"باستطاعة" - Translation from Arabic to Spanish

    • condiciones
        
    • podía
        
    • podría
        
    • podían
        
    • pueda
        
    • podido
        
    • podrían
        
    • posible
        
    • posibilidad
        
    • capaces
        
    • capaz
        
    • podrá
        
    • puedan
        
    • pudo
        
    • pueden
        
    La población más pobre tenía acceso a programas ad hoc sujetos a condiciones de recursos. UN وكان باستطاعة السكان الأفقر الوصول إلى برامج مخصصة الغرض قائمة على اختبار الميسرة.
    Las deficiencias se debían a problemas estructurales que el país podía superar. UN وقد ردت النواقص إلى مشاكل هيكلية باستطاعة البلد التغلب عليها.
    El autor podría haber presentado tal petición por sí mismo, de conformidad con la misma disposición de la Constitución. UN وكان باستطاعة صاحب البلاغ أن يتقدم هو نفسه بمثل هذا الطلب، بموجب هذا الحكم من الدستور.
    Otro delegado dijo que los inversores nacionales podían cumplir una función decisiva si los gobiernos reconocían sus necesidades y problemas. UN وقال مندوب آخر إن باستطاعة المستثمرين المحليين القيام بدور حاسم الأهمية إذا ما اعترفت الحكومة باحتياجاتهم ومشاكلهم.
    Pero no es una tarea que cualquier país pueda subrogar a las Naciones Unidas. UN بيد أنه ليس باستطاعة أي بلد أن يحيل هذه المهمة لﻷمم المتحدة.
    Si el autor hubiese interpuesto este recurso, el Tribunal podría haber remitido el asunto para su ulterior examen y él hubiese podido obtener una indemnización más elevada en caso de que procediese y fuese legal. UN ولو كان صاحب البلاغ قد لجأ إلى سبيل الانتصاف هذا، لكان باستطاعة المحكمة أن تحيل المسألة من أجل مزيد من النظر وأن تمنح تعويضا أعلى لو كان ذلك قانونيا ومناسبا.
    Por consiguiente, Belarús considera que los Estados nucleares podrían aumentar sus contribuciones a la financiación de ese sistema. UN وتعتقد بيلاروس بناء على ذلك أن باستطاعة الدول النووية زيادة إسهاماتها في تمويل نظام الضمانات.
    Se han presentado algunas propuestas interesantes y las Naciones Unidas están en condiciones de UN وقال لقد طرحت بعض مقترحات مهمة وأن باستطاعة اﻷمم المتحدة أن تنظر في هذه اﻷمور.
    En cada etapa de este proceso, los Estados deben estar en condiciones de medir y evaluar los resultados alcanzados. UN وفي كل مرحلة من هذه العملية يجب أن يكون باستطاعة الدول أن تقوم بقياس وتقييم النتائج المحرزة.
    Estos Estados expresaron su deseo de saber si el Tribunal estaba en condiciones de prestarles ayuda material para este fin en concreto. UN وأبدت هذه الدول رغبتها في معرفة ما إذا كان باستطاعة المحكمة أن تساعدها ماديا في هذا المجال بالذات.
    Otra delegación sugirió que la secretaría podía utilizar un enfoque de gestión basada en los resultados para aplicar el plan de trabajo. UN وألمح أحد الوفود إلى أن باستطاعة الأمانة أن تستعين بنهج الإدارة القائمة على النتائج من أجل تنفيذ خطة العمل.
    Otra delegación sugirió que la secretaría podía utilizar un enfoque de gestión basada en los resultados para aplicar el plan de trabajo. UN وألمح أحد الوفود إلى أن باستطاعة الأمانة أن تستعين بنهج الإدارة القائمة على النتائج من أجل تنفيذ خطة العمل.
    El Comité está convencido de que el UNIFEM podría desempeñar un papel primordial en la promoción de la Convención y de la labor del Comité. UN وتؤمن اللجنة بأن باستطاعة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة أن يقوم بدور رئيسي في الترويج للاتفاقية وعمل اللجنة.
    También se señaló que la CESPAP podría cumplir una función central en la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Desertificación, en particular en relación con el anexo relativo a Asia. UN وقيل أيضا إنه باستطاعة اللجنة أن تؤدي دورا مركزيا في تنفيذ اتفاقية التصحر، ولا سيما مرفقها المتعلق بآسيا.
    El comandante confirmó los reproches de sus subordinados, a pesar de que agregó que los observadores podían regresar al distrito. UN وأكد القائد أنه وبخ مرؤوسيه، مضيفا أن باستطاعة المراقبين العودة إلى المنطقة.
    Los programas de planificación de la familia no podían abordar la cuestión de la fecundidad deseada. UN فلم يكن باستطاعة برامج تنظيم اﻷسرة معالجة مشكلة درجة الخصوبة المطلوبة.
    No coincide con el Comité Administrativo de Coordinación en que el Comité Mixto de Información de las Naciones Unidas pueda hacerse cargo de la comunicación. UN وأعرب عن عدم اتفاقه مع رأي لجنة التنسيق اﻹدارية بأنه باستطاعة لجنة اﻹعلام المشتركة التابعة لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليات الاتصال.
    Además, el autor habría podido impugnar la constitucionalidad de cualquiera de las disposiciones de la Ley de Inmigración mediante una acción declaratoria. UN وكان باستطاعة صاحب البلاغ أيضا أن يطعن في دستورية أي نص في قانون الهجرة عن طريق إجراء إيضاحي.
    Su delegación conviene en que las comisiones regionales podrían desempeñar un papel más visible en el proceso de preparación de los programas por países y en la ejecución nacional. UN وأعرب عن موافقة وفد بلده على أنه باستطاعة اللجان اﻹقليمية أن تؤدي دورا أكثر وضوحا في عملية إعداد البرامج القطرية وفي التنفيذ على الصعيد الوطني.
    Sin embargo, de la misma manera que la diplomacia preventiva podía prever y evitar el estallido de una guerra, era posible prever y moderar los efectos de los desastres naturales. UN ولكن مثلما أن باستطاعة الدبلوماسية الوقائية أن تتنبأ بنشوب الحرب وتتقيها، يمكن أيضا التنبؤ بالكوارث الطبيعية واحتواؤها.
    Ello se debe a que después del nivel ordinario, los estudiantes tienen la posibilidad de recibir capacitación profesional y técnica. UN ويُعـــزى ذلك إلى أن باستطاعة الطلبة، بعد إكمال المرحلة الثانوية العادية، الالتحاق بالتدريب المهني والتقني.
    Las personas deben ser capaces de evitar que se cause un daño al medio ambiente. UN ويجب أن يكون باستطاعة الناس منع اﻷضرار البيئية.
    En caso afirmativo, ¿el individuo expuesto era capaz de leer y comprender la etiqueta? no sí UN إذا كان الجواب بنعم، هل كان باستطاعة الفرد الذي تعرض للتركيبة قادرا على قراءة بطاقة التعريف وفهمها
    Un miembro siempre podrá frustrar la voluntad de la comunidad internacional. UN وسيظل باستطاعة عضو من اﻷعضاء أن يحبط إرادة المجتمع الدولي.
    :: Mejorar los sistemas de transporte para que los pequeños agricultores puedan reducir el costo del acceso a los mercados; UN :: تعزيز شبكات النقل المناسبة حتى يكون باستطاعة صغار الفلاحين خفـض نفقـة الوصول إلى الأســواق؛
    La Embajadora Sundh no pudo seguir prestando sus servicios. UN ولم يكن باستطاعة السفيرة سونده مواصلة عملها في اللجنة.
    Ello significa que las madres solteras pueden inscribir por sí mismas el nacimiento y obtener el certificado de nacimiento del hijo. UN ويعني ذلك أن باستطاعة المرأة غير المتزوجة أن تسجل مولد الطفل بنفسها وأن تحصل له على شهادة ميلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more