Esto pone en tela de juicio las base de las explicaciones formuladas cuando se solicitaron inicialmente los fondos. | UN | وذلك يثير التساؤل حول الأساس الذي استندت إليه التفسيرات عند طلب الأموال في بادئ الأمر. |
Al mes de marzo de 2004 se habían despejado 827 zonas minadas y se había destruido el 77,14% de la cantidad de minas notificada inicialmente. | UN | إن سجلات جيش نيكاراغوا قد بينت في بادئ الأمر أن ثمة 643 135 لغماً مزروعاً وأن ثمة 991 هدفاً يتعين تطهيره. |
Por eso se han aplazado los cursos prácticos previstos en un principio. | UN | ولهذا، أرجئت حلقات العمل التي تقرر عقدها في بادئ الأمر. |
Digamos que el muro tenía más grietas... de las que en un principio se podía imaginar... y pudimos aprovecharlas a tiempo. | Open Subtitles | يمكن القول أن الجدار احتوى على شقوق كثيرة مما تصورناه بادئ الأمر وقدرنا على استغلالها في الوقت المناسب |
Una vez que empiezas a pensar en ello, empiezas a preguntarte por qué estabas tan seguro en primer lugar. | TED | حالما تبدأ التفكير بشأن ما يلزم لتغيير رأيك، تبدأ بالتساؤل لماذا كنت مقتنعاً في بادئ الأمر. |
De esta forma, también se redujo la probabilidad de que un contagio inicial de la crisis al Brasil derivara en un " efecto dominó " sobre el resto de la región. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تقليل احتمال أن يكون للعدوى التي أصابت البرازيل في بادئ الأمر أثرها في الانتشار السريع لهذه المشاكل إلى البلدان الأخرى في المنطقة. |
primero pensaron hacer un estacionamiento para casas rodantes, pero el municipio dijo que no. | TED | فكرا في بادئ الأمر بانشاء حديقة للمنازل المتنقلة، ولكن المجلس رفض طلبهما. |
Esa suspensión se firmó originalmente en 1998 por un período de tres años y se renovó en 2001 por otros tres años más. | UN | وتم التوقيع على ذلك بادئ الأمر في عام 1998 لمدة ثلاث سنوات وجرى تجديده في عام 2001 لثلاث سنوات أخرى. |
La resolución no significa necesariamente que se haya logrado el objetivo deseado inicialmente por el funcionario, sino que la cuestión ha quedado zanjada de común acuerdo. | UN | والحل لا يعني بالضرورة أن النتيجة التي كان الموظف يرجوها في بادئ الأمر قد تحققت، بل يعني أن المسألة قد فُضت بالتوافق. |
La mudanza al nuevo edificio se aplazó inicialmente debido a demoras en las obras de construcción, pero terminó llevándose a cabo antes de lo previsto. | UN | ورغم تأجيل نقل الموظفين إلى المبنى الجديد في بادئ الأمر بسبب حالات تأخير في أعمال التشييد، فقد اكتمل قبل الموعد المقرر. |
Todo parece indicar que, inicialmente, el establecimiento de los asentamientos se justificaba por razones militares y de seguridad. | UN | وتفيد الأدلة بأن إنشاء المستوطنات قد برر في بادئ الأمر على أساس المقتضيات العسكرية والأمنية. |
Se financió inicialmente mediante una consignación en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وقد مُوِّل المخطط في بادئ الأمر باعتماد من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
La delegación señaló que había que admitir que el FNUAP dispusiera de flexibilidad para participar en los criterios multisectoriales, inicialmente sobre una base experimental. | UN | ودعا إلى تزويد الصندوق بالمرونة اللازمة للمشاركة في النهج القطاعية الشاملة، وذلك على أساس تجريبي في بادئ الأمر. |
En un principio, ella fue chantajeada y reclutada por el agente Beeman. | Open Subtitles | في بادئ الأمر, تم ابتزازها وتجنيدها من قبل العميل بيمان |
En algunos países, las medidas y las estrategias de adaptación se determinaron en un principio basándose en la evaluación de la vulnerabilidad. | UN | وفي بعض البلدان، حُددت تدابير واستراتيجيات التكيف بادئ الأمر بالاستناد إلى تقييم شدة التأثر. |
En un principio, esas estrategias otorgaban la máxima prioridad a la prestación de servicios en los distritos municipales con niveles de urbanización más bajos. | UN | وأولت هذه الاستراتيجيات في بادئ الأمر درجة عالية من الأولوية لخدمة الدوائر البلدية ذات المستويات الحضرية الأدنى. |
La cosa es, Fue idea de Linda que yo salga con Don en primer lugar | Open Subtitles | كل ما في الأمر، أنها كانت فكرة ليندا أن ألتقي دون بادئ الأمر |
El Comité recuerda que fue el Estado parte quien comunicó en primer lugar al Comité de Sanciones todos los datos personales relativos a los autores. | UN | وتذكّر أن الدولة الطرف هي التي أبلغت لجنة الجزاءات في بادئ الأمر بجميع المعلومات الشخصية المتعلقة بصاحبي البلاغ. |
Otros órganos, cuyo cometido inicial era la aplicación de la Plataforma de Acción, han asumido responsabilidades adicionales para asegurar los vínculos entre ambos procesos. | UN | وأسنِد إلى هيئات أخرى كانت تتولى بادئ الأمر مسؤولية تنفيذ منهاج العمل مزيد من المسؤوليات لكفالة إقامة صلات بين العمليتين. |
Se propuso que el Comité adoptara un enfoque pragmático, atendiendo primero a aquellos aspectos en que parecía existir un acuerdo general entre las delegaciones, concretamente la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción. | UN | واقترح اتباع نهج عملي، تركز اللجنة بمقتضاه في بادئ الأمر على المجال الذي يوجد بشأنه على ما يبدو توافق عام في الآراء بين الوفود، وهو فرض حظر على استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
Esta suma fue menor de lo que se había previsto originalmente. | UN | وكان هذا أقل من المبلغ الذي كان متوقعا في بادئ الأمر. |
Esta unidad se estableció por primera vez a mediados de 1997 en Bosnia y Herzegovina siguiendo instrucciones provenientes de la Arabia Saudita y Turquía. | UN | وقد أنشئت هذه الوحدة في بادئ الأمر في منتصف عام 1997 في البوسنة والهرســك بتعليمــات ترد من العربية السعودية وتركيا. |
Se realizaron misiones iniciales de investigación de los hechos en la República Dominicana y en África oriental, y se publicaron informes de evaluación nacionales para varios países. | UN | وأُوفدت بعثات لتقصي الحقائق، في بادئ الأمر إلى الجمهورية الدومينيكية وشرقي أفريقيا، ونُشرت تقارير تقييم وطنية فيما يتعلق بالعديد من البلدان؛ |
En un primer momento, la seguridad del Palacio no opuso resistencia. | UN | ولم تقاوم قوات أمن القصر هذا الهجوم في بادئ الأمر. |
al principio, el Brasil estuvo muy involucrado en las actividades de la Organización, pero posteriormente y durante varios años, su participación fue mínima. | UN | فقد تعاونت البرازيل في بادئ الأمر تعاونا وثيقا مع المنظمة، ولكن هذا التعاون انخفض إلى أدنى حد لعدد من السنوات. |
Luego, hace aproximadamente un año, se introdujo un sistema electrónico para la presentación de informes, primeramente a título de ensayo en la MONUC, y luego ese sistema se aprobó y se empezó a utilizar en todas las misiones. | UN | وبعد ذلك، بدأ العمل بنظام إلكتروني لإعداد التقارير منذ زهاء سنة مضت ، وجرى العمل به في بادئ الأمر على أساس تجريبي في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديقمراطية، ثم اعتُمد هذا النظام وعُمم على جميع البعثات. |
al principio se le mantuvo en aislamiento, se le impidió dormir durante largos períodos y se le negó una alimentación adecuada y medicamentos. | UN | وقد أُبلغ بأنه تعرض في بادئ اﻷمر للحبس الانفرادي، ولفترات طويلة من الحرمان من النوم، ومن الطعام والدواء الكافيين. |
Muchas de esas aplicaciones tienen un origen reciente y han causado una primera impresión muy buena. | UN | وقد أتى العديد من هذه التطبيقات من مصادر ظهرت مؤخراً وأعطى انطباعا جيدا للغاية في بادئ الأمر. |
Al comienzo, estos proyectos se centraron en el suministro de equipo de radiodifusión en Africa. | UN | وانصب تركيز هذه المشاريع في بادئ اﻷمر على توفير المعدات لﻹذاعة في افريقيا. |