También se señaló a la atención la Declaración entonces aprobada, que refleja un importante compromiso encaminado a la realización de los derechos del niño. | UN | ووجه الانتباه أيضا الى اﻹعلان الذي اعتمد آنذاك والذي عكس التزاما مهما بإعمال حقوق الطفل. |
Llegó a la conclusión de que la distribución de los ingresos estaba relacionada muy estrechamente con el pleno cumplimiento y realización de los derechos humanos. | UN | وخلص إلى أن توزيع الدخل يرتبط ارتباطا وثيقا جدا بإعمال حقوق الإنسان والتمتع التام بها. |
En razón de la elevada tasa de desempleo y de la lenta recuperación económica no se ha resuelto el problema de la realización de los derechos de los trabajadores. | UN | ونظراً لمعدلات البطالة المرتفعة وتباطؤ الانتعاش الاقتصادي، فإن هناك مشكلة واضحة تتعلق بإعمال حقوق العمال. |
También debería darse publicidad a los informes de vigilancia de la aplicación de los derechos del niño. | UN | وينبغي أيضا التعريف بتقارير الرصد المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
IV. ALGUNOS PROBLEMAS ESPECIFICOS RELATIVOS al ejercicio de los derechos DE LAS MINORIAS NACIONALES EN LA REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA | UN | رابعا- بعض المشاكل الخاصة المتعلقة بإعمال حقوق اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
También contiene medidas destinadas a promover el ejercicio de los derechos humanos y de los derechos fundamentales y a prevenir el racismo y la discriminación. | UN | ويتضمن أيضاً تدابير ترمي إلى النهوض بإعمال حقوق الإنسان والحقوق الأساسية ومكافحة العنصرية والتمييز. |
En reiteradas ocasiones, mi delegación ha levantado su voz en esta Asamblea para pedir la realización de los derechos inalienables del pueblo del Sáhara Occidental a la libre determinación. | UN | وقد رفع وفد بلدي صوته مرارا في هذه الجمعية، مطالبا بإعمال حقوق شعب الصحراء الغربية غير القابلة للتصرف في تقرير المصير. |
Lamenta asimismo la capacidad limitada de los ministerios competentes para evaluar la eficacia de las actividades tendentes a la realización de los derechos del niño. | UN | وتعرب اللجنة عن الأسف أيضاً لمحدودية قدرة فرادى الوزارات على تقييم فعالية الأنشطة المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Crear un sistema efectivo de recopilación de datos y estadísticas relativos a la realización de los derechos humanos; | UN | عدم وجود نظام فعال لتوفير البيانات والإحصائيات الخاصة بإعمال حقوق الإنسان. |
En cuanto al marco institucional, la delegación mencionó la creación de la Secretaría para la Aplicación del Acuerdo Marco y el Organismo para la realización de los derechos de las Comunidades. | UN | وفيما يتعلق بالإطار المؤسسي، ذكر الوفد أمانة تنفيذ الاتفاق الإطاري والوكالة المعنية بإعمال حقوق الطوائف. |
El ACNUDH estuvo a cargo de la reunión dedicada a la realización de los derechos de los pueblos indígenas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي ذلك المؤتمر، أشرفت المفوضية على الدورة الخاصة بإعمال حقوق الشعوب الأصلية في منظومة الأمم المتحدة. |
Egipto apoya plenamente esos principios y seguirá colaborando diligentemente con las partes con miras a lograr una solución definitiva de la cuestión de Palestina mediante la realización de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وتؤيد مصر هذه المبادئ تأييدا كاملا وستواصل العمل بلا كلل مع الطرفين بغية التوصل إلى تسوية نهائية لقضية فلسطين، بإعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Por otra parte, la breve referencia al bloqueo, minimiza las graves implicaciones de éste en la realización de los derechos humanos del pueblo cubano, particularmente, de los derechos del niño, reseñadas en el informe. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻹشارة المقتضبة إلى الحصار، تخفف من وطأة اﻵثار الخطيرة المترتبة عليه فيما يتعلق بإعمال حقوق اﻹنسان للشعب الكوبي، وخاصة حقوق الطفل، الواردة في التقرير. |
También debería darse publicidad a los informes de vigilancia de la aplicación de los derechos del niño. | UN | وينبغي أيضا التعريف بتقارير الرصد المتعلقة بإعمال حقوق الطفل. |
Esta circunstancia es también pertinente para la aplicación de los derechos de los agricultores de conformidad con el Tratado. | UN | ولكنها أيضاً ذات صلة بإعمال حقوق المزارعين بموجب المعاهدة. |
El aumento de la capacidad de los actores de la aplicación de los derechos humanos. | UN | تعزيز قدرات الجهات الفاعلة المعنية بإعمال حقوق الإنسان؛ |
Su objetivo principal es observar la situación relativa al ejercicio de los derechos de los habitantes de Estonia y contrarrestar los factores negativos que erosionen el desarrollo de los procesos democráticos. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للمركز في رصد الحالة فيما يتصل بإعمال حقوق المقيمين في إستونيا والتصدي للعوامل السلبية التي تعوق مسيرة العمليات الديمقراطية. |
Difusión de información sobre el ejercicio de los derechos humanos | UN | نشر المعلومات المتعلقة بإعمال حقوق الإنسان |
6.32 Los gobiernos deberían promover a todos los niveles mecanismos que garanticen el ejercicio de los derechos de las personas con discapacidad, así como fortalecer sus facultades de integración. | UN | ٦-٢٣ وينبغي للحكومات على جميع المستويات أن تعزز اﻵليات الكفيلة بإعمال حقوق المعوقين وتعزيز قدرتهم على الاندماج. |
El camino recorrido por el Gabón en la esfera de los derechos humanos tras el primer Examen Periódico Universal en 2008 es alentador, pese a que aún cabe mejorar para lograr la plena efectividad de los derechos y las libertades. | UN | والطريق الذي قطعته غابون فيما يتعلق بإعمال حقوق الإنسان، بعد أول استعراض دوري شامل لها في عام 2008، هو طريق مشجع وإن كان من الواجب مواصلته من خلال زيادة النهوض بحقوق الإنسان وحرياته. |
Redacción y presentación del informe sobre el cumplimiento de los derechos del niño en Paraguay. | UN | إعداد وتقديم التقرير المتعلق بإعمال حقوق الطفل في باراغواي. |
Mayor capacidad de ejercicio de la ciudadanía y de interpelación para el respeto de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | :: زيادة القدرة على ممارسة الحقوق المدنية والمطالبة بإعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
La Alta Comisionada concluyó su discurso afirmando que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) seguía comprometida con la labor de hacer efectivos los derechos de los afrodescendientes. | UN | واختتمت ملاحظاتها بتأكيد أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تبقى ملتزمة بإعمال حقوق المنحدرين من أصل أفريقي. |
El propósito principal de la misma era evaluar en qué medida las condiciones de vida de los refugiados residentes en países vecinos resultan pertinentes para el ejercicio efectivo de los derechos de las personas sujetas al régimen de ocupación que prevalece en el territorio ocupado en 1967. | UN | وكان الغرض الرئيسي من هذه البعثة تقييم درجة وثاقة صلة الأوضاع المعيشية للاجئين المقيمين في البلدان المجاورة بإعمال حقوق الفلسطينيين الخاضعين لنظام الاحتلال داخل الأرض المحتلة في عام 1967. |
El Comité pide también al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya información detallada sobre decisiones de los tribunales, cortes o autoridades administrativas nacionales en que se dé efecto a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد. |
Los estados tienen responsabilidades respecto de numerosas cuestiones que atañen al disfrute de los derechos humanos. | UN | كما تباشر المسؤولية في كثير من المسائل ذات الصلة بإعمال حقوق الإنسان. |
a) Adopte medidas especiales de carácter temporal, de conformidad con el artículo 4, párrafo 1, de la Convención y con la Recomendación general Nº 25 (2004) del Comité, para acelerar el disfrute efectivo de los derechos de las mujeres indígenas; | UN | (أ) اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة للجنة رقم 25(2004)، للتعجيل بإعمال حقوق المرأة لدى الشعوب الأصلية؛ |