Las denuncias no sólo son tergiversaciones, sino que son falsas, y producto de la imaginación. | UN | والادعاءات ليست فقط مشوهة للحقائق بل هـي أيضا باطلة وضرب من ضروب الخيال. |
Se ha impuesto una moratoria de seis meses, de carácter provisional, respecto de la adopción de medidas contra quienes presentan denuncias falsas de trabajos forzosos. | UN | وقد تقرر على سبيل التجربة تطبيق الوقف الاختياري لمدة ستة أشهر على اتخاذ إجراءات ضد من يرفعون دعاوى باطلة بشأن السخرة. |
Las cédulas de votación que contengan más de tres nombres serán declaradas nulas. | UN | وأن بطاقات الاقتراع التي تتضمن أكثر من ثلاثة أسماء ستعتبر باطلة. |
En cuanto se detiene a esa persona, se declara nulo e inexistente el juicio anterior y se inicia un nuevo juicio, para lo cual un juez instructor efectúa la investigación correspondiente. | UN | وحالما يوضع الشخص في الحراسة، يُعلن عن المحاكمة السابقة بأنها قد أصبحت باطلة ولاغية وتصدر اﻷوامر بإعادة المحاكمة، ويجري التحقيق العادي من قبل أحد قضاة التحقيق. |
Estas impugnaciones se refieren a desacuerdos relacionados con el escrutinio, especialmente a la calificación de ciertos votos como nulos. | UN | وتستند هذه الطعون الى اختلافات تتعلق بالعد، وباعتبار بعض اﻷصوات باطلة بوجه خاص. |
Dichas medidas han sido consideradas siempre nulas e írritas y carentes de validez jurídica. | UN | ولا تزال هذه اﻷعمال تعتبر باطلة ولاغية ولا تستند إلى أي أساس قانوني. |
La delegación de Eslovaquia considera que las objeciones tardías, es decir las formuladas después del plazo de 12 meses, son inválidas y no producen efectos jurídicos. | UN | وأعلن أن وفده يعتبر أن الاعتراضات المتأخرة، أي التي تصاغ بعد فترة 12 شهراً باطلة وليست لها أي تأثيرات قانونية. |
El Estado parte sostiene asimismo que sus autoridades considerarán " no válidas " las decisiones que adopte el Comité en relación con las comunicaciones desestimadas. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن سلطاتها ستعد القرارات التي تتخذها اللجنة بشأن هذه البلاغات المرفوضة باطلة. |
No son infundadas estas quejas y reclamos. | UN | إن هذه الشكاوى والادعاءات ليست باطلة. |
El autor negó tener ningún tipo de vínculo con dicha organización, pero sostiene que lo hizo porque temía que lo detuviesen por acusaciones falsas si volvía a Egipto. | UN | ونفى صاحب البلاغ أن تكون لـه أي صلات مع هذه المنظمة، لكنه يخشى أن يعتقل في حال عودته إلى مصر على أساس تهم باطلة. |
No es la primera vez que los agentes militares del régimen sudafricano han realizado afirmaciones falsas. | UN | هذه ليست المرة اﻷولى التي يوجه فيها العملاء العسكريون لنظام جنوب افريقيا تهما باطلة. |
El Gobierno habría respondió que tras las investigaciones realizadas por el mando del ejército y el Ministerio Público, las denuncias resultaron ser falsas. | UN | وردت الحكومة بأنه اتضح من التحقيقات التي أجرتها قيادة الجيش والنيابة العامة أن الادعاءات باطلة. |
Las cédulas de votación que tengan marcado más de un nombre serán declaradas nulas. | UN | وأي بطاقة اقتراع يؤشر فيها على أكثر من اسم واحد ستعتبر باطلة. |
Las cédulas en que aparezcan marcados más de nueve nombres se considerarán nulas. | UN | وبطاقات الاقتراع المؤشر فيها على أكثر من تسعة أسماء ستعتبر باطلة. |
De otro modo, el consentimiento del empleado se considera nulo. | UN | وفي غير ذلك من الحالات تعتبر موافقة المستخدم باطلة. |
El mismo artículo también confirma la primacía de la Constitución sobre las demás leyes e instrumentos jurídicos, que se consideran nulos si no son conformes a la Constitución. | UN | وتؤكد المادة أيضا أسبقية الدستور على جميع القوانين والصكوك القانونية اﻷخرى، التي تعتبر باطلة اذا تعارضت مع الدستور. |
Si se requiere como condición de la validez del contrato, el incumplimiento del requisito hace nula e inválida la transacción. | UN | وإذا اشترط توافر الكتابة كشرط من شروط صحة العقد، تكون الصفقة باطلة ولاغية إذا لم يتم الوفاء بهذا الشرط. |
Para sustentar su argumentación, el autor presentó declaraciones escritas certificadas de los votantes cuyas firmas se consideraron inválidas. | UN | وقدم مذكرات خطية معتمدة من ناخبين اعتبرت توقيعاتهم باطلة دعماً لموقفه. |
Por lo expuesto, muchas operaciones podrían considerarse como no válidas si no fueran firmadas por las partes y muchas veces la falta de firma o la utilización de mecanismos débiles de comprobación de autoría e integridad, podría acarrear el repudio de la comunicación o contrato. | UN | وتبعا لذلك فإن معاملات كثيرة قد تعتبر باطلة إذا لم توقّع عليها الأطراف، ويمكن في كثير من الأحيان أن يؤدي غياب التوقيع أو استخدام آليات ضعيفة لتعيين المحرّر وإثبات السلامة إلى التنصّل من الخطاب أو العقد. |
Por ello, sigue demostrando falta de madurez al lanzar contra el Irán acusaciones infundadas, ampliando de ese modo el alcance de su campaña ilegal y fallida. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها تواصل التصرف بطريقة طائشة بتوجيه تهم باطلة ﻹيران فتوسع بذلك نطاق حملتها غير المشروعة والفاشلة. |
La cédula de votación que contenga más de un nombre de los Estados de América Latina y el Caribe será declarada nula. | UN | وأي بطاقة اقتراع تحتوي على اسم أكثر من دولة واحدة من دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ستعتبر باطلة. |
El pretexto esgrimido por el delegado israelí es totalmente inválido ya que la Asamblea General había condenado ese acto de terrorismo el aňo anterior. | UN | وأضاف قائلا إن الحجة التي ذكرها المندوب اﻹسرائيلي باطلة حيث إن الجمعية العامة قد أدانت هذا العمل العدواني العام الماضي. |
Todos los compromisos o declaraciones relacionados con esos bienes que se hubieran hecho bajo coacción estarán viciados de nulidad absoluta. | UN | وأي التزامات أو بيانات تتصل بهذه الممتلكات تمت تحت اﻹكراه هي التزامات وبيانات باطلة ولاغية. |
Puede haber reservas que no son válidas pero que no están prohibidas. | UN | وقد تكون هناك تحفظات باطلة لا تكون غير مسموح بها. |
Sin embargo, la denuncia resultó ser falsa. | UN | على أنه ثبت أن الادعاءات باطلة. |
Los actos que no tenían un fundamento en derecho internacional no eran válidos. | UN | فالأفعال التي لا يكون لها أساس في القانون الدولي تكون باطلة. |