"بإخضاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • someter
        
    • ponga
        
    • controlar
        
    • someta
        
    • impuesta a
        
    • sometiendo
        
    • a disposición
        
    • subordinar
        
    • sometan sus
        
    • someterse a
        
    • sometiera
        
    • sometido a
        
    • que sometan
        
    • cuanto antes a
        
    • con
        
    Al comprometerse a someter sus políticas al examen riguroso de sus homólogos, los Gobiernos africanos realizan una elección política valerosa y convincente. UN والحكومات الأفريقية، إذ تلتـزم بإخضاع سياساتها للدراسة الدقيقة من جانب أقرانها، تختار اختيارا سياسيا جسورا ومقنعا.
    El Gobierno de Turquía expresó su acuerdo con la propuesta de someter la amineptina a fiscalización internacional. UN ووافقت حكومة تركيا على الاقتراح القاضي بإخضاع الأمينيبتين للمراقبة الدولية.
    En el caso de las existencias declaradas excedentarias, sería posible examinar las obligaciones de someter dichas existencias a verificación y de reducir y eliminar esas existencias en el futuro. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بالمخزونات التي أُعلن أنها فائضة، يمكن دراسة فرض التزامات تتعلق بإخضاع مثل هذه المخزونات للتحقق وخفضها والتخلص منها في المستقبل.
    El Representante Especial desea recomendar que se ponga a los calabozos bajo la misma administración que las cárceles, es decir bajo la autoridad del Ministerio del Interior, y que se asigne a ese Ministerio un presupuesto particular para administrarlos. UN ويود الممثل الخاص أن يوصي بإخضاع المعتقلات المحلية لنفس الإدارة التي تخضع لها السجون، أي لوزارة الداخلية، وبمنح الوزارة ميزانية خاصة لإدارتها.
    El texto que figura a continuación se propone para enmendar el Protocolo de Montreal con el objetivo de controlar los HCFC: UN فيما يلي نص مقترح لتعديل بروتوكول مونتريال يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية للرقابة:
    :: Las delegaciones partidarias de la permanencia aceptarían someter a impugnación cualquier nuevo puesto permanente. UN :: فالوفود التي تدافع عن العضوية الدائمة ستقبل بإخضاع مركز أي مقاعد دائمة جديدة للطعن.
    Todos sabemos que los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el TNP deben someter todas sus instalaciones nucleares y materiales fisibles a las salvaguardias del OIEA. UN ونعلم جميعاً أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية مطالبة بإخضاع منشآتها وموادها الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Aún más importante, debemos comprometernos a someter nuestras acciones a la vigilancia internacional. UN والأهم من ذلك، يجب أن نلتزم بإخضاع إجراءاتنا للرقابة الدولية.
    :: Las delegaciones partidarias de la permanencia aceptarían someter a impugnación cualquier nuevo puesto permanente. UN :: فالوفود التي تدافع عن العضوية الدائمة ستقبل بإخضاع مركز أي مقاعد دائمة جديدة للطعن.
    Algunos oradores apoyaron la recomendación de la Junta de someter los aceites ricos en safrol al mismo régimen de fiscalización que se aplicaba al safrol. UN وأيّد عدة متكلّمين توصية الهيئة بإخضاع الزيوت الغنية بالسافرول لنفس التدابير الرقابية المفروضة على السافرول.
    También exige que Israel ponga todas sus instalaciones nucleares bajo las amplias salvaguardias del OIEA y entre a formar parte del TNP para que contribuya a impulsar el carácter universal del Tratado. UN كما تطالب إسرائيل بإخضاع جميع منشآتها النووية لنظام التفتيش الدولي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، والانضمام لمعاهدة عدم الانتشار النووي تحقيقا لعالميتها.
    La adopción de disposiciones por todos los Estados poseedores de armas nucleares para que el material fisionable que ya no consideren necesario para fines militares se ponga cuanto antes a disposición del OIEA u otro mecanismo internacional de verificación pertinente, y de disposiciones para que ese material se destine a fines pacíficos, a fin de garantizar que quede permanentemente fuera de los programas militares. UN اتخاذ جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية ترتيبات للقيام بأسرع ما يمكن عمليا بإخضاع المواد الانشطارية، التي يقرر كل منها أنها لم تعد لازمة للأغراض العسكرية، للتحقق من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية أو لأي تحقق دولي آخر مناسب، وترتيبات لاستخدام هذه المواد في الأغراض السلمية، لضمان بقاء هذه المواد بعيدا عن البرامج العسكرية بصفة دائمة.
    El texto que figura a continuación se propone para enmendar el Protocolo de Montreal con el objetivo de controlar los HCFC: UN فيما يلي نص مقترح لتعديل بروتوكول مونتريال يقضي بإخضاع مركبات الكربون الهيدروفلورية للرقابة:
    En vista de lo que antecede, la Junta recomienda que la norefedrina se someta a fiscalización en virtud de la Convención de 1988. UN وبالنظر إلى ما تقدم، توصي الهيئة بإخضاع النورإيفيدرين للمراقبة بموجب اتفاقية سنة 1988.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El Reino Unido está sometiendo su exceso de plutonio a las salvaguardias de la EURATOM y ha accedido a no retirar ese material sujeto a salvaguardias para destinarlo a la fabricación de armas. UN وتقوم المملكة المتحدة بإخضاع كمياتها الزائدة من البلوتونيوم لضمانات الاتحاد الأوروبي للطاقة الذرية وقد وافقت على عدم تنحية هذه المواد من نظام الضمانات لأغراض صنع الأسلحة.
    Al mismo tiempo, los Estados que poseen armas nucleares deben responder positivamente a los repetidos llamamientos para que pongan el exceso de material fisionable bajo el control del OIEA y para que a ser posible lo pongan a disposición como combustible nuclear de uso civil, como primer ejemplo de la manera en que el desarme puede contribuir al uso de la energía nuclear con fines pacíficos. UN وبالمثل، يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تلبي النداءات المتكررة بإخضاع فائض المواد الانشطارية لرقابة الوكالة، وأن تتيحه إن أمكن لكي يستخدم في الوقود النووي المدني، وهذا مثال واضح للطريقة التي يمكن بها لنـزع السلاح أن يدعم استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Sin embargo, subordinar las organizaciones regionales a la coordinación global del representante especial es un asunto de gran complejidad jurídica. UN غير أن قيام الممثل الخاص بإخضاع المنظمات اﻹقليمية للتنسيق العام هو مسألة تتسم بتعقيد كبير من الناحية القانونية.
    El Canadá ha alentado a los Estados Unidos de América y a la Federación de Rusia a que apliquen la Iniciativa Trilateral y sometan sus excedentes de material fisionable al control del OIEA. UN 21 - شجعت كندا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية على تنفيذ المبادرة الثلاثية بإخضاع الفائض من مخزونات المواد الانشطارية لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El juez dictaminó que debía someterse a un examen auditivo y psiquiátrico sobre cuya base él tomaría una decisión respecto de la apelación. UN وحكم القاضي بإخضاع المحتجز لفحص سمع وفحص نفسي ليبت على أساسهما في الطلب.
    Determinó que las conclusiones del Grupo eran creíbles, y recomendó que se sometiera a Ghana a examen en el Proceso de Kimberley. UN فخلص إلى أن الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق جديرة بالثقة وأوصى بإخضاع غانا لاستعراض عملية كيمبرلي.
    90. En Banja Luka, Doboj y otros pueblos, la policía civil y militar ha sometido a las personas que viven en distritos no serbios a constantes verificaciones de documentos, con identificación de su origen étnico y de su condición respecto del empleo. UN ٠٩ ـ وفي بانيا لوكا ودوبوي ومدن أخرى، قامت الشرطة المدنية والعسكرية بإخضاع الناس الذين يعيشون في مناطق غير صربية لعمليات فحص مستمرة للوثائق، وﻹعلان أصلهم اﻹثني ووضعهم الوظيفي.
    En virtud de la disposición obligatoria, la Comisión, antes de tomar una decisión definitiva sobre la cuestión, podrá exigir a las partes que sometan la sustancia a fiscalización provisional. UN وأمَّا بموجب الحكم الإلزامي، فيجوز للجنة المخدِّرات، ريثما يَصْدُر قرارها النهائي في المسألة، أن تُلْزِمَ الأطراف بإخضاع المادة للمراقبة المؤقَّتة.
    Por su parte, los rebeldes se vengan con acciones de acoso o represalia contra los civiles que se niegan a seguirlos. UN ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more