Suscitó una condena inmediata de la comunidad internacional, con inclusión del Consejo de Seguridad, y dio lugar a investigaciones nacionales e internacionales. | UN | ووُجه ذلك العمل على الفور بإدانة المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، وأدى إلى إجراء تحقيقات وطنية ودولية. |
Por tanto, esperamos sinceramente que Etiopía pueda finalizar pronto con éxito el proceso judicial con una condena ejemplar de los acusados, una vez demostrada su culpabilidad. | UN | ولذا، يحدونا وطيد اﻷمل أن تتمكن اثيوبيـا مــن الانتهاء بنجاح من العملية القضائية بإدانة المذنبين إدانة تكون عبرة لغيرهم، متى ثبتت ادانتهم. |
La comunidad internacional debe condenar esa situación en forma firme y unánime. | UN | وينبغي أن يقابل بإدانة إجماعية وصارمة من المجتمع الدولي بأسره. |
De hecho, se han dictado diversas sentencias judiciales penales en las que se ha condenado y castigado a los que han cometido estos delitos. | UN | وصدرت بالفعل عدة أحكام قضائية جزائية بإدانة ومعاقبة مرتكبي هذه الجرائم. |
Por ejemplo, en 1997 la UNESCO aprobó la resolución 29, en la que condenó la violencia contra los periodistas. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت اليونسكو في عام 1997 القرار 29 المتعلق بإدانة العنف المرتكب ضد الصحفيين. |
Termina su intervención condenando la presencia y las actividades de los mercenarios en todo el mundo. | UN | واختتمت كلمتها بإدانة وجود المرتزقة وأنشطتهم في أرجاء العالم. |
A las personas cuya culpabilidad había quedado demostrada se las declaró culpables. | UN | وحكم بإدانة اﻷشخاص الذين ثبت أنهم مذنبون. |
Ahora, agradecemos pues la inequívoca condena de la comunidad internacional a aquel golpe de Estado, a aquel horror que vivimos durante unos días en Venezuela. | UN | نحن ممتنون لقيام المجتمع الدولي بإدانة الانقلاب، بصورة لا لبس فيها، ذلك الكابوس الذي خبرناه لمدة أيام في فنـزويلا. |
Éstas podrían abarcar desde el llamamiento en favor del cumplimiento de los compromisos hasta la condena de las violaciones y la aplicación de las disposiciones específicas. | UN | وقد تتراوح هذه الإجراءات بين إصدار دعوات للامتثال وتطبيق تدابير هادفة، مرورا بإدانة الانتهاكات. |
La violación de esas obligaciones debe seguir siendo objeto de universal condena y los responsables de crímenes de guerra deben ser enjuiciados. | UN | وينبغي أن تظل انتهاكات هذه الالتزامات تواجَه بإدانة واسعة الانتشار وأن تجري مقاضاة مرتكبي جرائم الحرب. |
El Reino Unido puede confiscar las ganancias ilícitas sin obtener previamente la condena del autor del delito. | UN | المصادرة يمكن أن تصادر المملكة المتحدة عوائد الجريمة قبل استصدار حكم بإدانة الجاني. |
Este ataque ha generado una condena universal, incluida la del Secretario General. | UN | لقد قوبل هذا الهجوم بإدانة عالمية، بما في ذلك من الأمين العام. |
Le preocupa que la condena del Gobierno a tales denominaciones pueda ser utilizada para justificar la discriminación en el plano local. | UN | وأعربت عن انزعاجها من إمكانية التذرع بإدانة الحكومة لهذه التسميات لتبرير ممارسة التمييز على الصعيد المحلى. |
Bangladesh estaba enteramente comprometido a condenar el racismo y la discriminación racial y oponerse a ellas. | UN | وأكد التزام بنغلاديش التام بإدانة العنصرية والتمييز العنصري ومعارضتهما. |
Ante esta situación la comunidad internacional debe tomar las medidas pertinentes, comenzando por condenar a la República Federativa de Yugoslavia y a sus agentes. | UN | وإن هذه الحالة تستدعي اتخاذ تدابير ملائمة من جانب المجتمع الدولي، تبدأ بإدانة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ووكلائها المفروضين من قبلها. |
El reciente derrocamiento del Gobierno de las Comoras por fuerzas mercenarias debe ser universalmente condenado. | UN | وقال إن اﻹطاحة مؤخرا بحكومة جزر القمر على أيدي المرتزقة ينبغي أن يواجه بإدانة عالمية. |
Al actuar en una causa penal los tribunales deben velar por que se respeten los derechos del acusado y éste no sea condenado, a menos que su culpabilidad se demuestre fuera de toda duda razonable. | UN | وعند النظر في قضية جنائية يجب أن تضمن المحاكم احترام حقوق المتهمين، وعدم صدور الحكم بإدانة المتهم إلا بعد ثبات التهمة عليه وانتفاء أي درجة معقولة من الشك في ذلك. |
Se declaró culpables a 22 personas acusadas y se las condenó a encarcelamiento de uno a seis años. | UN | وصدر الحكم بإدانة ٢٢ شخصا وسجنهم لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى ست سنوات. |
Nos decepciona que este año los patrocinadores hayan optado por incorporar modificaciones discriminatorias y selectivas en el párrafo 6 de la parte dispositiva, condenando ensayos nucleares llevados a cabo por Estados que aún no son partes en el TNP. | UN | وقد خاب ظننا هذه السنة لأن مقدمي مشروع القرار اختاروا إجراء تعديلات تمييزية وانتقائية في الفقرة 6 من المنطوق بإدانة التجارب النووية التي تجريها دول ليست بعد أطرافا في معاهدة عدم الانتشار النووي. |
• Pedir a la comunidad internacional que condene el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, en particular las que afectan a las mujeres y los niños, y que adopte medidas para hacerle frente; | UN | ● مطالبة المجتمع الدولي بإدانة ومقاومة جميع أشكال ومظاهر اﻹرهاب، لا سيما منها ما يؤثر على النساء واﻷطفال؛ |
Los relatores especiales no deben hacer recomendaciones específicas que condenen a un gobierno sino limitarse a recomendaciones generales. | UN | لا ينبغي للمقررين الخاصين تقديم توصيات محددة بإدانة الحكومات بل ينبغي أن يقدموها في صيغة عامة. |
Quedó desestimada la acusación contra una persona y se declaró a 17 personas culpables condenándoselas a prisión de seis meses a seis años y medio. | UN | وتم إسقاط التهمة عن شخص واحد، وحكم بإدانة ١٧ شخصا وسجنهم مددا تتراوح من ستة أشهر إلى ست سنوات ونصف. |
Asimismo, sería preferible que los decretos de amnistía no mencionen a los niños, porque al hacerlo dan la oportunidad de que el público se entere de sus condenas. | UN | وكذلك فإنه، يكون من اﻷفضل ألا تشير مراسيم العفو إلى اﻷطفال ﻷنها تتيح الفرصة للجمهور للعلم بإدانة هؤلاء اﻷطفال. |
Consiste esencialmente en la construcción y la audiencia pública, seguida de una sentencia condenatoria o absolutoria del acusado. | UN | وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته. |
Sin embargo, al parecer el juez dio instrucciones al jurado en el sentido de que el autor debía ser declarado culpable de asesinato o absuelto. | UN | بيد أن القاضي، كما يُدﱠعَى، أوعز إلى المحلفين إما بإدانة صاحب الرسالة بالقتل أو تبرئته. |
Queda en libertad condicional. Puede irse. | Open Subtitles | أعمل على حسب الجدول بإدانة مع وقف العقوبة, سأراك لاحقاً |