Ahora bien, en vista del mandato general de la CNUDMI como órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el campo del derecho mercantil internacional, no cabía aceptar las propuestas anteriormente mencionadas. | UN | غير أن اللجنة استنتجت، نظرا للولاية العامة لﻷونسيترال باعتبارها الهيئة القانونية المركزية في مجال القانون التجاري الدولي في منظومة اﻷمم المتحدة، ان المقترحات المذكورة أعلاه ليست مقبولة. |
La delegación mexicana considera que éste es un momento propicio para considerar formas de revitalizar su papel como órgano judicial principal de la Organización y adecuarlo a las nuevas realidades internacionales. | UN | ويرى الوفد المكسيكي أن هذه الذكرى السنوية تتيح مناسبة للتفكير في وسائل إنعاش المحكمة باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية للمنظمة وتكييفها مع الحقائق الجديدة للحياة الدولية. |
La Asamblea General, en su calidad de órgano principal en el que todos los Estados Miembros están representados, debe estar más facultada para cumplir sus obligaciones y ejercer los poderes asignados con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | والجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الرئيسية التي تُمثَل فيها جميع الدول اﻷعضاء، يجب أن تكون لها سلطة أكبر في أدائها لواجباتها وممارساتها لصلاحياتها المناطة بها بمــوجب الميثــاق. |
La Asamblea reafirmaría también el mandato de la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordinase las actividades jurídicas en la materia. | UN | وتؤكد الجمعية من جديد أيضا على ولاية اللجنة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية ضمن منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، لتنسيق اﻷنشطة القانونية في هذا المجال. |
En cada caso el Grupo los remitió al Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad como el órgano competente responsable de elaborar la lista. | UN | وفي كل حالة، كان الفريق يحيلهم إلى لجنة مجلس الأمن، باعتبارها الهيئة المسؤولة عن إدراج الأسماء بالقائمة. |
Creemos que en este contexto la Asamblea General, como órgano principal y universalmente representativo de las Naciones Unidas, debe abordar esta cuestión de tanta trascendencia. | UN | ونعتقد في هذا السياق أنه يتعين على الجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الرئيسية وذات التمثيل العالمي لﻷمم المتحدة، أن تتصدى لهذه المسألة التي تتصف بهذه اﻷهمية الكبيرة. |
El Perú desea reiterar, en esta ocasión, su compromiso con el derecho internacional y el decidido respaldo a la función de la Corte como órgano judicial principal de las Naciones Unidas. | UN | وبيرو تنتهز هذه الفرصة لتؤكد مجددا التزامها بالقانون الدولي ودعمها الثابت ﻷنشطة المحكمة باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Las Naciones Unidas, como órgano universal y democrático encargado de lograr los objetivos relativos al desarrollo, deben más que nunca promover la reforma y la coordinación de mecanismos internacionales comerciales y financieros. | UN | ويجب على الأمم المتحدة، باعتبارها الهيئة الديمقراطية العالمية التي أوكل إليها تحقيق أهداف التنمية، أن تعمل الآن أكثر من أي وقت مضى على تعزيز وتنسيق الآليات الدولية للتجارة والتمويل. |
como órgano que en su momento preparó la Convención de Viena, la Comisión está en una situación privilegiada para analizar la fragmentación del derecho internacional desde ese punto de vista. | UN | وتتبوأ اللجنة، باعتبارها الهيئة التي أعدت يوماً ما اتفاقية فيينا، موقعاً جيداً لتحليل تجزؤ القانون الدولي من ذلك المنظور. |
La Comisión de Igualdad de Oportunidades, como órgano responsable de la promoción y aplicación de esta ley, está formulando directrices obligatorias y no obligatorias para el sector público. | UN | وتقدم اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص، باعتبارها الهيئة المسؤولة عن تشجيع وإنفاذ هذا التشريع، التوجيه القانوني وغير القانوني للقطاع العام. |
Mi delegación reitera la importancia de la Comisión de Desarme como órgano deliberativo especializado en el marco del mecanismo multilateral de desarme. | UN | ووفدي يؤكد من جديد على أهمية هيئة نزع السلاح باعتبارها الهيئة التداولية المتخصصة في إطار آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف في الأمم المتحدة. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, en su calidad de órgano intergubernamental encargado de la aplicación del Programa 21, desempeña un papel fundamental en la promoción de desarrollo sostenible. | UN | ٨٧ - وقال إن لجنة التنمية المستدامة، باعتبارها الهيئة الحكومية الدولية المسؤولة عن متابعة جدول أعمال القرن ١٢، تضطلع بدور مركزي في تعزيز التنمية المستدامة. |
Reafirmando el mandato conferido a la Comisión para que, en su calidad de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordine las actividades jurídicas en la materia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن ولاية اللجنة، باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية داخل منظومة الأمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي، هي تنسيق الأنشطة القانونية في هذا الميدان، |
La Unión Europea reconoce a la Comisión de Desarme como el órgano deliberativo especializado dentro de la estructura multilateral de las Naciones Unidas que permite debatir en profundidad sobre temas específicos de desarme. | UN | يعترف الاتحاد الأوروبي بهيئة نزع السلاح باعتبارها الهيئة التداولية المتخصصة في إطار هيكل الأمم المتحدة المتعدد الأطراف التي تتيح إجراء مناقشات متعمقة بشأن قضايا محددة تتعلق بنزع السلاح. |
Esto le permitió reafirmar su posición como el órgano más legítimo, representativo y universal del mundo. | UN | وبذلك، أكدت مجدداً مكانتها باعتبارها الهيئة الأكثر شرعية وتمثيلا في العالم. |
Chile ha insistido en la necesidad de que en el contexto del proceso de reforma sea debidamente cautelada la importancia de la Asamblea General como el órgano deliberativo y decisorio cardinal de todo el sistema. | UN | وتشدد شيلي على ضرورة إيلاء اﻷهمية الواجبة لعملية إصلاح الجمعية العامة باعتبارها الهيئة الرئيسية للتداول واتخاذ القرارات في المنظومة كلها. |
Apoyamos los esfuerzos para fortalecer el potencial de las Naciones Unidas como organismo de cooperación fundamental en esta esfera. | UN | ونحــن نؤيد الجهود الرامية إلى تعزيز إمكانــات اﻷمــم المتحدة باعتبارها الهيئة التنسيقية الرئيسية في هذا المجال. |
6. Decide asimismo que la Comisión de Estupefacientes sea el órgano preparatorio del período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y que celebre deliberaciones abiertas para que participen plenamente en ellas todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y miembros de los organismos especializados y los observadores, conforme a las prácticas establecidas; | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تعمل لجنة المخدرات باعتبارها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة وأن تكون مداولاتها مفتوحة من أجل السماح بالمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة واﻷعضاء في الوكالات المتخصصة والجهات التي لها مركز المراقب وذلك وفقا للممارسات المتبعة؛ |
6. La Comisión de Estupefacientes reunida en calidad de órgano preparatorio del período extraordinario de sesiones celebró su primer período de sesiones los días 26 y 27 de marzo de 1997. | UN | ٦ - وعقدت لجنة المخدرات أول دورة لها باعتبارها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية ، يومي ٦٢ و ٧٢ آذار/مارس ٧٩٩١ . |
Las deliberaciones siguen todavía en curso en la Segunda Comisión, que es el órgano apropiado para tratar las cuestiones económicas y financieras. | UN | وأوضح أن هذه المناقشات لا تزال جارية في اللجنة الثانية باعتبارها الهيئة المناسبة لتناول المسائل الاقتصادية والمالية. |
Cuba apoya plenamente al CPC en tanto que órgano intergubernamental encargado de las funciones de planificación, presupuestación, supervisión y evaluación. | UN | وأضافت أن كوبا تدعم لجنة البرنامج والتنسيق كل الدعم باعتبارها الهيئة الحكومية الدولية المكلفة بالتخطيط والميزنة والمراقبة والتقييم. |
Se hizo hincapié en el papel de la Asamblea General como el único órgano de composición universal. | UN | وجرى التأكيد على دور الجمعية العامة باعتبارها الهيئة العالمية الوحيدة. |
El OIEA se ha consolidado como la instancia adecuada para la cooperación científica y técnica en el área de la energía nuclear, y para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardia respectivos de los Estados miembros. | UN | لقد وطدت الوكالة نفسها باعتبارها الهيئة المختصة بالتعاون العلمي والتقني في مجال الطاقة النووية والتحقق من الامتثال للالتزامات المتعهد بها وفقا لاتفاقات الضمانات مع الدول الأعضاء. |
Otro orador dijo que buscaría el apoyo del Comité para adoptar un lenguaje que reafirmara la función del Comité como principal órgano subsidiario encargado de hacer recomendaciones relativas a la labor del Departamento. | UN | وقال متكلم آخر إن وفده يسعى إلى الحصول على تأييد اللجنة لاعتماد صيغة تعيد تأكيد دورها باعتبارها الهيئة الفرعية الرئيسية المكلفة بإصدار التوصيات المتعلقة بعمل إدارة شؤون الإعلام. |
La Asamblea también reafirmaría el mandato conferido a la Comisión para que, en su carácter de órgano jurídico central del sistema de las Naciones Unidas en el ámbito del derecho mercantil internacional, coordinara las actividades jurídicas en la materia. | UN | كما تؤكد الجمعية فيه من جديد ولاية اللجنة باعتبارها الهيئة القانونية الرئيسية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القانون التجاري الدولي عن تنسيق اﻷنشطة القانونية في هـذا الميدان. |
La delegación de la Federación de Rusia apoya el fomento de la capacidad de la Comisión en su condición de órgano mundial al que compete la responsabilidad primordial de elaborar las bases políticas y jurídicas para las actividades en el espacio. | UN | وأضافت أنَّ وفدها يؤيد تعزيز قدرات اللجنة باعتبارها الهيئة العالمية المسؤولة بالدرجة الأولى عن صياغة الأسس السياسية والقانونية لأنشطة الفضاء. |
en su calidad de Autoridad Reguladora, el Ministerio de Minas y Energía ha expedido la siguiente reglamentación: | UN | وضعت وزارة المناجم والطاقة باعتبارها الهيئة التنظيمية الأنظمة التالية: |