"باعتبارها مؤسسة" - Translation from Arabic to Spanish

    • como institución
        
    • como una institución
        
    • es una institución
        
    • por ser una institución
        
    • su calidad de institución
        
    • ser la de una institución
        
    • la empresa como
        
    Como resultado de esos debates el Consejo formuló recomendaciones concretas para mejorar la eficacia de la UNU, como institución académica internacional y como rama académica del sistema de las Naciones Unidas. UN وأفضت هذه المناقشات إلى إصدار المجلس لتوصيات محددة لتحسين فعالية جامعة اﻷمم المتحدة، باعتبارها مؤسسة أكاديمية دولية، وباعتبارها الفرع اﻷكاديمي لمنظومة اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    • La necesidad de proyectar una imagen de la Organización como institución abierta, transparente y pública; UN ■ الحاجة إلى تقديم صورة للمنظمة باعتبارها مؤسسة عامة منفتحة وشفافة؛
    • La necesidad de proyectar una imagen de la Organización como institución abierta, transparente y pública; UN ■ الحاجة إلى تقديم صورة للمنظمة باعتبارها مؤسسة عامة منفتحة وشفافة؛
    Esta es la clave para que las Naciones Unidas recuperen la credibilidad ante el mundo y dejen de ser percibidas como una institución prisionera de intereses hegemónicos. UN وهذا أمر ضروري إذا كان للمنظمة أن تستعيد مصداقيتها أمام العالم، وأن يكف الناس عن النظر إليها باعتبارها مؤسسة صارت رهينة لمصالح الهيمنة.
    El papel del núcleo familiar como institución que rinde el más alto grado de resultados materiales y morales es de importancia extrema. UN وأن الدور الذي تضطلع به الخلية العائلية باعتبارها مؤسسة مردود المستوى المادي والمعنوي تكتسي أهمية بالغة للغاية.
    Durante más de 40 años el OIEA, como institución especializada de las Naciones Unidas, ha brindado valiosa asistencia a los Estados Miembros en la aplicación de la energía atómica a fines pacíficos. UN طوال أكثر من ٤٠ عاما قدمت الوكالة الدولية للطاقـة الذرية باعتبارها مؤسسة خاصة لﻷمم المتحدة مساعدات قيﱠمة إلى الــدول اﻷعضــاء في مجال استخدام الطاقة الذرية لﻷغراض السلمية.
    De hecho, como institución especial, el Tribunal ha de contar con un cronograma para cumplir su mandato. UN وبالفعل، فإن المحكمة، باعتبارها مؤسسة مخصصة، لا بد أن يوضع لها إطار زمني للوفاء بولايتها.
    La Organización, como institución, también elaborará medios y arbitrios para impulsar el progreso en un marco colectivo. UN وإن منظمة مؤتمر الإسلامي باعتبارها مؤسسة ستقوم أيضا بتهيئة السبل والوسائل لدعم التقدم في إطار جماعي.
    Ahora bien, la administración pública como institución debe adoptar valores positivos, códigos de conducta y una ética profesional para orientar la conducta de los funcionarios públicos. UN غير أن الخدمة العامة باعتبارها مؤسسة يجب أن تعتمد قيماً و قواعد سلوكية وأخلاقيات مهنية إيجابية يسترشد بها الموظفون العامون في سلوكهم.
    Aprovechando sus ventajas en comparación con otras organizaciones, las Naciones Unidas pueden desempeñar su función como institución fundamental para la cooperación internacional mundial, como lo contempla la Carta. UN إن اﻷمم المتحدة، إذا اعتمدت على مزاياها النسبية، يمكنها أن تقوم بدورها باعتبارها مؤسسة رئيسية للتعاون الدولي الشامل المتصور في ميثاقها.
    Rusia es una activa defensora del fortalecimiento de la OSCE y la ampliación de su potencial como institución para la seguridad y la estabilidad del continente europeo. UN وتؤيد روسيا بنشاط تعزيز منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وتوسيع قدرتها باعتبارها مؤسسة مركزية لﻷمن والاستقرار في القارة اﻷوروبية.
    Por eso, al abolir las Fuerzas Armadas como institución permanente casi al mismo tiempo que nacían las Naciones Unidas, en 1948, Costa Rica le declaró la paz al mundo y con ello dio muestra inequívoca de su profundo amor por la armonía entre todos los pueblos de la Tierra. UN لهذا السبب، عندما أُبطلت قواتنا المسلحة باعتبارها مؤسسة دائمة في عام ١٩٤٨، في نفس الوقت تقريبا الذي ولدت فيه اﻷمم المتحدة، أكدت كوستاريكا للعالم إيمانها بالسلام، وأظهرت بذلك على نحو لا لبس فيه محبتها العميقة للوئام فيما بين جميع شعوب العالم.
    Swazilandia respalda el establecimiento de la corte como institución independiente y estable que contribuirá en gran medida al desarrollo de un conjunto de normas de derecho penal internacional. UN ومملكة سوازيلندا تؤيد إنشاء المحكمة باعتبارها مؤسسة مستقلة ومستقرة تسهم إسهاما كبيرا في تطوير جزء كبير من القانون الجنائي الدولي.
    Este órgano parece haber desempeñado una función positiva al garantizar en general el buen nivel técnico de las elecciones celebradas durante 1998 y 2002, pero necesita reforzar su posición como institución creíble, transparente e independiente. UN ويبدو أن هذه الهيئة قد قامت بدور إيجابي في توكيد المعايير التقنية الجيدة عامة خلال انتخابات عامي 1998 و 2002، بيد أنه يلزم تقوية مركزها باعتبارها مؤسسة لها مصداقيتها وشفافة ومستقلة.
    En cuanto a la Comisión de Límites de la Plataforma Continental, Malasia tiene entendido que, como institución provisional concebida por la Convención, sus actividades cesarán cuando se hayan declarado todas las fronteras marítimas. UN وفيما يتعلق باللجنة المعنية بحدود الجرف القاري، تفهم ماليزيا أن اللجنة، باعتبارها مؤسسة مؤقتة تصورتها الاتفاقية، ستوقف أنشطتها عندما تعلن كل الحدود البحرية.
    A juicio de Nueva Zelandia, en ese período el OIEA se ha establecido como una institución multilateral rectora que realiza una contribución extremadamente valiosa a la comunidad internacional. UN وترى نيوزيلندا أن الوكالة أثبتت وجودهـا خــلال تلــك الفترة باعتبارها مؤسسة رائدة متعددة اﻷطراف، تقدم للمجتمع الدولي إسهاما قيما للغاية.
    De conformidad con esta posición, Turkmenistán atribuye una gran importancia al papel que desempeñan las Naciones Unidas como una institución internacional única en la cual todos los países de nuestro planeta tienen el mismo acceso a un debate internacional y a la solución de los problemas que les atañen. UN وانطلاقا من هذا الموقف، تولي تركمانستان أهمية كبيرة لدور اﻷمم المتحدة باعتبارها مؤسسة دولية فريدة لكل بلدان كوكبنا، فيها فرص متساوية للدخول في المناقشات الدولية وحل المشاكل التي تهمها.
    :: Enlace directo con la Comisión Electoral Independiente y el Gobierno para asegurar la financiación y el funcionamiento adecuados de la Comisión como una institución nacional preparada para dirigir las elecciones futuras UN :: إقامة اتصال مباشر مع اللجنة الانتخابية المستقلة والحكومة لكفالة تمويل اللجنة الانتخابية المستقلة وتشغيلها بطريقة مناسبة، باعتبارها مؤسسة وطنية قادرة على تنظيم الانتخابات مستقبلا
    La promulgación de la ley por la que se crea la Alta Comisión de Derechos Humanos, que es una institución nacional independiente dedicada a reforzar la promoción y protección de los derechos humanos. UN إصدار قانون إنشاء المفوضية العليا لحقوق الإنسان باعتبارها مؤسسة وطنية مستقلة لتعزيز احترام حقوق الإنسان وحمايتها.
    Esa iniciativa debería proceder de la reunión bienal de los donantes y las organizaciones y, a tal efecto, resultaría particularmente útil la participación de la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas, por ser una institución destinada a brindar oportunidades de formación y aprendizaje al personal a todos los niveles del sistema. UN وينبغي أن تنبثق هذه المبادرة عن اجتماع المانحين والمنظمات الذي يعقد كل سنتين، علماً أن مشاركة كلية موظفي الأمم المتحدة، باعتبارها مؤسسة مكلفة بإتاحة فرص التدريب والتعلم لموظفي المنظومة ككل بجميع مستوياتهم، ستكون إسهاماً مفيداً للغاية.
    En su calidad de institución independiente e imparcial, el Tribunal espera que las organizaciones no gubernamentales respetarán cabalmente el principio judicial de abstenerse de influir en los testigos en cualquier etapa de las actuaciones. UN والمحكمة، باعتبارها مؤسسة مستقلة ومحايدة، تنتظر من المنظمات غير الحكومية أن تحترم احتراما تاما المبدأ القضائي الذي يحظر الاتيان بأي عمل يؤثر على الشهود في أي مرحلة من مراحل نظر القضية.
    Todos estuvieron de acuerdo en que la imagen de las Naciones Unidas debería ser la de una institución pública abierta y transparente y coincidieron en que las comunicaciones no constituían una función de apoyo, sino que formaban parte integrante del programa sustantivo de la Organización. UN ووافق الجميع على أنه ينبغي تقديم صورة لﻷمم المتحدة باعتبارها مؤسسة منفتحة وشفافة وعامة ووافقوا على الرأي القائل بأن الاتصال ليس مهمة دعم، بل إنه جــزء لا يتجزأ من البرنامج الموضوعي للمنظمة.
    Se afirmó, no obstante, que el tratar los bienes de una empresa en estatutos separados podría plantear problemas de ejecución y complicar la venta de la empresa como negocio en marcha. UN بيد أنه ذُكر أن معالجة موجودات منشأة ما في قوانين تشريعية منفصلة يمكن أن يثير مشاكل في إنفاذ القانون ويمكن أن يعقّد بيع المنشأة باعتبارها مؤسسة ناجحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more