"بإيجاد حلول" - Translation from Arabic to Spanish

    • encontrar soluciones
        
    • buscar soluciones
        
    • hallar soluciones
        
    • la búsqueda de soluciones
        
    • una solución
        
    • la solución
        
    • resolver
        
    • solucionar
        
    • las soluciones
        
    • mediante la aplicación de soluciones
        
    • logro de soluciones
        
    También nos comprometimos a encontrar soluciones comunes para los problemas económicos, sociales y ambientales. UN والتزمنا أيضا بإيجاد حلول مشتركة للمسائل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    La Unión Europea está verdaderamente comprometida a encontrar soluciones a la crisis financiera de las Naciones Unidas. UN ويلتزم الاتحاد اﻷوروبي التزاما راسخا بإيجاد حلول لﻷزمة المالية في اﻷمم المتحدة.
    Por lo tanto, quisiéramos reafirmar nuestro compromiso de buscar soluciones duraderas a los conflictos armados, a la degradación del medio ambiente, a la propagación de enfermedades y a la precariedad social. UN ولذا، نؤكد من جديد هنا التزامنا بإيجاد حلول دائمة للصراعات المسلحة، والتدهور البيئي، وانتشار الأمراض والعلل الاجتماعية.
    Debemos seguir reiterando nuestro compromiso para hallar soluciones para nuestros intereses y preocupaciones comunes en este proceso de negociación. UN علينا أن نواصل تجديد التزامنا بإيجاد حلول للمصالح والشواغل المشتركة في عملية التفاوض هذه.
    En este sentido, se refirió a la importancia de sensibilizar a los líderes comunitarios y comunicadores tradicionales que participan en la búsqueda de soluciones para los niños. UN وأشار في هذا الصدد إلى أهمية إذكاء وعي القادة المجتمعين والمحادثين التقليديين المعنيين بإيجاد حلول للأطفال.
    - Número de casos para los que se recomienda una solución duradera. UN • عدد الحالات الموصى بإيجاد حلول دائمة لها.
    Los países desarrollados y los países en desarrollo se han comprometido a encontrar soluciones para el problema de la droga. UN والتزمت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بإيجاد حلول لمشكلة المخدرات.
    Ambas organizaciones han demostrado su firme compromiso de encontrar soluciones apropiadas a las cuestiones políticas y económicas de interés y preocupación comunes. UN وأظهرت كلتا المنظمتين التزاما قويا بإيجاد حلول ملائمة للمسائل السياسية والاقتصادية ذات الاهتمام المشترك.
    Trabajamos por encontrar soluciones a los conflictos, sea cual fuere su intensidad, mediante un diálogo paciente y persistente. UN وإننا ملتزمون بإيجاد حلول للصراعات، بغض النظر عن حدتها، عن طريق الحوار المتأني والدؤوب.
    El multilateralismo exige no sólo una unidad de propósito sino también un empeño común para encontrar soluciones a dificultades y problemas concretos. UN ولا يقتضي مبدأ تعدد الأطراف توحيد الغايات المنشودة فحسب بل يتطلب أيضاً الالتزام المشترك بإيجاد حلول لصعوبات ومشكلات محددة.
    Necesidad cada vez más urgente de encontrar soluciones UN تزايد الإلحاح للإسراع بإيجاد حلول للمشكلة
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Por consiguiente, reafirmamos nuestro compromiso de buscar soluciones al problema de la deuda externa y a la carga del servicio de la deuda de los países en desarrollo que sean eficaces, equitativas, duraderas y estén orientadas al fomento del desarrollo. UN ونؤكد من جديد التزامنا بإيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات توجه إنمائي ومستديمة لأعباء الدين الخارجي وخدمة الدين الملقاة على عاتق البلدان النامية.
    Con unidad de objetivos entre nuestros Miembros de las Naciones Unidas tendríamos todos los motivos para ser optimistas a la hora de buscar soluciones para los problemas que acosan a nuestro mundo. UN وبوحدة الهدف والتفكير فيما بين أعضاء الأمم المتحدة، ستكون لدينا جميع الأسباب كي نتفاءل بإيجاد حلول للمشاكل التي تحدق بالعالم.
    Su principal objetivo era determinar las áreas prioritarias para hallar soluciones prácticas y concretas a los problemas ambientales en la industria del acero y formular recomendaciones sobre cómo debe concentrar sus esfuerzos y recursos el Grupo de Trabajo en esta esfera. UN وكان الهدف الرئيسي منه هو تحديد مجالات اﻷولوية فيما يتعلق بإيجاد حلول عملية ومحددة للمشاكل البيئية في صناعة الفولاذ، وتقديم توصيات حول كيفية تركيز الفرقة العاملة لجهودها وللموارد في هذا المجال.
    Es esencial que esas negociaciones permitan hallar soluciones en las esferas de los subsidios a la exportación, el apoyo nacional y el acceso a los mercados a fin de colocar el comercio de productos agrícolas en condiciones semejantes a las de otros sectores del comercio mundial. UN كما أنه من الضروري أن تسمح هذه المفاوضات بإيجاد حلول في مجالات إعانات التصدير والدعم المحلي والوصول إلى اﻷسواق بغية رفع التجارة في المنتجات الزراعية إلى مصاف المجالات اﻷخرى من التجارة العالمية.
    En el lado positivo, las deliberaciones oficiosas que la Junta había celebrado a principios del mes eran una demostración de su compromiso de hallar soluciones. UN وأشار إلى أن ثمة جوانب إيجابية، منها أن المناقشات غير الرسمية التي أجراها المجلس في وقت سابق من الشهر قد أظهرت التزام المجلس بإيجاد حلول.
    Es de esperar que los conocimientos de primera mano que ha adquirido le permitan despertar un mayor interés en la comunidad internacional en lo que se refiere a la búsqueda de soluciones rápidas y adecuadas del problema de los refugiados rwandeses. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المعلومات التي حصلت عليها المفوضة بصورة مباشرة إلى تمكينها من زيادة اهتمام المجتمع الدولي بإيجاد حلول سريعة وملائمة لمشكلة اللاجئين الروانديين.
    En los últimos años se ha ido forjando un reconocimiento casi universal de que el sistema democrático de gobierno es el mejor modelo para garantizar un marco confiable para la búsqueda de soluciones a los problemas políticos, económicos y sociales. UN وفي السنوات اﻷخيرة شاع اعتراف شبه كامل بأن نظام الحكم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمــن وجود اﻹطار الكفيل بإيجاد حلول ﻷية مشاكل سياسيــة واقتصادية واجتماعية.
    También ha expresado la esperanza de que se encuentre pronto una solución a las tensiones étnicas en Kivu septentrional, señalando que el problema no se puede abordar si no se encuentra solución al éxodo en masa de refugiados rwandeses. UN وأعرب أيضاً عن اﻷمل في إيجاد حل قريباً لمشكلة التوتر بين الجماعات اﻹثنية في كيفو الشمالية، مشيراً إلى أن هذه المشكلة لا يمكن معالجتها إلا بإيجاد حلول للهجرات الجماعية للاجئين الروانديين.
    la solución de estas situaciones se ha encomendado a un comité interministerial. UN وقد كُلفت لجنة مشتركة بين الوزارات بإيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Un dilema fundamental es que se intentan resolver los problemas mundiales con soluciones meramente nacionales, que no son adecuadas. UN والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة.
    Hay que solucionar el problema de los atrasos y deben buscarse otras soluciones. UN والمتأخرات يجب أن تُعالج بإيجاد حلول أخرى.
    Comprometámonos a encontrar las soluciones adecuadas a estos problemas, de modo de que un día, cuando hablemos de celebrar la abolición de la esclavitud, sea de hecho una celebración total. UN فلنلتزم بإيجاد حلول ملموسة لتلك المشكلات، حتى نستطيع، في ويم ما، عندما نتكلم عن إحياء ذكرى القضاء على الرق، أن يكون ذلك احتفالا كاملا حقا.
    Subrayando que el statu quo no es una situación aceptable y que, si bien todas las situaciones son singulares, debe hacerse todo lo que resulte posible y práctico para poner fin a todas las situaciones prolongadas, especialmente mediante la aplicación de soluciones duraderas en el espíritu de la solidaridad internacional y de la distribución de las responsabilidades, UN وإذ تشدد على أن استمرار الوضع الراهن خيار غير مقبول، وبينما تعتبر كل حالة فريدة من نوعها، ينبغي بذل جميع الجهود العملية الممكنة لتسوية جميع الحالات المستمرة التي طال أمدها ولا سيما بإيجاد حلول دائمة ضمن روح التعاون الدولي وتقاسم الأعباء،
    Por último, para cumplir este parámetro podría ser necesario aplicar la estrategia nacional para el logro de soluciones duraderas para los desplazados internos, los que regresan, los excombatientes y las personas vulnerables. UN وأخيرا، يمكن أن يشمل استيفاء هذه النقطة المرجعية تنفيذ الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بإيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا والعائدين والمقاتلين السابقين والأشخاص المعرضين للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more