"بإمكانها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • podía
        
    • podrían
        
    • podían
        
    • pueden
        
    • que puede
        
    • que podría
        
    • podido
        
    • ella puede
        
    • haber
        
    • capaces
        
    • tienen el potencial
        
    • pueda
        
    • puede ser
        
    • puede llegar
        
    Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. UN وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا.
    Dado que los informes financieros seguían un formato estándar, la Directora Ejecutiva Adjunta no podía comprometerse a que la información mencionada se incluiría en ellos. UN وأضافت أنه لن يكون بإمكانها أن تعطي وعدا بإدراج هذه المعلومات في التقارير المالية نظرا ﻷن هذه التقارير تتخذ شكلا موحدا.
    El Grupo observó que, si bien en algunos casos estos dispositivos podrían no ser en sí mismos sistemas ofensivos, podrían ser capaces de aumentar la eficacia de los sistemas ofensivos. UN ولاحظ الفريق أن هذه القدرات، رغم أنها يمكن ألا تكون نُظما هجومية في بعض الحالات، بإمكانها أن تزيد من فعالية تلك النظم.
    Esos Estados, aunque no estaban directamente afectados, podían al menos pedir que cesara la violación por parte de otro Estado. UN فهذه الدول، رغم عدم تأثرها مباشرةً، بإمكانها أن تطالب دولة أخرى بالكف عن الإخلال.
    Consideramos que nuestros países pueden aportar una contribución conjunta a la Unión Europea y a la OTAN, y lo harán. UN ونعتقد أن بلداننا بإمكانها أن تقدم مساهمة مشتركة للاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، وأنها ستقوم بذلك.
    y salir al campo con una Palm Pilot, que puede almacenar decenas de miles TED ونتنقل بالميدان حاملين جهازً واحداً منها والتي بإمكانها أن تخزن عشرات الآلاف
    El riesgo de una crisis de insolvencia que podría haber causado serios problemas sociales parece dar motivos justificados para la adopción de esas medidas. UN ويبدو أن خطر أزمة الإعسار التي كان بإمكانها أن تسبب مشاكل اجتماعية حادة يقدم بعض المبررات المقبولة لاتخاذ هذه التدابير.
    Otra prueba de esta conclusión es el silencio de varias grandes Potencias que de otra manera hubieran podido aducir que se trataba de un campo de acción reservado. UN ودليل آخر على هذا الاستنتاج هو صمت عدد مــن الـــدول العظمى التي كان بإمكانها أن تدعي بأن هذا امتياز لها.
    Dijo que Nueva Zelandia podía apoyar un artículo exhaustivo sobre todos los aspectos de los derechos de los indígenas en relación con la tierra. UN وقالت إن نيوزيلندا بإمكانها أن تؤيد فكرة إدراج مادة شاملة تجمع بين كافة جوانب حقوق السكان الأصليين فيما يتصل بالأرض.
    Únicamente podía intervenir después de las fuerzas armadas de Côte d ' Ivoire y de las fuerzas de la ONUCI. UN ولم يكن بإمكانها أن تتدخل إلا بعد تدخل القوات الإيفوارية وقوات عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    El UNICEF colaboraba estrechamente con el Banco Mundial en el sector de la educación, y si bien no podía duplicar el papel del Banco, podía complementar su labor. UN وتعمل اليونيسيف جنبا إلى جنب مع البنك الدولي في قطاع التعليم، ورغم أنها لا تستطيع أن تؤدي دور البنك، فإن بإمكانها أن تكمﱢل عمله.
    Durante los últimos años hemos apoyado numerosas propuestas que podrían haber llevado a la Conferencia de Desarme por un camino más constructivo. UN فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر.
    podrían haber evitado la muerte de millones de personas en diversos conflictos. UN وقد كان بإمكانها أن تمنع موت ملايين الأشخاص في صراعات عديدة.
    A juicio del Grupo, estos vehículos podrían llevar grandes cantidades de municiones. UN ومن رأي الفريق أن تلك المركبات بإمكانها أن تحمل على متنها كميات كبيرة من الذخيرة.
    podían emplear su propia lengua, incluso ante los tribunales y profesar libremente su religión. UN وأصبح بإمكانها أن تستخدم لغاتها، حتى في المحاكم، وأن تمارس بحرية شعائر دينها.
    Varios elementos de la nueva ronda de negociaciones comerciales multilaterales podían consolidar la posición de los países en desarrollo dentro del sistema internacional de comercio. UN وهناك عدة عناصر في الجولة الجديدة من المفاوضات الجارية المتعددة الأطراف بإمكانها أن تعزِّز مكانة البلدان النامية في النظام التجاري الدولي.
    Los expertos expresaron la opinión de que las técnicas de observación de la Tierra que utilizaban los sensores más avanzados podían contribuir a definir mejor la evolución temporal y espacial de fenómenos capaces de provocar desastres. UN وعبَّر الخبراء عن رأيهم في أنَّ تقنيات رصد الأرض باستعمال أحدث أجهزة الاستشعار يمكن أن تُحسِّن من القدرة على تعيين التطور الزمني والمكاني للحوادث التي بإمكانها أن تقود إلى كوارث.
    Nuestro país está siempre dispuesto a la asociación constructiva, y las Naciones Unidas saben que siempre pueden contar con Turkmenistán. UN وإن بلدي على استعداد دوما للشراكة البناءة، وتعلم الأمم المتحدة أن بإمكانها أن تعتمد دوما على تركمانستان.
    Porque, claro, no es solo un sistema de cambio de guía; es una forma de pensar que puede hacer más eficiente al propio baile. TED لأنه بطبيعة الحال، الأمر ليس مُجرد تبديل في القيادة فحسب، بل طريقة تفكير. والتي بإمكانها أن تزيد من كفاءة الرقصة.
    Y tu mami dijo que podría hablar por Skype a las 8:30 si los tragos no se convierten en una cena. Open Subtitles وأمك قالت أنها بإمكانها أن تحادثك في الـ سكايب الساعة 8: 30 إذا لم تتحول المشروبات إلى عشاء
    Estaba lista para partir y desea habértelo podido decir, pero no pudo. Open Subtitles كانت مستعدة للرحيل وتأمل بأن لو بإمكانها أن تخبرك، لكنها لم تستطع.
    ella puede ver cuánto me moví, los puntos que anoté, a qué velocidad moví las articulaciones, etc. TED بإمكانها أن ترى كم تحركت وكم نقطة سجلت، وبأي سرعة حركت مفاصلي، وهكذا.
    1. Reafirma que las tecnologías de la información y las comunicaciones tienen el potencial de brindar nuevas soluciones a los problemas del desarrollo; UN 1 - يؤكد من جديد أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بإمكانها أن تتيح حلولا جديدة لتحديات التنمية؛
    Si hay algún tribunal que pueda reconocer y proteger sus intereses con arreglo a la ley, es esta Corte. UN وإذا كان ثمة محكمة بإمكانها أن تقر بمصالح هذه اﻷجيال وتحميها بموجب القانون، فهي هذه المحكمة.
    Creo que la narrativa interactiva puede ser lo que el cine fue durante el siglo XX: un arte que afecta profundamente su época. TED أؤمن بأن القصص التفاعلية بإمكانها أن تكون ما كانت عليه السينما في القرن العشرين: فن ذو تأثير عميق على عصره.
    Quiero que Hope sepa que puede llegar a ser lo que quiera cuando crezca. Open Subtitles أريد لهوب أن تكبر وهي تعرف أن بإمكانها أن تصبح ما تريد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more