"باحتياجاتها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus necesidades de
        
    Significa también que el uso de recursos escasos para cubrir las necesidades actuales de servicios de energía no debería comprometer la capacidad de las generaciones futuras de atender a sus necesidades de esos mismos servicios. UN كما يعني ألا يؤدي استخدام الموارد الشحيحة اللازمة للوفاء بالاحتياجات الراهنة من خدمات الطاقة إلى إضعاف قدرة اﻷجيال المقبلة على الوفاء باحتياجاتها من الخدمات نفسها.
    Si bien el UNICEF ayuda a los países a determinar mejor sus necesidades de vacunas, es fundamental asegurar los suministros a costos razonables, y velar porque los gobiernos y la población entiendan que son seguros y efectivos. UN وفيما تساعد اليونيسيف البلدان في التنبؤ باحتياجاتها من اللقاحات على نحو أفضل، فمن الحيوي توفير الإمدادات بأسعار مناسبة، وضرورة أن تفهم الحكومات والعامة أنها سليمة وفعالة.
    Además, cada organización tiene su órgano legislativo, su mandato y sus prioridades, y hace uso de su propio sistema de planificación institucional de los recursos para satisfacer sus necesidades de adquisición. UN وعلاوة على ذلك، فإن لدى كل منظمة هيئتها التشريعية الخاصة بها وولايتها وأولوياتها وتستخدم نظام تخطيط موارد المشاريع الخاص بها الذي يفي باحتياجاتها من المشتريات.
    Los informes finales se consideraron de gran utilidad para los países examinados, en particular para ayudarlos a satisfacer sus necesidades de asistencia técnica. UN واعتُبرت التقارير النهائية ذات فائدة كبرى بالنسبة للبلدان المستعرَضة، ولا سيما لمساعدتها فيما يتعلق باحتياجاتها من المساعدة التقنية.
    103. La Junta recomienda que se pida a las dependencias que presenten sus solicitudes con tiempo suficiente y planifiquen de manera adecuada y con anticipación sus necesidades de bienes y servicios. UN ١٠٣ - ويوصي المجلس بأن يُطلب إلى الوحدات الطالبة إتاحة وقت كاف تتم خلاله عملية الشراء بالنسبة لجميع المشتريات وأن تقوم بتخطيط مسبق كاف فيما يتعلق باحتياجاتها من السلع والخدمات.
    Para que pueda evolucionar un mercado de este tipo, el banco central debería poner fin a su papel contemporizador, obligando así a los bancos comerciales a que satisfagan entre sí sus necesidades de liquidez a corto plazo contrayendo contratos de recompra garantizados con activos líquidos y productivos. UN وحتى تظهر مثل هذه السوق، ينبغي أن يتوقف المصرف المركزي عن أداء دوره القائم على تقديم التسهيلات بحيث يلزم المصارف التجارية بالوفاء باحتياجاتها من السيولة بعضها من البعض اﻵخر عن طريق الدخول في عقود شراء بضمان عيني مقابل اﻷصول السائلة والعاملة.
    Los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, no tienen acceso a los mercados mundiales de capital para atender sus necesidades de inversiones de capital. UN ١٩٤ - لا تحظى معظم البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق العالمية لرأس المال للوفاء باحتياجاتها من رأس المال الاستثماري.
    - La liberalización del comercio de productos agrícolas tiene efectos sociales y económicos en los PMA y los países en desarrollo importadores netos de alimentos, que padecen un agudo problema de seguridad alimentaria, en particular en lo que se refiere a la ayuda alimentaria, y dificultades para satisfacer sus necesidades de importación de alimentos; UN :: يمكن أن تترتب على تحرير الزراعة آثار اجتماعية واقتصادية تمس أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية التي تواجه بحدة مشكلة الأمن الغذائي، بما في ذلك المعونة الغذائية وصعوبات الوفاء باحتياجاتها من الواردات الغذائية.
    Al verse éstos afectados también por la baja de los precios de exportación de los productos básicos, no pudieron atender a buena parte de sus necesidades de ingresos financieros, especialmente por cuanto su acceso a la financiación privada es muy reducido, como lo es su capacidad para atender a las obligaciones que aquélla genera. UN وإذ عانت هذه البلدان أيضا من انخفاض في أسعار الصادرات من السلع الأساسية، لم يتم الوفاء باحتياجاتها من التدفقات المالية، لا سيما أن إمكانية حصولها على التدفقات المالية الخاصة أو قدرتها على خدمتها محدودة جدا.
    La Comisión comunicaría a la Asamblea General, por conducto de la Secretaría, sus necesidades de servicios de conferencias para los períodos de sesiones 17° y 18°. UN 65 - وستخطر اللجنة الجمعية العامة، من خلال الأمانة العامة، باحتياجاتها من مرافق مؤتمرات لدورتيها السابعة عشرة والثامنة عشرة وفقا لذلك.
    Entre las cuestiones claves y los riesgos a que hace frente la Estrategia están las posibilidades que el Gobierno tendrá para cumplir sus compromisos en el marco del Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza, generar apoyo de donantes para satisfacer sus necesidades de recursos y perfeccionar sus mecanismos de ejecución. UN وتشمل القضايا والمخاطر الرئيسية التي تواجه الاستراتيجية الإنمائية قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في إطار مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو، وحشد دعم المانحين للوفاء باحتياجاتها من الموارد، وشحذ آلياتها للتنفيذ.
    En ese contexto, la Federación de Rusia ha establecido el Centro Internacional de Enriquecimiento del Uranio; los que cooperen con el Centro tendrán garantizado el acceso a servicios de enriquecimiento para satisfacer sus necesidades de combustible nuclear sin establecer sus propias instalaciones de producción. UN وفي هذا السياق، أنشأ الاتحاد الروسي مركزاً دولياً لتخصيب اليورانيوم، وسيُكفل لجميع المراكز التي تتعاون مع هذا المركز إمكانية الحصول على خدمات التخصيب للوفاء باحتياجاتها من الوقود النووي دون إنشاء مرافق خاصة بها لإنتاجه.
    A raíz de una solicitud del Gobierno de que la MINURCAT notifique con antelación sus necesidades de estacionamiento de la aviación, hemos reiterado que en el memorando de entendimiento se estipula el acceso sin trabas a los dos espacios de estacionamientos en los aeropuertos de Nyamena y Abéché. UN وبناء على طلب قدمته الحكومة مؤخرا بأن تخطرها البعثة مسبقا باحتياجاتها من حيث أماكن انتظار الطائرات، جددنا التأكيد على أن مذكرة التفاهم تنص على كفالة الوصول بدون عراقيل إلى ساحتي اصطفاف الطائرات في مطاري نجامينا وأبتشي.
    9. Las reuniones de este Comité Permanente no serán " sesiones de promesas de contribuciones " . Tampoco serán un foro para que los Estados afectados informen a la comunidad sobre sus necesidades de recursos. UN 9- لن تكون اجتماعات هذه اللجنة الدائمة `جلسات لإعلان التبرعات`، ولا محفلا تخبر فيه الدول المتأثرة المجتمع الدولي باحتياجاتها من الموارد.
    Un representante de la Secretaría observó que el Comité era el principal aliado del Departamento en cuanto a la prestación de asesoramiento a la Asamblea General sobre sus necesidades de servicios de conferencias, incluida la inversión en la capacitación de quienes elaboran documentos acerca de la redacción de textos para órganos intergubernamentales. UN وأشار ممثل الأمانة العامة إلى أن اللجنة هي حليف الإدارة الرئيسي في الإشارة على الجمعية العامة في ما يتعلق باحتياجاتها من خدمات المؤتمرات، بما في ذلك الاستثمار في تدريب الكُتّاب على الكتابة للهيئات الحكومية الدولية.
    9. Las reuniones de este Comité Permanente no serán " sesiones de promesas de contribuciones " . Tampoco serán un foro para que los Estados afectados informen a la comunidad sobre sus necesidades de recursos. UN 9- لن تكون اجتماعات هذه اللجنة الدائمة `جلسات لإعلان التبرعات`، ولا محفلاً تخبر فيه الدول المتأثرة المجتمع الدولي باحتياجاتها من الموارد.
    Asimismo, la Oficina ha organizado varias reuniones relacionadas con el apoyo internacional a los países menos adelantados a fin de facilitar una plataforma en la que puedan debatir las cuestiones de su interés con los donantes y crear conciencia de sus necesidades de recursos, entre ellas la necesidad de mejorar la calidad de la ayuda. UN ونظم المكتب أيضا اجتماعات شتى تتعلق بالدعم الدولي لأقل البلدان نموا من أجل إتاحة منبر لمناقشة شواغل هذه البلدان مع الجهات المانحة وإذكاء الوعي باحتياجاتها من الموارد، بما في ذلك أهمية تحسين نوعية المساعدة.
    La misión del programa UNCTAD/TRAINMAR consiste en conseguir que los sectores del transporte marítimo, los puertos y el transporte multimodal de los países en desarrollo puedan satisfacer sus necesidades de capacitación gracias a las actividades de cooperación entre los miembros de la red de centros de formación. UN تتلخص مهمة برنامج اﻷونكتاد/ترينمار في تمكين قطاعات النقل البحري والموانئ والنقل المتعدد الوسائط في البلدان النامية من الوفاء باحتياجاتها من التدريب على اﻹدارة عن طريق عمل تعاوني فيما بين أعضاء شبكة من مراكز التدريب.
    Los países que han contraído un compromiso político para alcanzar las metas de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y han formulado políticas y programas coherentes en materia de población precisan que la comunidad internacional les preste especial atención para satisfacer sus necesidades de recursos. UN ١٣٥ - تحتاج البلدان التي قدمت تعهدات سياسية بتنفيذ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ووضعت سياسات وبرامج سكانية تتسق مع هذه اﻷهداف إلى أن يوليها المجتمع الدولي اهتماما خاصا فيما يتعلق بالوفاء باحتياجاتها من الموارد.
    El Ministerio de Salud de la República Árabe Siria proporcionó al Organismo sus necesidades de vacunas cuádruples (difteria, tos ferina, tétanos y la haemophilus influenzae tipo B) y proporcionó vacunas de hepatitis B como antígeno único. UN وزودت وزارة الصحة السورية الوكالة باحتياجاتها من اللقاح الرباعي (المضاد للدفتيريا، والسعال الديكي، والتيتانوس، والتهاب الكبد من النوع باء)، كما وفرت اللقاح المضاد لالتهاب الكبد من النوع باء بصورة منفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more