No obstante, a pesar de la difícil situación internacional, las reformas normativas han rendido algunos beneficios en lo relativo a la estabilidad macroeconómica y al crecimiento económico en algunos países, y en muchos han reducido la vulnerabilidad, lo cual demuestra que dichas reformas normativas revisten importancia y merecen un apoyo continuo y acrecentado por parte de la comunidad internacional. | UN | إلا أنه على الرغم من عدم مواتاة البيئة الدولية أنتج إصلاح السياسات العامة بعض الثمار فيما يختص باستقرار الاقتصاد الكلي والنمو الاقتصادي في بعض البلدان وقلل ضعف المناعة في بلدان عديدة، وهذا شاهد على أهمية إصلاحات السياسة العامة التي من هذا النوع، التي تستلزم دعما إضافيا مستمرا من المجتمع الدولي. |
ii) Emprender y difundir el análisis, en función del género, de políticas y programas relacionados con la estabilidad macroeconómica, la reforma estructural, los impuestos, las inversiones, incluida la inversión directa extranjera y todos los sectores pertinentes de la economía; | UN | ' 2` إجراء ونشر تحليل جنساني للسياسات والبرامج المتصلة باستقرار الاقتصاد الكلي والإصلاح الهيكلي والضرائب والاستثمارات، بما في ذلك الاستثمار المباشر الأجنبي وجميع قطاعات الاقتصاد ذات الصلة؛ |
Esto, sumado a los desequilibrios internos y las presiones inflacionarias, entraña graves riesgos para la estabilidad macroeconómica y las perspectivas de crecimiento en 2008 y años posteriores. | UN | وهذا الأمر، مقرونا بالاختلالات الداخلية والضغوط التضخمية، ينطوي على مخاطر شديدة فيما يتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي واحتمالات النمو عام 2008 وما بعده. |
El Fondo se concentró en las políticas fiscal, monetaria y cambiaria y en otras reformas estructurales e institucionales pertinentes para la estabilidad macroeconómica. | UN | وركز الصندوق اهتمامه على السياسات المالية والنقدية وأسعار الصرف، وعلى الإصلاحات الهيكلية والمؤسسية الأخرى ذات الصلة باستقرار الاقتصاد الكلي. |
Otro experto acogió complacido la afirmación contenida en las directrices (en la sección sobre estabilización macroeconómica) de que la reforma de la política económica a menudo solía exigir compensaciones difíciles, brindando como ejemplos los efectos positivos de la estabilidad de precios y la ampliación del gasto público (social), que se consideraban propicias para facilitar el logro de los objetivos de derechos humanos. | UN | ورحب أحد الخبراء بالإشارة في المبادئ التوجيهية (تحت الفرع المتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي) إلى أن إصلاح السياسة الاقتصادية يتطلب في كثير من الأحيان إجراء استبدالات صعبة، وضرب مثلا لذلك بالآثار الإيجابية لاستقرار الأسعار، وبزيادة الإنفاق العام (الاجتماعي)، وهما جانبان اعتُبر أنهما أدَّيا إلى تحقيق أهداف حقوق الإنسان بشكل أفضل. |
En resumen, la labor centrada en la estrategia de fomento de la empresa debía basarse en una visión efectivamente estratégica, los elementos de esa estrategia debían contribuir al crecimiento y al desarrollo sin poner en peligro la estabilidad macroeconómica y la estrategia debía ser susceptible de evaluación. | UN | وقصارى القول إن العمل في وضع استراتيجية لتنمية المشاريع يجب أن يرتكز على رؤية استراتيجية، وإن عناصر الاستراتيجية يجب أن تسهم في النمو والتنمية دون اضرار باستقرار الاقتصاد الكلي ويجب أن تكون الاستراتيجية خاضعة للتقييم. |
Aunque se han hecho progresos importantes por lo que respecta a las modalidades de la Iniciativa Ampliada, hay un creciente reconocimiento de que debería hacerse mucho más para liberar al proceso de la constante preocupación por la estabilidad macroeconómica y la baja inflación, así como por los efectos secundarios de las actuales condiciones estructurales. | UN | ومع أنه أُحرز تقدم هام في إجراءات المبادرة الثانية المذكورة فإن هناك تسليما متناميا بالحاجة إلى فعل المزيد لتخليص هذه العملية من الانشغال الذي طال أمده باستقرار الاقتصاد الكلي وتدني التضخم، ولتخليصها من الآثار المتبقية للشروط الهيكلية الحالية. |
Por ello, el Paraguay firmó el acta constitutiva del Banco del Sur y seguirá apoyando su consolidación para lograr sus objetivos: financiar el desarrollo económico y social equilibrado y estable de los Estados partes, promover la estabilidad macroeconómica, fortalecer la integración, con miras a sentar las bases de la autonomía financiera y regional. | UN | ولذلك السبب وقّعت باراغواي على دستور بنك الجنوب وستواصل دعم وتعزيز تلك المؤسسة بحيث تتمكن من بلوغ أهدافها المتمثلة في تمويل التنمية الاجتماعية المتوازنة والمستقرة في دولها الأعضاء، والنهوض باستقرار الاقتصاد الكلي وتعزيز التكامل بغية إرساء الأساس للاستقلال الإقليمي والمالي. |
A juicio de los que propugnaban este enfoque, las políticas de desarrollo debían centrarse más en la estabilidad macroeconómica y depender en un grado mucho mayor de los mercados no regulados y de la iniciativa privada no sólo en las actividades de producción, sino también en la prestación de servicios sociales. | UN | وفي هذا السياق، يلزم أن تعنى السياسات الإنمائية عناية أشد باستقرار الاقتصاد الكلي وأن تعتمد بدرجة أكبر على تحرير الأسواق وعلى المبادرة الخاصة، لا في مجال الأنشطة الإنتاجية وحدها بل في توفير الخدمات الاجتماعية أيضاً. |
La reducción de la deuda interna mediante el aumento de la inflación no es una opción deseable, pero si no se pueden encontrar formas más ordenadas y equitativas, los gobiernos que hacen frente a graves dificultades fiscales pueden verse tentados finalmente a seguir este curso, con las consiguientes consecuencias para la estabilidad macroeconómica, la distribución de los ingresos y el crecimiento. | UN | وزيادة الاستدانة الداخلية ليست خياراً مستصوباً، لكن في غياب سبل أكثر تنظيماً وإنصافاً، قد تميل الحكومات التي تواجه صعوبات مالية خطيرة إلى اتباع هذا المسار في نهاية المطاف، مع ما يترتب عليه من نتائج فيما يتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي والنمو وتوزيع المداخيل. |
El objetivo del pilar 5 es precisamente fortalecer este papel del Estado como actor principal en la economía, para lo que se necesita una mayor provisión de recursos financieros, pero sin comprometer la soberanía en el diseño e implementación de políticas ni la estabilidad macroeconómica. | UN | وهدف الركيزة الخامسة على وجه التحديد هو تعزيز دور الدولة بوصفها الفاعل الأساسي في مجال الاقتصاد، الذي يلزمه مزيد من المدخلات المتمثلة في موارد مالية، ولكن دون الإضرار بالسيادة فيما يختص بتصميم السياسات وتنفيذها أو فيما يختص باستقرار الاقتصاد الكلي. |
La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), en un reciente estudio, subraya que las reformas económicas realizadas en los países de la región han producido avances importantes en relación con la estabilidad macroeconómica y la reactivación del crecimiento. | UN | ٣٤ - وأضـاف أن اللجنـة الاقتصاديـة ﻷمريكـا اللاتينيـة ومنطقـة البحـر الكاريبي قـد أكـدت فـي دراسة أجريت حديثا أن اﻹصلاحات الاقتصادية المضطلـع بها في بلـدان المنطقة قد نتجت عنها أوجه تقدم هامة فيما يتعلق باستقرار الاقتصاد الكلي وإعادة تنشيط النمو. |
La labor que ha realizado el Grupo Directivo con 10 países, en un principio, sobre los " resultados posibles de Gleneagles " , basada en la promesa del G-8 de duplicar con creces la ayuda a África, ha demostrado que el aumento de la asistencia puede absorberse y gastarse sin comprometer la estabilidad macroeconómica. | UN | وقد أظهر عمل الفريق التوجيهي مع البلدان العشرة التي بدأ بها بشأن " سيناريوهات غلينيغلز " ، المبنية على التعهد المعلن في مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية بمضاعفة المعونة المقدمة إلى أفريقيا، أنه يمكن استيعاب وإنفاق المعونة المعززة دون الإضرار باستقرار الاقتصاد الكلي. |
Durante mucho tiempo se ha considerado que las instituciones de Bretton Woods (el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional (FMI)) se centraban principalmente en las cuestiones inmediatas de la estabilidad macroeconómica y el crecimiento económico y dejaban los aspectos sociales del desarrollo a largo plazo a otras entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فعلى مدى اﻷعوام كان ينظر إلى مؤسستي بريتون وودز )البنك الدولي وصندوق النقد الدولي( على أنهما تركزان أساسا على القضايا المباشرة المتعلقة باستقرار الاقتصاد الكلي والنمو الاقتصادي، تاركة الجوانب الاجتماعية الطويلة اﻷجل للتنمية لجهات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
En efecto, si se excluye ese país, el PIB de las otras cuatro economías (El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua) ascendió del 3,1% en 1999 al 3,4% en 2000. La región afrontó desequilibrios externos y fiscales, aunque éstos no afectaron la estabilidad macroeconómica. | UN | وحقيقة الأمر هي أن الناتج المحلي الإجمالي للبلدان الأخرى الأربعة (السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا وهندوراس)، لو استثني هذا البلد، قد ارتفع من 3.1 في المائة في عام 1999 إلى 3.4 في المائة في عام 2000، وقد تأثرت المنطقة باختلالات خارجية ومالية، وإن لم تكن ضارة باستقرار الاقتصاد الكلي. |
NUEVA YORK – La economía global está en una encrucijada a medida que los mercados emergentes (y de modo más amplio los países en desarrollo) cobran cada vez más importancia, tanto para la estabilidad macroeconómica y financiera como por su impacto sobre otras economías, incluidos los países avanzados. | News-Commentary | نيويورك ـ إن الاقتصاد العالمي يقف الآن عند مفترق طرق مع اكتساب الأسواق الناشئة الرئيسية (والبلدان النامية على نطاق أوسع) للمزيد من الأهمية على المستوى الشامل، فيما يتصل باستقرار الاقتصاد الكلي والمالي، وفي ظل تأثير هذه الأسواق على الاقتصاد في بلدان أخرى، بما في ذلك الدول المتقدمة. |