"باعتبارها عنصراً" - Translation from Arabic to Spanish

    • como elemento
        
    • como componente
        
    • como un elemento
        
    • como uno
        
    • como un componente
        
    * El conocimiento como elemento estratégico en la OIT - programas y proyectos en todos los niveles. UN :: المعارف باعتبارها عنصراً استراتيجياً من عناصر برامج ومشاريع منظمة العمل الدولية على جميع المستويات.
    * El conocimiento como elemento estratégico en la OIT - programas y proyectos en todos los niveles. UN :: المعارف باعتبارها عنصراً استراتيجياً من عناصر برامج ومشاريع منظمة العمل الدولية على جميع المستويات.
    Esa señalización deberá figurar como elemento adicional en el número de serie de la RCEas.] UN وتدرَج هذه العلامة باعتبارها عنصراً إضافياً من عناصر الرقم المسلسل لوحدة خفض الانبعاثات المعتمدة المؤمَّنة.]
    Este derecho conlleva, a su vez, la obligación de los Estados partes de reconocer, respetar y proteger la cultura de las minorías como componente esencial de su propia identidad. UN ويستتبع هذا الحق التزام الدول الأطراف بالاعتراف بثقافات الأقليات واحترامها وحمايتها باعتبارها عنصراً أساسياً في هوية الدول ذاتها.
    El documento de concepto también constituye una actualización de la estrategia de regionalización de ONU-Hábitat como componente importante del plan estratégico e institucional de mediano plazo. UN وتشكل الورقة المفاهيمية أيضاً تحديثاً للاستراتيجية الإقليمية لموئل الأمم المتحدة باعتبارها عنصراً هاماً في الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل.
    29. La restitución de la vivienda y el patrimonio debe considerarse como un elemento necesario para hacer efectivo el derecho a regresar al propio hogar. UN 29- يجب النظر إلى عملية رد السكن والممتلكات باعتبارها عنصراً ضرورياً لإعمال الحق في العودة إلى الديار.
    El nivel mínimo de protección social, que en un principio se concibió como uno de los nueve elementos de la respuesta conjunta de las Naciones Unidas a la crisis financiera mundial, cuenta con el respaldo de la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación y de los Jefes de Estado y de Gobierno reunidos en la Cumbre sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio de 2010. UN وكانت قد انبثقت أصلا باعتبارها عنصراً من تسعة عناصر لاستجابة الأمم المتحدة المشتركة للأزمة المالية، وقد أقر مجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة ورؤساء الدول والحكومات الحد الأدنى للحماية الاجتماعية في قمة الألفية لعام 2010.
    como elemento químico las baterías tienden a degradarse durante un período más largo, dejando en un estado indefinido los circuitos electrónicos de los sistemas sensores, los accionados pirotécnicos y los dispositivos de encendido. UN ويوجد ميل إلى تردي البطاريات على امتداد فترة أطول، باعتبارها عنصراً كيميائياً، مما يتسبب في وضع غير محدد للدوائر الإلكترونية لأجهزة الاستشعار ومشغلات المركبات المتفجرة وأدوات الإشعال.
    El orador insistió en la cuestión de las dificultades de la oferta como elemento clave de la labor de la UNCTAD, e hizo notar la importancia de la participación de la UNCTAD en el JITAP y el Marco Integrado. UN وأبرز مسألة القيود في جانب العرض باعتبارها عنصراً رئيسياً من عناصر عمل الأونكتاد، وأشار في الوقت ذاته إلى أهمية مشاركة الأونكتاد في البرنامج المتكامل المشترك للمساعدة التقنية وفي الإطار المتكامل.
    32. Los expertos destacaron la creación de redes de innovación como elemento esencial de la promoción de la innovación tecnológica. UN 32- وسلط الخبراء الضوء على ضرورة إنشاء شبكات ابتكارية باعتبارها عنصراً هاماً في تعزيز الابتكار التكنولوجي.
    Hizo hincapié en la importancia de colocar el desarrollo como elemento central del programa económico internacional, con el propósito de lograr la erradicación de la pobreza y la eliminación de las diferencias entre ricos y pobres. UN وأكدت على أهمية التنمية باعتبارها عنصراً أساسياً من عناصر جدول الأعمال الاقتصادي الدولي يهدف إلى القضاء على الفقر وسد الفجوات القائمة بين الأغنياء والفقراء.
    como elemento integrante del Plan de Acción Nacional de educación para todos, se había puesto en marcha la obligatoriedad de la enseñanza preescolar además de los 12 años de enseñanza formal básica. UN وقد بُدئ بتنفيذ تدابير توفير التعليم الأساسي الرسمي الإلزامي على مدى 12 عاماً تسبقها مرحلة روضة الأطفال وذلك باعتبارها عنصراً من عناصر خطة العمل الوطنية الفلبينية لإتاحة التعليم للجميع.
    El programa se centra en la mejora de los resultados obtenidos y se reconoce como elemento esencial de esta labor la necesidad de seguir incorporando los derechos humanos en los servicios de atención. UN ويركز البرنامج على تحسين النتائج، ويُعترف بالحاجة إلى مواصلة ترسيخ حقوق الإنسان في خدمات الرعاية باعتبارها عنصراً رئيسياً في هذا العمل.
    Así, la libertad de religión o de creencias debe integrarse sistemáticamente en los programas de lucha contra la discriminación relacionada con el género como elemento de su propia gestión de la calidad. UN وعلى هذا النحو، ينبغي إدماج حرية الدين أو المعتقد على نحو منهجي في البرامج المناهضة للتمييز الجنساني باعتبارها عنصراً من عناصر إدارة نوعيتها.
    No obstante, no basta con valorar la importancia de la cooperación como elemento fundamental de la aplicación de las salvaguardias. UN 18 - غير أنه لا يكفي إدراك الأهمية التي تتسم بها علاقات التعاون باعتبارها عنصراً رئيسياً من عناصر تنفيذ الضمانات.
    Este derecho conlleva, a su vez, la obligación de los Estados partes de reconocer, respetar y proteger la cultura de las minorías como componente esencial de su propia identidad. UN ويستتبع هذا الحق التزام الدول الأطراف بالاعتراف بثقافات الأقليات واحترامها وحمايتها باعتبارها عنصراً أساسياً في هوية الدول ذاتها.
    Pese al reconocimiento de la igualdad entre la mujer y el hombre como componente fundamental del proyecto de modernización de Turquía y a la adopción de medidas jurídicas e institucionales con ese fin cuando se creó la República, los indicadores básicos del desarrollo actual de la mujer son desalentadores, y la violencia contra ella es demasiado generalizada. UN ورغم الاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل باعتبارها عنصراً من العناصر المكوِّنة لمشروع التحديث التركي، ورغم اعتماد تدابير قانونية ومؤسسية في اتجاه هذا الهدف منذ إنشاء الجمهورية، فإن مؤشرات التنمية الأساسية المتعلقة بالمرأة اليوم هي مؤشرات لا تبعث على الأمل، فالعنف ينتشر ضد المرأة انتشاراً بالغاً.
    Mi Oficina proyecta elaborar un décimo instrumento sobre el tema de la preservación de los archivos nacionales y pondrá un fuerte énfasis en su trabajo sobre el establecimiento de mecanismos de justicia de transición como componente esencial de la lucha contra la impunidad. UN وتنوي المفوضية أيضاً وضع أداة عاشرة تتعلق بمسألة حماية المحفوظات الوطنية، وستركز كثيراً على العمل الذي تقوم به بشأن إنشاء آليات العدالة في المرحلة الانتقالية باعتبارها عنصراً أساسياً في مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    La Red Internacional de ONG contra la Desertificación (RIOD-ALC) ha sido reconocida plenamente como un elemento fundamental de ese proceso. UN والشبكة الدولية للمنظمات غير الحكومية المعنية بالتصحر في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي معترف بها اعترافاً تاماً باعتبارها عنصراً حيوياً في هذه العملية.
    El Plan Nacional de Desarrollo 2008-2012 estableció la libertad de expresión como un elemento central de las políticas públicas. UN وحددت الخطة الإنمائية الوطنية للفترة 2008-2012 حرية التعبير باعتبارها عنصراً أساسياً في السياسة العامة.
    35. Sería muy beneficioso promover la Convención como uno de los elementos básicos del conjunto de instrumentos normativos concebidos para lograr el desarrollo sostenible, incluidas las actividades de mitigación del cambio climático, conservación de la biodiversidad y conservación de los humedales. UN 35- سيكون من المفيد جداً الترويج لاتفاقية مكافحة التصحر باعتبارها عنصراً أساسياً من مجموعة صكوك السياسة العامة الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة، بما في ذلك التخفيف من آثار تغير المناخ، والحفاظ على التنوع الحيوي وحفظ الأراضي الرطبة.
    - La presentación de la diversidad cultural y la inmigración como un componente estructural y positivo de las sociedades europeas; UN :: تقديم لمحة عن التنوع الثقافي والهجرة باعتبارها عنصراً هيكلياً وإيجابياً من عناصر المجتمعات الأوروبية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more