"بادعاء صاحب البلاغ بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • la afirmación del autor de que
        
    • la alegación del autor de que
        
    • la denuncia del autor de que
        
    • de las alegaciones del autor de que
        
    • que afirma el autor de que
        
    • la alegación de que el autor permaneció
        
    El Comité observa también la afirmación del autor de que permaneció internado en locales del DRS que quedan fuera de cualquier forma de control de las autoridades judiciales competentes. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في مقرات تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن لا تخضع لأي شكل من أشكال الرقابة من جانب السلطات القضائية المختصة.
    6.3 En cuanto a la afirmación del autor de que no gozó de un juicio justo, una vez que la División de Juicios del Tribunal Federal rechazó la solicitud del autor de autorización para apelar, basada, entre otras cosas, en acusaciones de parcialidad, no le quedó ningún recurso interno. UN ٦-٣ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتوفر له جلسة استماع عادلة، فإنه عندما رفضت الشعبة الابتدائية بالمحكمة الفيدرالية طلب صاحب البلاغ اﻹذن بالاستئناف الذي كان يستند، في جملة أمور، على الادعاءات بالتحيز، لم تكن أي سبل انتصاف محلية أخرى متاحة.
    En relación con el juicio por calumnias el Comité ha tomado nota de la afirmación del autor de que el juicio se inició en su contra porque se refirió al Presidente de la República como un dictador. UN 9-6 وفيما يتعلق بدعوى القذف، أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه تم رفع دعوى ضده لأنه وصف رئيس الجمهورية بالديكتاتور.
    7.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue gravemente golpeado y torturado tras su detención, el Comité observa que esta denuncia fue hecha ante un juez, que la rechazó sobre la base de las pruebas. UN ٧-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه ضرب ضربا مبرحا وعُذب لدى توقيفه، تلاحظ اللجنة أن ذلك الادعاء عُرض على القاضي الذي رفضه استنادا إلى اﻷدلة.
    11.3 En cuanto a la denuncia del autor de que, con arreglo al artículo 14 del Pacto, no se le ha juzgado con las debidas garantías procesales por la presencia en el jurado de una persona presuntamente tendenciosa y porque las pruebas presentadas contra él se obtuvieron coercitivamente, el Comité hace notar que esas cuestiones no se plantearon durante el proceso. UN ١١-٣ أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يحظ بمحاكمة منصفة، على النحو الذي تقتضيه المادة ١٤ من العهد، بسبب وجود شخص يدعى أنه متحيز في هيئة المحلفين، وبسبب ما استخدم ضده من أدلة يدعى أنه تم الحصول عليها باﻹكراه، تلاحظ اللجنة أن هذه المسائل لم تثر أثناء المحاكمة.
    Al respecto, el Comité toma nota de las alegaciones del autor de que únicamente pudo ver a un abogado por primera vez el 17 de febrero de 2000, diez días después del comienzo del juicio y más de un año después de haber sido detenido; y que nunca tuvo oportunidad de hablar libremente con su abogado. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه استطاع الاستعانة بمحام لأول مرة في 17 شباط/فبراير 2000، أي بعد مرور عشرة أيام على بدء المحاكمة ومرور أكثر من عام على توقيفه؛ وأنه لم يستفد البتة من فرصة التحدث إلى محاميه بحرية.
    En cuanto a lo que afirma el autor de que es víctima de una violación del artículo 18 considerado en relación con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte recuerda que el artículo 2 no establece un derecho independiente sino un compromiso general de los Estados y no puede ser invocado por particulares, como lo establece el Protocolo Facultativo, sin hacer referencia a otros artículos específicos del Pacto. UN 4-5-1 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه ضحية إخلال بأحكام المادة 18 من العهد مقترنة بالمادة 2 منه، أشارت الدولة الطرف إلى أن المادة 2 لا تنشئ حقا مستقلا وإنما هي تعهد عام من الدول ولا يجوز للأفراد الاحتجاج بها بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري دون الرجوع إلى مواد محددة أخرى في العهد.
    El Comité observa también la alegación de que el autor permaneció detenido en régimen de incomunicación durante 15 días en abril de 2001, y posteriormente el 1 de julio y el 23 de octubre de 2005 en los centros del DRS. UN وتحيط علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في مكان سري لمدة 15 يوماً في نيسان/أبريل 2001، ثم في مراكز تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن يوم 1 تموز/يوليه و23 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    9.8. En cuanto a la afirmación del autor de que es víctima de discriminación debido a su oposición política al Gobierno de Croacia de aquel entonces, observa que las actuaciones iniciadas contra el autor el 7 de octubre de 1997 fueron rechazadas meses más tarde, el 26 de enero de 1998. UN 9-8 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية تمييز بسبب معارضته السياسية للحكومة التي كانت قائمة في كرواتيا آنذاك، تلاحظ اللجنة أن الدعوى التي أقيمت ضده في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 قد رُفضت بعد أشهر قليلة، أي في 26 كانون الثاني/يناير 1998.
    En relación con el juicio por calumnias el Comité ha tomado nota de la afirmación del autor de que el juicio se inició en su contra porque se refirió al Presidente de la República como un dictador. UN 9-6 وفيما يتعلق بدعوى القذف، أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه تم رفع دعوى ضده لأنه وصف رئيس الجمهورية بالديكتاتور.
    9.8. En cuanto a la afirmación del autor de que es víctima de discriminación debido a su oposición política al Gobierno de Croacia de aquel entonces, observa que las actuaciones iniciadas contra el autor el 7 de octubre de 1997 fueron rechazadas meses más tarde, el 26 de enero de 1998. UN 9-8 أما فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية تمييز بسبب معارضته السياسية للحكومة التي كانت قائمة في كرواتيا آنذاك، تلاحظ اللجنة أن الدعوى التي أقيمت ضده في 7 تشرين الأول/أكتوبر 1997 قد رُفضت بعد أشهر قليلة، أي في 26 كانون الثاني/يناير 1998.
    En relación con la afirmación del autor de que no había tenido oportunidad de contrainterrogar a Chikin, el Estado Parte observó que se había hecho comparecer al testigo ante el Tribunal del 23 al 26 de junio de 1995 pero que no se había apersonado. UN 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم تتح لـه الفرصة لاستجواب تشيكين، لاحظت الدولة الطرف أنه تم استدعاء هذا الشاهد للمثول أمام المحكمة في الفترة من 23 إلى 26 حزيران/يونيه 1995، ولكنه يمثل.
    4.8 En lo que respecta a la afirmación del autor de que no pudo obtener la comparecencia de testigos de descargo ni que estos fueran interrogados, el Estado parte sostiene que ese derecho no es absoluto y se remite a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يسمح له باستدعاء شهود النفي واستجوابهم، تفيد الدولة الطرف بأن هذا الحق ليس مطلقاً، وتشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    4.6 En relación con la afirmación del autor de que es víctima de una violación del artículo 12 del Pacto, el Estado parte afirma que la libertad de circulación protegida en ese artículo está sujeta a la condición de que la persona se halle " legalmente en el territorio de un Estado " . UN ٤-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه كان ضحية انتهاك للمادة ١٢ من العهد الدولي، تقول الدول الطرف إن حرية الانتقال التي تحميها هذه المادة تخضع لشروط وجود الفرد " بصورة مشروعة داخل أراضي الدولة " .
    4.5 En cuanto a la alegación del autor de que fue víctima de una violación del párrafo 1 del artículo 17, el Estado parte sostiene que no hay pruebas de ninguna clase que permitan afirmar que haya habido una injerencia arbitraria o ilegal en la correspondencia del autor. UN ٤-٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية انتهاك لأحكام الفقرة ١ من المادة ١٧، تذهب الدولة الطرف إلى أنه ليست هناك أية أدلة على حدوث تدخل تعسفي أو غير مشروع في مراسلات صاحب البلاغ.
    5.2 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue objeto de tortura y malos tratos para obligarle a confesar, su abogado sostiene que la negación general del Estado parte no puede sustituir a una investigación adecuada. UN ٥-٢ ويسلم محامي صاحب البلاغ بأن تنصل الدولة الطرف الشامل فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للتعذيب والمعاملة السيئة بغية إجباره على الاعتراف، لا يمكن أن يكون بديلا للتحقيق المناسب.
    Con respecto a la alegación del autor de que estuvo privado de libertad arbitrariamente, el Comité ha tomado nota de que el autor permaneció en esa situación durante 22 meses, desde el 7 de febrero de 1987, afirmación que el Estado Parte no ha cuestionado. UN 7-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للاحتجاز التعسفي، فقد لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ احتجز لمدة 22 شهراً، اعتباراً من 7 شباط/فبراير 1987، وهو ادعاء لم تفنده الدولة الطرف.
    El Comité toma nota de la denuncia del autor de que el 20 de febrero de 1996 fue sometido a malos tratos físicos por una persona que actuaba en ejercicio de sus funciones oficiales (véanse los párrafos 2.1, 2.2 y 5.1 supra). UN 7-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه في 20 شباط/فبراير 1996، تعرض لإساءة معاملة من قِبَل شخص أو أشخاص يعملون بصفتهم الرسمية (انظر الفقرات 2-1 و2-2 و5-1 أعلاه).
    7.4 Por último, con respecto a la denuncia del autor de que se le denegó el derecho de que un tribunal superior revisara su condena, el Estado parte arguye que el Sr. Berry no tiene derecho a manifestar tal cosa, ya que ejerció su derecho al recurrir ante la Corte de Apelación y ante el Comité Judicial del Consejo Privado. UN ٧-٤ وأخيرا، وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه قد حرم من الحق في قيام محكمة أعلى بإعادة النظر في ادانته والحكم الصادر عليه، تسوق الدولة الطرف حجة مفادها أن ثمة ما يمنع السيد بيري من تقديم هذا الجزم، بالنظر إلى أنه مارس هذا الحق عن طريق الاستئناف أمام محكمة الاستئناف وأمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص.
    Al respecto, el Comité toma nota de las alegaciones del autor de que únicamente pudo ver a un abogado por primera vez el 17 de febrero de 2000, diez días después del comienzo del juicio y más de un año después de haber sido detenido; y que nunca tuvo oportunidad de hablar con su abogado sin cortapisas. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه استطاع الاستعانة بمحام لأول مرة في 17 شباط/فبراير 2000، أي بعد مرور عشرة أيام على بدء المحاكمة ومرور أكثر من عام على توقيفه؛ وأنه لم يستفد البتة من فرصة التحدث إلى محاميه بحرية.
    Al respecto, el Comité toma nota de las alegaciones del autor de que únicamente pudo ver a un abogado por primera vez el 17 de febrero de 2000, diez días después del comienzo del juicio y más de un año después de haber sido detenido; y que nunca tuvo oportunidad de hablar libremente con su abogado. UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأنه استطاع الاستعانة بمحام لأول مرة في 17 شباط/فبراير 2000، أي بعد مرور عشرة أيام على بدء المحاكمة ومرور أكثر من عام على توقيفه؛ وأنه لم يستفد البتة من فرصة التحدث إلى محاميه بحرية.
    En cuanto a lo que afirma el autor de que es víctima de una violación del artículo 18 considerado en relación con el artículo 2 del Pacto, el Estado Parte recuerda que el artículo 2 no establece un derecho independiente sino un compromiso general de los Estados y no puede ser invocado por particulares, como lo establece el Protocolo Facultativo, sin hacer referencia a otros artículos específicos del Pacto. UN 4-5-1 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه ضحية إخلال بأحكام المادة 18 من العهد مقترنة بالمادة 2 منه، أشارت الدولة الطرف إلى أن المادة 2 لا تنشئ حقا مستقلا وإنما هي تعهد عام من الدول ولا يجوز للأفراد الاحتجاج بها بمقتضى أحكام البروتوكول الاختياري دون الرجوع إلى مواد محددة أخرى في العهد.
    El Comité observa también la alegación de que el autor permaneció detenido en régimen de incomunicación durante 15 días en abril de 2001, y posteriormente el 1 de julio y el 23 de octubre de 2005 en los centros del DRS. UN وتحيط علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ بأنه احتجز في مكان سري لمدة 15 يوما في نيسان/أبريل 2001، ثم في مراكز تابعة لمديرية الاستخبارات والأمن يوم 1 تموز/يوليه و23 تشرين الأول/أكتوبر 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more