El Secretario General, en su Memoria, se refiere ampliamente al mantenimiento de la paz. | UN | إن اﻷمين العام يشير في تقريره باستفاضة الى حفظ السلم. |
En los dos últimos años los Estados Miembros han expresado ampliamente sus opiniones sobre todos los aspectos de la cuestión. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، درست الدول اﻷعضاء باستفاضة جميع جوانب المسألـة. |
Gran parte de los debates ha versado extensamente sobre las ventajas e inconvenientes del levantamiento. | UN | وتناول جانب كبير من المناقشات باستفاضة مزايا كل جانب من جانبي القضية ومساوئه. |
Mi delegación espera que esta cuestión se examine a fondo en este quincuagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويأمل وفد بلدي في أن تعالج هذه المسألة باستفاضة خلال الدورة الحادية والخمسين. |
Esta propuesta se refiere a una importante cuestión de derechos humanos y debería debatirse exhaustivamente. | UN | وتعلق ذلك الاقتراح بمسألة هامة من مسائل حقوق الإنسان وينبغي أن تناقَش باستفاضة. |
34. La Comisión examinó detenidamente esta transferencia de funciones con los representantes del Secretario General. | UN | ٣٤ - وقد ناقشت اللجنة باستفاضة مع ممثلي اﻷمين العام هذا النقل للمهام. |
He hablado en detalle sobre el Níger y sobre nuestras preocupaciones y esperanzas. | UN | لقد تكلمت باستفاضة عن النيجر وعن شواغلنا وآمالنا. |
Ese problema ampliamente reconocido fue examinado en detalle por el Comité Especial en la primavera. | UN | وهذه مشكلة معروفة جيدا وبحثتها اللجنة الخاصة باستفاضة في الربيع. |
La Misión verificó ampliamente ambas denuncias, comprobando que no hubo violación. | UN | وحققت البعثة باستفاضة في هاتين الشكويين، وخلصت إلى أنه لم يحدث انتهاك. |
Mi Gobierno celebra que en su Memoria, el Secretario General se ocupe ampliamente de la situación de África. | UN | وترحب حكومتي بتناول اﻷمين العام الحالة في أفريقيا باستفاضة في تقريره. |
Hemos examinado estas cuestiones ampliamente, pero nos hemos visto impedidos de adoptar las decisiones más difíciles. | UN | لقد ناقشنا هذه المسائل باستفاضة كبيرة، لكننا ترددنا في اتخاذ القرارات الصعبة. |
Dicha cuestión ha sido debatida también extensamente en la Asamblea General y en el proceso de revisión del TNP. | UN | كما نوقشت القضية باستفاضة في الجمعية العامة للأمم المتحدة وكذا في عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار. |
Se ha debatido extensamente el tema del veto y su utilización y ampliación. | UN | وقد نوقشت باستفاضة مسألة النقض واستخدامه وتوسيع نطاقه. |
Asimismo, el Consejo de Seguridad debería debatir a fondo las opiniones y recomendaciones formuladas durante el examen de los informes y debería reflejarlas en futuros informes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لمجلس اﻷمن أن يناقش باستفاضة جميع اﻵراء المطروحة والتوصيات المقدمة خلال النظر في التقارير، ويعكسها في تقاريره القادمة. |
A nuestro entender, la financiación del Sistema Internacional de Vigilancia es otro aspecto crítico del que hay que ocuparse a fondo. | UN | وفي رأينا، أن تمويل نظام الرصد الدولي يمثل مسألة أخرى حرجة ينبغي تناولها باستفاضة. |
Ese texto, junto con muchos otros documentos de trabajo, se examinó después exhaustivamente y se hicieron muchas propuestas y sugerencias. | UN | وقد نوقش ذلك النص باستفاضة الى جانب عدد من ورقات العمل اﻷخرى، وطرحت اقتراحات ومقترحات عديدة. |
Aunque no pretendía hablar exhaustivamente de todas las cuestiones urgentes que entran en el ámbito de competencia de la Conferencia de Desarme, he tratado de destacar las que mi Gobierno considera más pertinentes. | UN | وبينما لم تتجه نيتي إلى التطرف باستفاضة إلى جميع المسائل الملحﱠة التي تدخل في نطاق مؤتمر نزع السلاح، فقد حاولت إبراز المسائل التي تعتبرها حكومتي وثيقة الصلة للغاية. |
Habida cuenta de la situación que impera actualmente en mi país, me refiero detenidamente también a los medios y arbitrios para poner fin a este problema. | UN | وإذ أضع في الاعتبار الحالة السائدة اﻵن في بلدي، حرصت على أن أتناول باستفاضة في بياني الطرق والوسائل اللازمة لحلها. |
Por último, los acontecimientos en Rwanda y Burundi han sido debatidos aquí en detalle. | UN | وأخيرا، فإن التطورات التي حدثت في رواندا وبوروندي كانت محل مناقشة هنا باستفاضة. |
Habría que examinar con más profundidad las propuestas en consultas oficiosas. | UN | وينبغي مناقشة المقترحات باستفاضة في مشاورات غير رسمية. |
Aunque el texto puede mejorarse, es remiso a reabrir temas ya discutidos con detenimiento. | UN | وقال إنه إذا كان من الممكن تحسين النص، فإنه لا يميل إلى إعادة فتح المناقشة في مواضيع سبق ونوقشت باستفاضة. |
Examinó también largamente su propuesta de nombrar a un Asesor Especial sobre la responsabilidad de proteger. | UN | وأضاف أن اللجنة ناقشت باستفاضة أيضا اقتراحه بتعيين المستشار الخاص المعني بالمسؤولية عن الحماية. |
Guinea celebra los progresos logrados y espera que la Comisión estudie detalladamente las recomendaciones incluidas en los informes pertinentes como parte de los preparativos del décimo aniversario de la Conferencia de Beijing. | UN | وترحب غينيا بالتقدم المتحقق، وتأمل أن تدرس اللجنة باستفاضة التوصيات الواردة في التقارير ذات الصلة، كجزء من الأعمال التحضيرية للذكرى السنوية العاشرة لمؤتمر بيجين. |
Este equilibrio probablemente se alteraría si se prolongaran las negociaciones sobre cuestiones ya minuciosamente debatidas. | UN | واﻷرجح أن يختل هذا التوازن كلما طالت المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تمت مناقشتها باستفاضة. |
El informe, el más amplio y de mayor alcance de la historia de la Organización, aborda elementos vitales que exigen un debate profundo por parte de los Estados Miembros. | UN | والتقرير، وهو أشمل التقارير وأبعدها مدى في تاريخ المنظمة، يتناول عناصر حيوية تتطلب من الدول اﻷعضاء مناقشتها باستفاضة. |
Las medidas propuestas para el fortalecimiento y unificación de la estructura de la gestión de la seguridad se explican con detalle en el informe principal y se analizan más pormenorizadamente en la sección A supra. | UN | 60 - ترد تفاصيل التدابير المقترحة لإقامة هيكل معزز وموحد للإدارة الأمنية في التقرير الرئيسي وتناقش باستفاضة أكبر في الفرع ألف أعلاه. |
Es menester que examinemos de manera amplia y exhaustiva la cuestión de la aplicación de sanciones económicas contra quienes amenazan la paz y la seguridad. | UN | ومن الضروري أن نتفحص باستفاضة وشمول مسألة تنفيذ الجزاءات ضد أولئك الذين يهددون السلم واﻷمن. |
El Sr. Bailey y yo hemos conversado largo y tendido y creemos que quizás lo más conveniente sea que Thomas quedara al margen de la celebración de esta noche. | Open Subtitles | السيد بيلي ولقد تكلمت باستفاضة وربما يشعرون فمن الافضل اذا ابتعد توماس |