"باعتبارها عناصر" - Translation from Arabic to Spanish

    • como elementos
        
    • como componentes
        
    • son elementos
        
    • como elemento
        
    • eran componentes
        
    • en tanto que ingredientes
        
    • los elementos que
        
    Un enfoque completo incluye la prevención, la atención, el tratamiento y el apoyo como elementos del mismo proceso. UN ويشمل النهج الشامل كذلك الوقاية والرعاية والعلاج والدعم باعتبارها عناصر متكاملة في العملية المستمرة ذاتها.
    Estimamos que la Organización podría, por cierto, utilizar estos arreglos como elementos vitales tanto en casos de desastres naturales como en emergencias complejas. UN ونرى أن اﻷمم المتحدة يمكنها في الواقع استخدام هذه الترتيبات باعتبارها عناصر حيوية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الكوارث المعقدة على السواء.
    El programa de adiestramiento y certificación de la IPTF sigue ayudando a promover los principios y prácticas de una policía democrática y la despolitización de la policía como elementos fundamentales de su reforma. UN ١١ - ما زال برنامج قوات الشرطة الدولية للتدريب والاعتماد يساعد على تعزيز مبادئ وممارسات الشرطة ذات الطابع الديمقراطي وإبعادها عن التسيس باعتبارها عناصر أساسية في إصلاح الشرطة.
    Las actividades de la OIT para la mujer se han ejecutado sobre todo como componentes de los programas principales de la OIT. UN وتنفذ منظمة العمل الدولية أنشطتها المتعلقة بالمرأة أساسا باعتبارها عناصر تندرج في البرامج الرئيسية للمنظمة.
    Las audiencias destinatarias del diálogo y los mensajes de comunicación bidireccionales están expuestas a muchas influencias diferentes, de modo que resulta difícil separar las funciones de información y motivación como componentes de la comunicación. UN فالجماهير المستهدفة في عملية الحوار وسائر رسائل الاتصال التي تسير باتجاهين تتعرض لتأثيرات كثيرة مختلفة، ومن ثم فإن تجزئة دور الاعلام والبواعث باعتبارها عناصر في الاتصال مسألة متأصلة الصعوبة.
    Análogamente, la reforma del sector de la seguridad se basa en el hecho de que la eficacia, la rendición de cuentas y la buena gobernanza son elementos de seguridad que se refuerzan mutuamente. UN ويشدد إصلاح قطاع الأمن كذلك على الفعالية والمساءلة والحوكمة الرشيدة باعتبارها عناصر يعزز بعضها بعضا في هذا القطاع.
    Se puso de relieve la importancia de la protección de los niños como elemento esencial de los programas del UNICEF, así como la necesidad de una mayor capacidad de organización. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.
    El programa de adiestramiento y certificación de la IPTF sigue contribuyendo a promover los principios y prácticas de una policía democrática y la despolitización de la policía como elementos fundamentales de la reforma de la policía. UN ٨ - يواصل البرنامج التدريب ومنح الشهادات لقوات الشرطة الدولية بغية المساعدة على تعزيز مبادئ وممارسات الشرطة ذات الطابع الديمقراطي وتجريدها من الطابع السياسي باعتبارها عناصر أساسية في إصلاح الشرطة.
    Ello contribuye además a asegurar la compatibilidad técnica del diario comunitario con el DIT y permite que el procesamiento y los controles suplementarios del diario comunitario se desarrollen como elementos adicionales y separables. UN ويساعد ذلك أيضاً على ضمان توافق هذا السجل مع سجل المعاملات المستقل من الناحية التقنية كما يسمح بالقيام بعمليات معالجة ومراجعة تكميلية لسجل المعاملات المستقل المجتمعي باعتبارها عناصر إضافية ومنفصلة.
    Asignó especial importancia a la necesidad de un diálogo y una cooperación verdaderos entre las naciones así como al fomento de la capacidad de los Estados Miembros como elementos fundamentales para la promoción y protección de todos los derechos humanos de todas las personas. UN وأولت أهمية خاصة لضرورة الحوار والتعاون الحقيقيين بين البلدان، فضلا عن بناء قدرات الدول الأعضاء، باعتبارها عناصر رئيسية من عناصر تعزيز جميع حقوق الإنسان للجميع وحمايتها.
    Entre otras cosas, en el proyecto de resolución se subrayará la necesidad de fortalecer la libertad, la justicia, la tolerancia, la cooperación y el respeto a la diversidad de culturas y religiones como elementos importantes en la construcción de la paz y la seguridad internacionales. UN وسيشدد مشروع القرار، في جملة أمور، على ضرورة تعزيز الحرية، والعدالة، والتسامح، والتعاون، واحترام تعدد الثقافات والأديان باعتبارها عناصر مهمة في بناء السلام والأمن الدوليين.
    Se prevé que esas tecnologías consoliden su posición como elementos básicos de TIC de amplia difusión entre las grandes entidades de ámbito mundial. UN ومن المتوقع لهذه التكنولوجيات أن تعزز من مكانتها باعتبارها عناصر البناء المعتمَدة على نطاق واسع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المؤسسات العالمية الكبرى.
    El Grupo de los Estados de América Latina y el Caribe reafirma su compromiso con la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y libertades fundamentales, como elementos interdependientes que se refuerzan mutuamente. UN وتؤكد مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجددا التزامها بالديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، باعتبارها عناصر مترابطة تعزز بعضها بعضا.
    Hace hincapié en los sistemas y procesos de información como elementos transversales esenciales de la dinámica sociopolítica y económica de las sociedades. UN وتركز على نظم المعلومات وعملياتها باعتبارها عناصر رئيسية شاملة في الديناميات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية للمجتمعات.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en la buena gobernanza del sector minero en todos los niveles, un reparto equitativo de los beneficios y la promoción de la transparencia como elementos clave para una gestión sostenible en el sector. UN وأبرز بعض الوفود أهمية الإدارة الرشيدة لقطاع التعدين على كافة الصعد، والعدالة في اقتسام المنافع وتعزيز الشفافية، باعتبارها عناصر رئيسية للإدارة المستدامة لهذا القطاع.
    La Organización Internacional del Trabajo ha promovido cuatro elementos mínimos como elementos esenciales para la protección social. UN 131 - وحددت منظمة العمل الدولية أربعة عناصر على الأقل باعتبارها عناصر أساسية للحماية الاجتماعية.
    vii) Aumentar la cooperación internacional para el establecimiento de instalaciones de gestión de desechos, la reducción de los productos químicos tóxicos y la prevención de la contaminación, como componentes de proyectos de inversión internacionales, ya sean financiados por fuentes multilaterales o privadas. UN ' ٧ ' تعزيز التعاون الدولي في ميادين إقامة مرافق ﻹدارة الفضلات ومكافحة المواد الكيميائية السامة والحيلولة دون التلوث، باعتبارها عناصر لمشاريع استثمارية دولية، سواء كانت ممولة من مصادر متعددة اﻷطراف أم من مصادر خاصة.
    vii) Aumentar la cooperación internacional para el establecimiento de instalaciones de gestión de desechos, la reducción de los productos químicos tóxicos y la prevención de la contaminación, como componentes de proyectos internacionales de inversión, ya sean financiados por fuentes multilaterales o privadas. UN ' ٧ ' تعزيز التعاون الدولي في ميادين إقامة مرافق ﻹدارة الفضلات ومكافحة المواد الكيميائية السامة والحيلولة دون التلوث، باعتبارها عناصر لمشاريع استثمارية دولية، سواء كانت ممولة من مصادر متعددة اﻷطراف أم من مصادر خاصة.
    Las cuestiones y los objetivos ambientales se deben integrar mejor en las actividades del sistema de las Naciones Unidas en los países, como componentes esenciales de las estrategias nacionales para reducción de la pobreza y los planes de desarrollo sostenible. UN ويجب الآن إدراج المسائل والأهداف البيئية بشكل أفضل في العمليات التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري، باعتبارها عناصر حاسمة في الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر وفي الخطط الوطنية لتحقيق التنمية المستدامة.
    f) Proporcionar educación en materia de salud, rehabilitación y asesoramiento, incluido asesoramiento médico, como componentes fundamentales de la atención postoperatoria; UN (و) توفير التثقيف الصحي والتأهيل والمشورة، بما في ذلك المشورة الطبية، باعتبارها عناصر أساسية للعناية اللاحقة للعمليات؛
    35. En lo concerniente a la ejecución de programas, en los informes se señala que las cuestiones siguientes son elementos necesarios para lograr una ejecución eficaz: UN 35 - وفيما يتعلق بتنفيذ البرامج، تحدد التقارير المسائل التالية باعتبارها عناصر ضرورية لفاعلية تنفيذ البرامج:
    Se puso de relieve la importancia de la protección de los niños como elemento esencial de los programas del UNICEF, así como la necesidad de una mayor capacidad de organización. UN وألقي الضوء على أهمية قضايا حماية الطفل باعتبارها عناصر أساسية لبرامج اليونيسيف، إضافة إلى الحاجة إلى تعزيز القدرات التنظيمية.
    En el período extraordinario de sesiones, el UNICEF destacó que el abastecimiento de agua, el saneamiento y la higiene eran componentes importantes del desarrollo sostenible y elementos esenciales de los derechos del niño. UN ٤٥ - وفي الدورة الاستثنائية، نوهت اليونيسيف باﻹمداد بالمياه، والمرافق الصحية، والوقاية الصحية باعتبارها عناصر هامة للتنمية المستدامة وعناصر أساسية لحقوق الطفل.
    Asimismo, acogió con beneplácito la atención prestada por el Grupo de Alto Nivel de Personas Eminentes sobre la Agenda para el Desarrollo después de 2015 a los jóvenes, la igualdad entre los géneros, y la salud sexual y reproductiva, en tanto que ingredientes fundamentales del desarrollo sostenible. UN ثم رحّب بالاهتمام الذي أولاه الفريق الرفيع المستوى من الشخصيات البارزة المعني بجدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 بالنسبة لمسألة الشباب ولمساواة الجنسين والصحة الجنسية والإنجابية باعتبارها عناصر أساسية للتنمية المستدامة.
    Se ha sugerido que los elementos que se presentan a continuación son esenciales, de disponerse de los recursos necesarios para llevarlos a la práctica. UN وقد اقترحت العناصر المقدمة أدناه باعتبارها عناصر أساسية إذا ما جرى توفير الموارد اللازمة لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more