En su primer período de sesiones, la Conferencia de las Partes resolvió, mediante su decisión 1/COP.1, aprobar su reglamento, con excepción de algunos párrafos de los artículos 22, 31 y 47. | UN | وقد قرر مؤتمر الأطراف في المقرر 1/م أ-1 الذي اتخذه في دورته الأولى أن يعتمد نظامه الداخلي، باستثناء بعض فقرات وردت في المواد 22 و31 و47. |
En su primer período de sesiones, en la decisión 1/COP.1, la Conferencia de las Partes resolvió aprobar su reglamento, con excepción de algunos párrafos de los artículos 22, 31 y 47. | UN | وقد قرر مؤتمر الأطراف في المقرر 1/م أ-1 الذي اتخذه في دورته الأولى أن يعتمد نظامه الداخلي، باستثناء بعض فقرات وردت في المواد 22 و31 و47. |
En Roma se logró poco progreso, a excepción de algunos adelantos pequeños pero innovadores en la Declaración final de la Cumbre. | UN | ولم يحقق مؤتمر روما سوى تقدم طفيف - باستثناء بعض التطورات الصغيرة، بل والجديدة في الإعلان الختامي للقمة. |
También podían organizar reuniones en el interior del país, con excepción de algunas zonas prohibidas por motivos de seguridad. | UN | وله أيضا أن ينظم اجتماعات في البلاد باستثناء بعض المناطق ﻷسباب أمنية. |
Según el informe redactado, no se observaron lesiones salvo algunas cicatrices circulares en la palma de las manos y el codo izquierdo. | UN | وحسب ما ورد في التقرير الذي أُنجز فإنه لم تُلاحظ أي إصابات باستثناء بعض الأنداب المستديرة في راحة يديه وكوعه الأيسر. |
Así con algunas excepciones, sigue siendo el Bundesbank el que determina la medida en que han de reducirse las tasas de interés. | UN | وعلى هذا النحو، ما زال نطاق خفض أسعار الفائدة يحدده المصرف الاتحادي اﻷلماني، باستثناء بعض الحالات. |
Los funcionarios públicos continúan impagos por largos meses, salvo algunos en Kinshasa. | UN | لم يدفع للموظفين الحكوميين، باستثناء بعض الموظفين في كينشاسا، مرتباتهم منذ أشهر. |
El crecimiento económico de África sigue siendo lento, con la excepción de algunos países donde se ha registrado un leve repunte de la economía. | UN | وقال إن النمو الاقتصادي في افريقيا ما زال بطيئا باستثناء بعض البلدان التي سجلت نموا هامشيا. |
En su primer período de sesiones, mediante su decisión 1/COP.1, la Conferencia de las Partes resolvió aprobar su reglamento, con excepción de algunos párrafos de los artículos 22, 31 y 47. | UN | وقد قرر مؤتمر الأطراف في المقرر 1/م أ-1 المعتمد في دورته الأولى أن يعتمد نظامه الداخلي، باستثناء بعض الفقرات التي وردت في المواد 22 و31 و47. |
:: La cooperación de la Policía Checa con las organizaciones internacionales, las instituciones policiales y las dependencias de seguridad de otros países, con excepción de algunos cometidos específicos que se asignaron directamente al Ministerio del Interior o a otros departamentos; | UN | :: تعاون الجمهورية التشيكية مع المنظمات الدولية ومؤسسات الشرطة ووحدات الأمن في البلدان الأخرى، باستثناء بعض المهام المحددة التي أنيطت المسؤولية عنها بوزارة الداخلية أو إدارات أخرى بصفة مباشرة |
13. Los permisos de trabajo tienen por lo general una validez de un año, con excepción de algunos puestos para los cuales pueden expedirse permisos de tres años de duración. | UN | 13- وتظل تراخيص العمل صالحة عادة لمدة سنة واحدة، باستثناء بعض الوظائف التي تكون التراخيص بشأنها صالحة لفترة ثلاث سنوات. |
El proceso electoral parece haberse desarrollado en forma pacífica, a excepción de algunos incidentes ocurridos en Aceh. | UN | ويبدو أن العملية جرت بسلام، باستثناء بعض الحوادث التي أبلغ عنها في أتشية. |
Por lo general se otorga a los extranjeros admitidos como residentes permanentes los mismos derechos que a los ciudadanos, a excepción de algunos derechos políticos. | UN | وعموما، يمنح الأجانب المسموح لهم بالإقامة الدائمة نفس حقوق المواطنين، باستثناء بعض الحقوق السياسية. |
También podían organizar reuniones en el interior del país, con excepción de algunas zonas por motivos de seguridad. | UN | وصُرح للحزب بتنظيم اجتماعات داخل القطر، باستثناء بعض المناطق ﻷسباب أمنية. |
En efecto, se ha restablecido la seguridad en casi la totalidad del territorio burundiano, con excepción de algunas zonas en la provincia de Bujumbura rural. | UN | فقد استتب الأمن في كافة أرجاء الأراضي البوروندية تقريبا، باستثناء بعض الجيوب في مقاطعة بوجومبورا الريفية. |
La demarcación de la frontera terrestre ha quedado así casi totalmente finalizada, salvo algunas cuestiones técnicas de menor importancia. | UN | وبذلك فإن تخطيط الحدود البرية يقارب على الاكتمال ، باستثناء بعض المسائل التقنية البسيطة . |
No obstante, la tendencia a largo plazo ha sido el incremento del número de informes de todas las regiones, con algunas excepciones a nivel subregional. | UN | على أن الاتجاه العام اتسم بنـزوع الإبلاغ من جميع المناطق إلى الارتفاع، وذلك باستثناء بعض المناطق دون الإقليمية. |
f) Ha seguido habiendo poca actividad militar en Darfur occidental, salvo algunos enfrentamientos leves entre las milicias tribales. | UN | (و) ظل النشاط العسكري في غرب دارفور محدودا، باستثناء بعض المصادمات البسيطة بين المليشيات القبلية. |
Parece haber un alcance limitado al consumo en el extranjero en ese sector, con la excepción de algunos servicios relacionados con la enseñanza. | UN | والظاهر أن نطاق الاستهلاك في الخارج محدود في هذا القطاع، باستثناء بعض الخدمات المتصلة بالتعليم. |
Sin embargo, a excepción de algunas clausuras de prostíbulos a las que se da mucha publicidad pero que no se aplican de manera rigurosa, son escasas las medidas adoptadas por los funcionarios encargados de la aplicación de la ley. | UN | بيد أنه باستثناء بعض عمليات إغلاق بيوت الدعارة وهي العمليات التي كانت مصحوبة بدعاية كبيرة لكنها نُفﱢذت بأسلوب سيئ، لم يقم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين بشيء يذكر في هذا المجال. |
Sin embargo, el desarrollo del final de la campaña electoral no se vio perturbado por hechos violentos, salvo en algunos casos aislados. Español Página | UN | ومع هذا، فإن نهاية الحملة الانتخابية لم تشهد اضطرابا ناجما عن أفعال العنف تلك، باستثناء بعض اﻷحداث المنعزلة. |
Sin embargo, aparte de algunas cooperativas del sector minero y del sector financiero, las cooperativas no han recibido apoyo directo fuerte del Gobierno. | UN | غير أنه، باستثناء بعض التعاونيات في القطاعين المالي والتعديني، لـم يكن ثمـة دعم قوي مباشر من الحكومة للتعاونيات. |
Entre mediados y finales del decenio de 1990 la situación sanitaria comenzó a mejorar gradualmente en prácticamente todos los países en transición, excepto en algunos países de la CEI y en aquellos países afectados por la inestabilidad social y política. | UN | وبحلول أواسط التسعينات، شهدت الأوضاع الصحية تحسنا مطردا في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، كلها تقريبا، باستثناء بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، وتلك التي عانت من القلاقل الاجتماعية والسياسية. |
Los titulares de una Licencia General Abierta, pueden importar toda clase de bienes, salvo ciertos alimentos básicos, oro, joyas, gasolina, caravanas y animales de especies en peligro de extinción. | UN | وجميع السلع، باستثناء بعض البنود من اﻷغذية اﻷساسية، والذهب، والحلي، والنفط، والسيارات السكنية المتنقلة، واﻷنواع المهددة بالانقراض، يمكن استيرادها بموجب الترخيص العام المفتوح. |
El proyecto tiene las mismas características que en años anteriores, excepto algunas actualizaciones menores y necesarias. | UN | ومشروع القرار يحمل نفس الخصائص كما في السنوات السابقة، باستثناء بعض الاستحداثات الطفيفة والضرورية. |
Existen pocas posibilidades de aumentar la explotación, salvo en algunas áreas del Pacífico y tal vez en el Océano Índico, donde podrían ser sostenibles aumentos de las capturas de listado. | UN | وهناك فرص قليلة لزيادة مستوى الاستغلال، باستثناء بعض المناطق في المحيط الهادئ واحتمالا في المحيط الهندي حيث قد تكون الكميات المصيدة من التونة الوثابة مستدامة. |
El proyecto de resolución es similar a la resolución 54/55 D del año pasado, con la excepción de algunas actualizaciones en el noveno párrafo del preámbulo. | UN | ومشروع القرار هذا مماثل لقرار العام الماضي 54/55 دال، باستثناء بعض الاستكمال بما استجد في الفقرة التاسعة من الديباجة. |