Se hizo la misma observación con respecto a la inclusión de más información de carácter cualitativo sobre los programas. | UN | وأُبدي التعليق نفسه فيما يتعلق بادراج مزيد من المعلومات النوعية عن البرامج. |
El interés que reviste la inclusión de dicho crimen debe mencionarse en el Acta Final o en una resolución adjunta a ella. | UN | وقالت ان الاهتمام بادراج هذه الجريمة ينبغي أن يذكر إما في الوثيقة الختامية أو في قرار مرفق بها . |
Otro representante observó con satisfacción la inclusión de inhalantes entre las sustancias cuyo uso indebido había de notificarse. | UN | ونوّه ممثل آخر مع الارتياح بادراج المتنشقات ضمن المواد التي يلزم الابلاغ عن تعاطيها. |
Australia sugiere que se estudie la posibilidad de incluir en el proyecto de estatuto una disposición con arreglo a la cual se permita al Estado de la nacionalidad de un delincuente condenado que ejecute la sentencia, si así lo desea. Cabe indicar dos salvedades respecto de esa opinión. | UN | وترى استراليا أنه يتعين ايلاء الاهتمام بادراج نــص فــي مشروع النظام اﻷساسي يتيح للدولة صاحبة الجنسية للمجرم المدان بتنفيذ الحكم بالعقوبة، إذا ما رغبت في ذلك، وهناك شرطان لهذا الرأي. |
Hubo una acérrima oposición a cualquier posibilidad de incorporar en algún momento al Registro las armas de destrucción en masa. | UN | وكانت هناك معارضة شديدة ﻷية امكانية للقيام في أي وقت بادراج أسلحة الدمار الشامل في السجل. |
Advertimos que, por el momento, no se ha establecido ningún procedimiento general en ninguna otra parte del proyecto que permita la inclusión de tratados futuros. | UN | ونحن نلاحظ أنه، في الوقت الحاضر، لم تُنشأ أي اجراءات عامة في أي باب آخر من المشروع تسمح بادراج معاهدات تُبرم في المستقبل. |
Los programas globales de crédito agrícola o estacional, que proporcionan garantías colectivas, a veces no extienden créditos a las mujeres y hombres pobres porque temen que los mecanismos de garantía colectiva pueden ponerse en peligro debido al riesgo asociado con la inclusión de agricultores de subsistencia. | UN | كما أن البرامج الشاملة التي توفر الائتمانات الزراعية أو الموسمية التي تنطوي على تقديم ضمانات جماعية لا يقدم أحيانا ائتماناتها إلى الفقراء من النساء والرجال خشية تعرض آليات الضمان الجماعي للخطر بسبب المخاطر المقترنة بادراج الفقراء من مزارعي الكفاف. |
Se observó que la práctica establecida por la Comisión había consistido en recomendar por consenso a la Asamblea General que aprobara todo tema adicional presentado para su inclusión en los programas respectivos de la Comisión o de sus órganos subsidiarios. | UN | كما أشير الى أن الممارسة التي درجت عليها اللجنة هي أن تقدم الى الجمعية العامة، بتوافق اﻵراء، توصية بادراج بنود إضافية في جدول أعمال كل من اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، كيما توافق عليها. |
Varias delegaciones apoyaron la inclusión del artículo 20, que excluía las reservas al protocolo facultativo, señalando que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados permitía hacerlo. | UN | وأيد عدد من الوفود إدراج المادة ٠٢ التي لا تسمح بأي تحفظات على البروتوكول الاختياري، مشيرين الى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تسمح بادراج مادة كهذه. |
Por consiguiente, se recomienda la inclusión de la dihidroetorfina en la Lista I de la mencionada Convención. | UN | ولذلك يوصى بادراج ثنائي هيدرو الايتورفين في الجدول اﻷول من هذه الاتفاقية . |
Por lo tanto, se recomienda la inclusión del remifentanil en la Lista I de la mencionada Convención. | UN | ولذلك ، يوصى بادراج الريميفنتانيل في الجدول اﻷول من هذه الاتفاقية . |
A ese respecto, acoge con beneplácito la inclusión en el programa de un tema relativo a la financiación de los programas integrados de cooperación técnica en los países en desarrollo y considera importante identificar nuevos enfoques para obtener esa financiación. | UN | وهي ترحب، في هذا الصدد، بادراج بند في جدول اﻷعمال عن تمويل برامج التعاون التقني المتكاملة في البلدان النامية وتعتبر أن من المهم تحديد النهوج الجديدة وتأمين مثل هذا التمويل. |
Su delegación sigue sin pronunciarse acerca de la posibilidad de incluir elementos de crímenes. | UN | وفيما يتعلق بادراج أركان الجرائم ، ما زال موقف وفدها لم يحسم . |
Por conducto del Comité Administrativo de Coordinación (CAC), el PNUFID siguió obteniendo el compromiso de esas entidades de incluir en sus programas de trabajo, cuando fuera pertinente, una dimensión relacionada con la fiscalización de drogas. | UN | وواصل اليوندسيب ، عن طريق لجنة التنسيق الادارية ، التماس التزام تلك الهيئات بادراج عنصر خاص بمكافحة المخدرات ضمن برامج عملها كلما كان ذلك مناسبا . |
Sin embargo, aún hay margen para conseguir una mejor redacción, incorporando quizá algunos elementos de la variante 2, a fin de incluir tanto los poderes inherentes al Consejo de Seguridad como la independencia judicial de la Corte. | UN | بيد أن هناك مجالا لصياغة تحسينات ، ربما بادراج بعض عناصر الخيار ٢ لكي يقتبس السلطات اﻷصيلة لمجلس اﻷمن والاختصاص القضائي للمحكمة . |
Se sugirió incorporar al texto una referencia a la notificación de la conclusión del procedimiento a las partes. | UN | وأبدي اقتراح بادراج اشارة إلى توجيه اشعار باختتام الاجراءات إلى الأطراف ذات المصلحة. |
En el aeropuerto, antes de la salida de la misión, el Representante pidió al Director General del Ministerio de Reinserción, Reinstalación y Repatriación, junto con el Coordinador de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas, que tratara de convencer a las autoridades de incluir el campamento de Kabezi entre los primeros que iban a ser desmantelados. | UN | وفي المطار، قبيل مغادرة البعثة، طلب الممثل إلى مدير عام وزارة إعادة الادماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن القيام، بالاشتراك مع منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية، بمحاولة إقناع السلطات بادراج مخيم كابيزي في قائمة المخيمات الأولى التي سيتم تفكيكها. |
En América del Norte, el Acuerdo de Libre Comercio que habían firmado los Estados Unidos y el Canadá se vio ampliado con la incorporación de México al Tratado de Libre Comercio de América del Norte. | UN | وفي حالة أمريكا الشمالية، وسع اتفاق التجارة الحرة المبرم بين الولايات المتحدة وكندا بادراج المكسيك في اتفاق التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية. |
La petición al Secretario General de las Naciones Unidas de que incluya el informe de una entidad ilegal en el programa de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad confirma esa actitud. | UN | إن هذا العمل المتمثل في الطلب المقدم الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بادراج التقرير الصادر عن كيان غير شرعي في جدول أعمال الجمعية العامة ومجلس اﻷمن يؤكد هذا الواقع كذلك. |
A ese respecto recuerda que la Conferencia sobre Población y Desarrollo reconoció la relación entre migración y desarrollo al incluir la cuestión en su programa. | UN | وفي هذا الصدد، يشير الى أن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية قد أدرك العلاقة بين الهجرة والتنمية بادراج هذا الموضوع في جدول أعماله. |
Ahora bien, el orador es firme partidario de que se incluyan las armas nucleares en la lista de armas prohibidas. | UN | بيد أنه ينادي بقوة بادراج اﻷسلحة النووية في قائمة اﻷسلحة المحظورة . |
Recomendó que se incluyera un nuevo tema relativo a la tipificación y penalización, en que se tuviera en cuenta especialmente la política de fiscalización de drogas. | UN | وأوصت البرازيل بادراج بند جديد بشأن التجريم والمعاقبة مع التركيز على سياسة مراقبة المخدرات. |
Asimismo, la decisión de la Comisión de incluir las sustancias anhídrido acético y permanganato potásico en el Cuadro I de la Convención de 1988 tuvo amplia aceptación como medida importante para impedir desviaciones de esas sustancias. | UN | وعلاوة على ذلك، قوبل قرار اللجنة بادراج المادتين أنهيدريد الخل وبرمنغنات البوتاسيوم في الجدول الأول من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لسنة 1988 بالتقدير على نطاق واسع باعتباره أحد التدابير الهامة لمنع عمليات تسريب تلك المواد. |