares a que puedo seducir a cualquier mujer aquí. | Open Subtitles | إسمح لي بإثبات ذلك، أراهنك بمئة ضعف هذا الدولار، من قدرتي على إغواء أية إمرأة هنا |
Los acusados de violar esta ley son sometidos a juicio 24 horas después de que se presenta la denuncia y se les obliga a probar la veracidad de la información publicada. | UN | وتجرى محاكمة المتهمين بانتهاك القانون بعد ٢٤ ساعة من تقديم الشكوى ويلزمون بإثبات صحة المعلومات المنشورة. |
El Código Civil incluye varias disposiciones sobre el reconocimiento de la personalidad jurídica. | UN | وينص القانون المدني على عدة أحكام تتعلق بإثبات الشخصية القانونية للطفل. |
No obstante, en virtud de ese artículo el parentesco solo puede establecerse con pruebas presentadas por el demandante, que deben corroborarse. | UN | ومع ذلك، فلا تسمح هذه المادة بإثبات نسب الطفل لأبويه إلا إذا قدم الشاكي دليلا وعضده ببرهان إضافي. |
Ciertamente pueden existir diferencias entre ambas reclamaciones por lo que respecta a la prueba del nexo causal o de la cuantía. | UN | وبالطبع، قد تظل هناك بعض الفوارق الكامنة في المطالبتين في ما يتعلق بإثبات السببية أو الكمية. |
Por una parte, como toda investigación penal, debe permitir establecer los hechos para determinar los elementos constitutivos de la infracción y, por la otra, individualizar el tratamiento, es decir, catalogar al acusado para ordenar una medida adecuada. | UN | فهو يسمح من جهة، كأي تحقيق جنائي، بإثبات الوقائع لتحديد العناصر المشكلة للمخالفة، ومن جهة أخرى، بإعطاء العلاج صفة الفردية، أي بتصنيف المتهم من أجل إصدار أمر باتخاذ إجراء ملائم بشأنه. |
Además, el juicio está organizado de tal forma que obliga al acusado a demostrar su inocencia y no al contrario. | UN | كما أن المحاكمة تنظم على نحو يلزم المتهم بإثبات براءته وليس العكس. |
Para demostrar la complicidad deberá establecerse que el Estado consiente una serie de violaciones por omisión generalizada. | UN | إذ يجب أن يُدلل على مشاركة الدولة بإثبات أنها تغاضت عن نمط من أنماط إساءة المعاملة عن طريق اللافعل. |
Puesto que no hay obligación por parte del acusado de demostrar su inocencia, el acusado no está obligado a presentar pruebas. | UN | ونظرا لعدم وجود التزام من جانب المتهم بإثبات براءته، فإن المتهم غير ملزم بتقديم اﻷدلة. |
Sigue siendo, no obstante, el demandante quien debe demostrar el carácter discriminatorio del acto de que acuse. | UN | غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي. |
En principio, los Estados están facultado para proteger a sus nacionales y no pueden ser obligados a demostrar su derecho a hacerlo, salvo en los casos específicos mencionados en el proyecto de artículos 6 y 8. | UN | وذكر أن من حق الدول، من حيث المبدأ، أن تحمي رعاياها، ولكنها ينبغي أن تكون ملزمة بإثبات حقها في ذلك إلا في الحالات المحددة المذكورة في مشروعي المادتين 6 و 8. |
Posteriormente, Noruega reconoció que el demandado tenía la obligación de probar la existencia de recursos internos, pero sostuvo que era el demandante quien debía probar la ineficacia de dichos recursos: | UN | وقالت النرويج في وقت لاحق إن المدعى عليه كان مطالبا بإثبات وجود سبل الانتصاف المحلية، لكنها قالت إنه يتعين على المدعي إثبات عدم فعالية هذه السبل: |
La Comisión concluyó que si el Estado que expulsa tenía motivos para expulsar al reclamante, estaba obligado a probar los cargos ante la Comisión: | UN | واستنتجت اللجنة أنه إذا كانت للدولة الطاردة مسوغات لطرد المدعي، فإن على عاتقها التزام بإثبات التهم أمام اللجنة: |
Sin embargo, este " precedente " no permite ciertamente probar la existencia de una norma consuetudinaria en este sentido. | UN | غير أن هذه " السابقة " لا تسمح البتة بإثبات وجود قاعدة عرفية في هذا الاتجاه. |
El examen indicó que los estados financieros se ajustaban en general a esas normas, excepto en lo relativo al reconocimiento de ciertas partidas de los ingresos y la indicación de los bienes no fungibles, conforme se examina infra. | UN | وقد تبين من الاستعراض أن البيانات المالية تتفق بصفة عامة مع المعايير باستثناء ما يتعلق منها بإثبات بعض بنود اﻹيرادات والكشف عن الممتلكات اللامستهلكة على نحو ما ترد مناقشته أدناه. إثبات اﻷصول |
La NIC 18 hace una referencia similar con respecto al reconocimiento de ingresos. | UN | ويحتوي المعيار المحاسبي الدولي 18 على إشارة مماثلة فيما يتعلق بإثبات العائدات. |
Sin duda es muy conveniente lanzar acusaciones sin pruebas que las justifiquen y sin aportar demostraciones concretas. | UN | ولا شك في أن ذلك وسيلة مريحة لتقديم ادعاءات دون دعمها بإثبات أو أي دليل ملموس. |
La insuficiencia de las pruebas se refiere a la prueba del daño a las reparaciones o al pago. | UN | وتتصل الأدلة غير المقدمة بإثبات الضرر أو الإصلاح أو الدفع. |
Tampoco es una comisión investigadora que debe limitarse a establecer que determinados hechos han acaecido o no. | UN | كما أنها ليست لجنة تحقيق تكتفي بإثبات أن بعض اﻷفعال قد ارتكبت أو لم ترتكب. |
Y que son inocentes hasta que esta mujer demuestre otra cosa. | Open Subtitles | خاصة وأنهم أبرياء حتى تقوم تلك المرأة بإثبات العكس |
Es importante conservar esa credibilidad demostrando que, al formularse las políticas, pude hacerse hincapié en su ejecución. | UN | ومن المهم المحافظة على تلك الصدقية بإثبات أنه بإمكان تطوير السياسات إعطاء اﻷهمية الكافية للتنفيذ. |
Como ha reconocido la Asamblea General, los planes de pago plurianuales son una manera útil de que los Estados Miembros demuestren su empeño en cumplir sus obligaciones financieras para con la Organización. | UN | وكما سبق أن أدركت الجمعية العامة، يلاحظ أن خطط السداد المتعددة السنوات تشكِّل وسيلة مفيدة لقيام الدول الأعضاء بإثبات تعهدها بالوفاء بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
En la práctica, por consiguiente, el número de víctimas puede tener valor probatorio respecto de la demostración de la intención necesaria. " Bryant, " The United States and the 1948 Genocide Convention " , Harvard International Law Journal vol. XVI. | UN | ومن الناحية العملية، عندئذ، فإن عدد الضحايا قد يتسم بقيمة كدليل فيما يتعلق بإثبات النية اللازمة " )٣٢(. |
Como encargado de grupo, ha demostrado su dedicación evaluando sus propias actividades en tiempo real. | UN | وقد قامت المفوضية, بوصفها مديرة لإحدى الحلقات, بإثبات التزامها من خلال الاضطلاع بتقييم آني لذات أنشطتها. |
d) Los representantes de una parte en las negociaciones deben acreditar su autoridad para representar a dicha parte. | UN | (د) مطالبة ممثلي أي طرف في المفاوضات بإثبات التفويض الذي يخول لهم تمثيل هذا الطرف. |
263. En los párrafos 16 y 17 supra el Grupo ha expuesto los requisitos para fundamentar una reclamación por lucro cesante. | UN | 263- ذكر الفريق الشروط المتعلقة بإثبات المطالبات المتعلقة بالكسب الفائت في الفقرتين 16 و17 أعلاه. |
La validez de la firma puede establecerse mediante el establecimiento de la validez de cada uno de sus elementos constituyentes. | UN | فيمكن إثبات صحة التوقيع بإثبات صحة كل من عناصره على حدة. |