Hagamos todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a las víctimas de la tortura a participar de nuevo plenamente en la sociedad y para que se reconozcan sus necesidades especiales. | UN | ولنفعل جميعا ما في وسعنا لمساعدة ضحايا التعذيب على المشاركة ثانية في المجتمع، والاعتراف باحتياجاتهم الخاصة. |
La Comisión concluyó que para lograr una verdadera igualdad era fundamental prohibir la discriminación de los discapacitados y adoptar medidas adecuadas para atender a sus necesidades especiales. | UN | وأثناء عمل اللجنة، خلصت الى نتيجة مفادها أن حظر التمييز ضد المعوقين واتخاذ تدابير مناسبة للوفاء باحتياجاتهم الخاصة ضروريان لكفالة مساواة حقيقية. |
También observa que las personas discapacitadas están discriminadas de hecho debido a la ausencia de una legislación específica que atienda a sus necesidades especiales y les ofrezca los servicios adecuados. | UN | وتلاحظ أيضاً أن اﻷشخاص المعوقين يتعرضون للتمييز ضدهم من الناحية الفعلية بعدم وجود تشريعات محددة تهتم باحتياجاتهم الخاصة وتوفر لهم التسهيلات الملائمة. |
11. El Comité se preocupa por el hecho de que algunos niños discapacitados no tienen suficiente acceso a los servicios de sanidad y de atención social y expresa su preocupación por el escaso número de niños discapacitados matriculados en escuelas, lo que podría reflejar una atención insuficiente de sus necesidades específicas. | UN | ولدى اللجنة انطباع سلبي بسبب إمكان حصول اﻷطفال المعوقين بدرجة كافية على الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الاجتماعية وتعرب عن قلقها إزاء العدد المنخفض من اﻷطفال المعوقين الملتحقين بالمدارس، مما قد يعبر عن اهتمام غير كاف باحتياجاتهم الخاصة. |
45. Reconocimiento de los particulares puntos de vista de los pueblos indígenas sobre aspectos relacionados con la población y el desarrollo y atención de sus necesidades concretas. | UN | ٤٥ - الاعتراف بالمنظور المتميز لدى السكان اﻷصليين بشأن السكان والتنمية والاهتمام باحتياجاتهم الخاصة. |
Estas iniciativas tienen que incluir la concienciación de los hombres acerca de sus propias necesidades en materia de salud reproductiva y sexual, el entendimiento de las relaciones de género y el aumento de las conductas orientadas a la salud. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المبادرات توعية الرجال باحتياجاتهم الخاصة في مجال الصحة الإنجابية والجنسية، وتفهم العلاقات بين الجنسين، وتعزيز السلوك الذي يصون الصحة. |
Entre los factores que se analizan figuran la educación y las necesidades especiales de los romaníes, así como la medida en que dichas necesidades se tienen en cuenta. | UN | وتشمل هذه العوامل، الاحتياجات المتعلقة بتعليمهم أو باحتياجاتهم الخاصة وضرورة مراعاة تلك الاحتياجات. |
A que reconozcan en mayor grado sus necesidades especiales y las satisfagan, introduzcan políticas y programas inclusivos para su habilitación y aseguren que asuman un papel rector en la erradicación de la pobreza. | UN | وزيادة الإقرار باحتياجاتهم الخاصة وتلبيتها، ووضع سياسات وبرامج شمولية من أجل التمكين لهم، وكفالة قيامهم بدور رائدا في القضاء على الفقر. |
El Gobierno promoverá y protegerá los derechos de las personas con discapacidad esforzándose en eliminar los obstáculos que les impiden participar cabalmente la sociedad, recurriendo, por ejemplo, a actividades de defensa de los intereses de tales personas, al aumento de la sensibilización respecto de sus necesidades especiales y a la promoción de su contratación como trabajadores. | UN | وستعزز الحكومة وتحمي حقوق ذوي الإعاقة بالعمل على إزالة الحواجز التي تمنعهم من المشاركة الكاملة في المجتمع، عن طريق أمور منها تعزيز الدعوة وزيادة التوعية باحتياجاتهم الخاصة والتشجيع على توظيفهم في قوة العمل. |
62. Conforme a la Ley de bienestar social de las personas con discapacidad, en todos los casos, salvo que sufran una infección activa por enfermedades crónicas contagiosas, como la tuberculosis, las personas con discapacidad gozan del derecho a estudiar y formarse en una profesión, así como a acceder a una educación gratuita que atienda sus necesidades especiales, junto con las demás personas. | UN | 62- وطبقاً للقانون المتعلق بالرعاية الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة، يتمتع هؤلاء الأشخاص في جميع الحالات ما عدا حالات الإصابة بعدوى وبأمراض مزمنة معدية كالسل، بالحق في الدراسة والحصول على مهنة، والوفاء باحتياجاتهم الخاصة في مجال التعليم المجاني جنباً إلى جنب مع الأشخاص السالمين بدنيا. |
d) Garantizando que los niños víctimas de esta explotación y sus familias reciban sistemáticamente asistencia y se beneficien de un programa de readaptación que responda a sus necesidades específicas. | UN | (د) ضمان تقديم دعم منتظم للأطفال ضحايا مثل هذا الاستغلال ولأسرهم، واستفادتهم من برنامج لإعادة التأهيل يفي باحتياجاتهم الخاصة. |
Al Comité le preocupa también que cerca de 200 refugiados reconocidos como tales por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) que residen en Uzbekistán sean considerados migrantes y que no se reconozcan sus necesidades específicas en materia de protección debido a la ausencia de una ley sobre refugiados conforme a las normas internacionales para la protección de los refugiados (arts. 2 y 3). | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن قرابة 200 لاجئ معترف بهم لدى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومقيمين في أوزبكستان يعتبرون مهاجرين ولا يعترف باحتياجاتهم الخاصة إلى الحماية بسبب عدم وجود قانون لجوء يتفق والمعايير الدولية لحماية اللاجئين (المادتان 2 و3). |
Hay que adoptar medidas para proporcionar la protección adecuada a los niños impedidos, en particular ofreciéndoles la posibilidad, mediante la educación, de integrarse en la sociedad, a la vez que se ilustra a sus familias sobre sus necesidades concretas. | UN | ٨٠١ - وينبغي اتخاذ خطوات لتوفير حماية كافية لﻷطفال المعوقين، بما في ذلك إمكانية ادماجهم في المجتمع، عن طريق التعليم بوجه خاص، وزيادة وعي أسرهم باحتياجاتهم الخاصة. |
e) Velen por que se imparta una capacitación adecuada al personal administrativo y de las fuerzas del orden en relación con el respeto de los derechos de los miembros de los grupos expuestos a mayores riesgos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, en particular en lo que respecta a sus necesidades concretas de protección. | UN | (ﻫ) ضمان حصول الموظفين الإداريين والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين على التدريب الملائم فيما يتعلق باحترام حق الأفراد المنتمين إلى الفئات الأكثر عرضة للخطر في حرية التجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وخاصة فيما يتعلق باحتياجاتهم الخاصة للحماية؛ |
La mayoría de las encuestadas estaban satisfechas con los servicios de atención de la salud, pero consideraban que eran ellas las que tenían que ser conscientes de sus propias necesidades específicas relacionadas con la lesión medular. | UN | وأعرب معظم المجيبين عن رضاهم عن خدمات الرعاية الصحية، ولكنهم رأوا أنه يتعين توعيتهم باحتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بإصابات الحبل الشوكي. |
9. Reafirma su profunda preocupación por las consecuencias perjudiciales y generalizadas de los conflictos armados en los civiles, en particular en las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables y reafirma también, a este respecto, la importancia de tener plenamente en cuenta las necesidades especiales de protección y asistencia de esos grupos en los mandatos de las operaciones de establecimiento, mantenimiento y consolidación de la paz; | UN | 9 - يؤكد من جديد قلقه البالغ، مما للصراع المسلح من أثر ضار واسع النطاق على المدنيين، بما في ذلك ما له من أثر بالغ على النساء والأطفال والجماعات المستضعفة الأخرى، ويؤكد من جديد كذلك في هذا الصدد أهمية الوفاء الكامل باحتياجاتهم الخاصة من الحماية والمساعدة في سياق الولايات المنوطة بعمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام؛ |